Quotes about translation
page 2

“It is the rare fortune of these days that one may think what one likes and say what one thinks.”
Rara temporum felicitate, ubi sentire quae velis, et quae sentias dicere licet.
Book I, 1
Histories (100-110)

“Bless my enemies, O Lord, even I bless them and do not curse them.”
Благослови непријатеље моје, Господе, и ја их благосиљам и не кунем.
Prayers by the Lake http://www.sv-luka.org/praylake/index.htm

Wenn wir einen Menschen hassen, so hassen wir in seinem Bild etwas, was in uns selber sitzt. Was nicht in uns selber ist, das regt uns nicht auf.
Source: Demian (1919), p. 182

“It is not certain that everything is uncertain.”
Source: Pascal's Pensees

“Cyberspace is not the space out of law.”
网络不是法外之地。
2010s

“Madam President and friends.”
A Uachtaráin agus a chairde
State banquet in Ireland http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-13450099, 18/5/2011

“All explicit knowledge is translated knowledge, and all translation is imperfect.”
Source: The Wise Man's Fear

Source: Thou Art That: Transforming Religious Metaphor

“We went around without looking for each other, but knowing we went around to find each other.”
Source: Rayuela (Hopscotch) (1963), Chapter 1.

Source: The Fact of a Doorframe: Poems Selected and New, 1950-1984

Insofern sich die Sätze der Mathematik auf die Wirklichkeit beziehen, sind sie nicht sicher, und insofern sie sicher sind, beziehen sie sich nicht auf die Wirklichkeit. http://books.google.com/books?id=QF0ON71WuxEC&q=%22Insofern+sich+die+S%C3%A4tze+der+Mathematik+auf+die%22&pg=PA3#v=onepage
Geometrie and Erfahrung (1921) pp. 3-4 link.springer.com http://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-3-642-49903-6_1#page-1 as cited by Karl Popper, The Two Fundamental Problems of the Theory of Knowledge (2014) Tr. Andreas Pickel, Ed. Troels Eggers Hansen.
Ref: en.wikiquote.org - Albert Einstein / Quotes / 1920s
http://books.google.com/books?id=QF0ON71WuxEC&q=%22beziehen+sind+sie+nicht+sicher+und+insofern+sie+sicher+sind+beziehen+sie+sich+nicht+auf+die+Wirklichkeit%22&pg=PA4#v=onepage
1920s, Sidelights on Relativity (1922)

As quoted in The Life and Work of Martha Graham (1991) by Agnes de Mille, p. 264, <!-- de Mille precedes the Graham quotation with: "The greatest thing she ever said to me was in 1943 after the opening of Oklahoma!, when I suddenly had unexpected, flamboyant success for a work I thought was only fairly good, after years of neglect for work I thought was fine. I was bewildered and worried that my entire scale of values was untrustworthy. I talked to Martha. I remember the conversation well. It was in a Schrafft's restaurant over a soda. I confessed that I had a burning desire to be excellent, but no faith that I could be. Martha said to me, very quietly, ... " -->
Context: There is a vitality, a life force, an energy, a quickening that is translated through you into action, and because there is only one of you in all of time, this expression is unique. And if you block it, it will never exist through any other medium and it will be lost. The world will not have it. It is not your business to determine how good it is nor how valuable nor how it compares with other expressions. It is your business to keep it yours clearly and directly, to keep the channel open. You do not even have to believe in yourself or your work. You have to keep yourself open and aware to the urges that motivate you. Keep the channel open.... No artist is pleased. [There is] no satisfaction whatever at any time. There is only a queer divine dissatisfaction, a blessed unrest that keeps us marching and makes us more alive than the others.

“We are not to expect to be translated from despotism to liberty in a featherbed.”
Letter to Gilbert du Motier, marquis de Lafayette (2 April 1790)
1790s

Source: Illuminations: Essays and Reflections
Source: Cross My Heart and Hope to Spy

“Something may have been lost in translation, but it certainly wasn't love”
Source: The Class

“The greatest danger of bombs is in the explosion of stupidity that they provoke.”
Le plus grand danger de la bombe est dans l'explosion de bêtise qu'elle provoque.
Pour Jean Grave, Le Journal (19 Feb 1894)

“The original is unfaithful to the translation.”
El original es infiel a la traducción.
Jorge Luis Borges "Sobre el Vathek de William Beckford" (1943), in Otras inquisiciones: 1937-1952 (Buenos Aires: Sur, 1952) p. 163; "About William Beckford's Vathek", in Ruth L. C. Simms (trans.) Other Inquisitions: 1937-1952 (Austin: University of Texas Press, 1964) p. 140.
On Henley's translation of Vathek.

“Translation is the art of failure.”

“Tell me what you eat, and I will tell you what you are.”
Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es.
Aphorism #4 http://books.google.com/books?id=enUTAAAAQAAJ&q=%22Dis-moi+ce+que+tu+manges+je+te+dirai+ce+que+tu+es%22&pg=PA13#v=onepage, Physiologie du Goût (1825)

“When the rich make war, it's the poor that die.”
Quand les riches se font la guerre, ce sont les pauvres qui meurent.
The Devil and the Good Lord (1951)
Source: Le diable et le bon dieu

“When we learn to speak, we learn to translate.”
Source: Manual De Traduccion / A Textbook of Translation

“Ideas are to objects as constellations are to stars [translated from Trauerspiel, 1928].”
Source: The Origin of German Tragic Drama

“Translators are like ninjas. If you notice them, they’re no good.”

“Artemis: Sometimes plans don't translate smoothly from paper to real life.”
Artemis Fowl: The Arctic Incident (2002)
Source: Manual De Traduccion / A Textbook of Translation

“We're translating the Kama Sutra," Barrons said, with interactive aids.”
Source: Shadowfever
“Wherever God has planted you, you must know how to flower - translated from a French saying”
Source: The Spies of Warsaw
Source: The Particular Sadness of Lemon Cake
“Though life seems painful, at the same time it is wonderful”
空色(Sorairo), Siki
Lyrics
As quoted in Hans Hofmann (1963) by William Chapin Seitz, p. 15
1960s

Non-Fiction, A Mouthful of Air: Language and Languages, Especially English (1992)

Said to reporters during a state visit to the People's Republic of China (November 4, 1996). http://www.sr.se/cgi-bin/spelare/createRam.asp?namn=/p3/nyhetsverktyg/0328persson_kina_2003-03-31_140354.rm

version in original Dutch (citaat uit een brief van Maria Bilders-van Bosse, in het Nederlands:) Wat is het leven moeilijk en omslachtig, en wat heeft men een toer om zijne eigen gedachten, gevoelens regt naar waarheid te doorgronden – te zuiveren en achter elkaar te plaatsen.
Quote from her letter to sister Anna, The Hague, 12 Jan. 1879; as cited in Marie Bilders-van Bosse 1837-1900 – Een Leven voor Kunst en Vriendschap, Ingelies Vermeulen & Ton Pelkmans; Kontrast ( ISBN 978-90-78215-54-7), 2008, p. 21

56th International Quran Recital and Memorisation Competition https://books.google.com.my/books?id=P3ZODwAAQBAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false, 16/6/2014
Location unknown
The Christian Agnostic (1965)
Source: Christ and Culture (1951), pp. 70-71

“I am thinking of airtight windows! No other country can build such airtight and beautiful windows.”
Ich denke an dichte Fenster! Kein anderes Land kann so dichte und so schöne Fenster bauen.
Answering the question what emotions Germany arouses in her, Interview in the BILD-Zeitung on November 29, 2004
2004

Quote from Richter's letter to Jean-Christophe Ammann, February 1973; as cited on collected quotes on the website of Gerhard Richter: 'on Other subjects' https://www.gerhard-richter.com/en/quotes/other-aspects-6
1970's

“Originality consists in trying to be like everybody else — and failing.”
L'originalité consiste à essayer de faire comme tout le monde sans y parvenir.
As quoted by Jean Cocteau in his acceptance speech http://books.google.com/books?id=QXtJAAAAMAAJ&q=%22L'originalit%C3%A9+consiste+%C3%A0+essayer+de+faire+comme+tout+le+monde+sans+y+parvenir%22&pg=PA18#v=onepage to the Académie Française (20 October 1955)

This summer the roses are blue; the wood is of glass. The earth, draped in its verdant cloak, makes as little impression upon me as a ghost. It is living and ceasing to live which are imaginary solutions. Existence is elsewhere.
The last sentences of the Surrealist Manifesto, 1924
Le Manifeste du Surréalisme, Andre Breton (Manifesto of Surrealism; 1924)
Public Lecture (2018)

Regarding her status as an environmentalist, as quoted in "Anni-Frid Lyngstad fyller 60 år den 15 november", Monica Frime, Nyheter Dygnet Runt, HD.se, 13 November 2005 https://www.hd.se/2005-11-13/anni-frid-lyngstad-fyller-60-ar-den-15-november

Fume l'encens, veille l'amour,
Dans son lit bleu la vierge est morte;
Couve le feu, tombe le jour,
L'Ange, mes soeurs, frappe à la porte.
"La Mystérieuse Chanson"

“Translated: There is another and a better world.”
Es gibt noch ein anderes, besseres Leben.
Menschenhass und Reue (1798), Act I, scene 1; repeated by another character in Act III, scene 1. This title translates as Misanthropy and Repentance, but is known in English as The Stranger; translated by N. Schink, London, 1799.

Quote, (August 1914); as quoted in Franz Marc, horses, ed. Christian von Holst, Hatje Cantz Publishers, (undated), 15 December 1914, p.34
by the outbreak of World War 1. in August 1914 the animals had disappeared in Marc's art. Only colours and forms – the abstract – had to evoke the spiritual]
1911 - 1914
“A king without instruction is like a donkey crowned.”
Il Re senza lettere era come un Asino coronato.
Della Prudenza et Dottrina del Re. p. 25.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 320.

“This is the worst president since Hermann Göring.”
Das ist der schlimmste Präsident seit Hermann Göring.
On President of German Parliament Wolfgang Thierse, according to DER SPIEGEL during lunch with colleagues (August 29, 2002)

Speech in front of students at a public school in Bandar Baharu http://eresources.nlb.gov.sg/newspapers/Digitised/Article/beritaharian19581206-1.2.96.6?ST=1&AT=filter&K=abdul+halim&KA=abdul+halim&DF=&DT=&AO=false&NPT=&L=&CTA=&NID=&CT=&WC=&YR=1958&P=2&Display=0&filterS=0&QT=abdul,halim&oref=article 6/12/1958

From Her Books, I Have Chosen To Stay And Fight, ACTIVISM

De Abaitua interview (1998)

(original Dutch, citaat van Schelfhout, uit zijn brief:) Vrolijk en opgeruimt, ben ik weder met reuze schreden begonen aan het tweede schilderij van de Heer Twent. [van het Wassenaarse landgoed Raaphorst, toen in bezit van Abraham Jacob Twent, die het landgoed in twee grote schilderijen wilde laten vereeuwigen]
Quote from Schelfhout, in a letter (with sketched figures) to an unknown friend, 21 Feb. 1823; as cited in Andreas Schelfhout - landschapschilder in Den Haag, Cyp Quarles van Ufford, Primavera Pers, (ISBN 978-90-5997-066-3), Leiden, p. 74

“With each time hunting moves back, it is Coca-Cola that advances.”
À chaque fois que la chasse recule, c'est le Coca-Cola qui s'avance.
Quoted in Le Monde, Feb. 11th, 2003.

Brown : The Last Discovery of America (2003)

Shams Siraj Afif cited in Lal, K. S. (1994). Muslim slave system in medieval India. New Delhi: Aditya Prakashan. Chapter 12

Which Greek and Hebrew texts of the Bible did Luther use?

"In the Name of the Bodleian"
In the Name of the Bodleian, and Other Essays

“Art does not ask about the age, just expects a lot.”
Sztuka nie pyta o wiek, tylko oczekuje wiele.
A little cellist from Krakow conquers the world, warszawa.naszemiasto.pl, 2008-04-02, Polish http://warszawa.naszemiasto.pl/archiwum/1664386,maly-wiolonczelista-z-krakowa-podbija-swiat,id,t.html,
“The mouth of hell is full of good resolutions.”
La bocca dell'Inferno e piena di buone volontà.
Del Conoscimento di se stesso, p. 492.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 339.

Besteht das Original nicht um dessentwillen, wie ließe sich dann die Übersetzung aus dieser Beziehung verstehen?
The Task of the Translator (1920)
"Intervention In Syria is a Moral and Human Imperative", New Republican (February 24, 2012)

The Aran Islands (1907)

“You're an attorney! It's your duty to lie, conceal, and distort everything, and slander everybody.”
Vous êtes avocat! Vous avez le devoir au contraire de recourir à toutes les ruses pour défendre vos clients. Au mensonge. A la calomnie.
The Madwoman of Chaillot, Act II http://books.google.com/books?id=BGPPV09y26AC&q=%22Vous+%C3%AAtes+avocat+Vous+avez+le+devoir+au+contraire+de+recourir+%C3%A0+toutes+les+ruses+pour+d%C3%A9fendre+vos+clients+Au+mensonge+A+la+calomnie%22&pg=PA142#v=onepage

“The mystique of the femme fatale cannot be perfectly translated into male terms.”
Source: Sexual Personae: Art and Decadence from Nefertiti to Emily Dickinson (1990), p. 15
Source: Interview, 1998, p. 148

“Only barbarism is genuinely Swedish. All further development has come from abroad.”
[Reinfeldt: Det ursvenska är blott barbari, http://www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d=1042&a=589029, Dagens Nyheter, 2006-11-15, 2007-04-05]
Source: Executable Uml: A Foundation for Model-Driven Architecture, 2002, p. xxiii: Foreword.

“Man proposes, God disposes. (translated by Thornton)”
Sperat quidem animus : quo eveniat, diis in manu est
Bacchides Act I, scene 2, line 36.
Variant translation: The mind is hopeful : success is in God’s hands. (translator unknown)
Bacchides (The Bacchises)