Quotes about translation
page 3

Jozef Israëls photo

“Actually I don't have any painting at home…. they take away everything from me, almost before it's finished… That Jewish scribe there, is sold to [Dutch art-seller] Buffa, and it isn't finished at all yet. And this 'Kolen lossen' is also sold… Then I have here 'The Mowers' - just set up… And that drawing here, will be a good piece too!.. That will become a large painting: a 'Jewish Wedding' - at the moment the groom puts the ring on the finger of his bride…. you can't see very much yet, do you? (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Jozef Israëls (1824–1911) Dutch painter

version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): Ik heb eigenlijk niets in huis.. ..ze halen de boel bij me weg, haast nog voordat het àf is.. .Die Joodsche Wetschrijver daar, is aan Buffa verkocht, en hij is nog lang niet hàlf af. En die 'Kolen lossen' is ook al weg.. Dàn heb ik daar ' De Maaiers', pas opgezet.. .En die teekening hier, die zal óók wel goed worden!.. .Dat wordt een groot schilderij: een 'Joodsche Bruiloft', - het moment dat de bruidegom zijn bruid den ring aan den vinger steekt.. .Je ziet [er] nog niet veel àn, vin-je wel?.
Quote of Israëls, 1901-02; as cited by N.H. Wolf, in 'Bij onze Nederlandsche kunstenaars. IV. - Jozef Israëls, Grootmeester der Nederlandsche Schilders', in Wereldkroniek, 8 Feb. 1902
Wolf was visiting Israëls in his studio in The Hague as preparation for his coming article on the old artist
Quotes of Jozef Israels, after 1900

“Leadership is the capacity to translate vision into reality.”

Warren Bennis (1925–2014) American leadership expert

Warren Bennis, cited in: Dianna Daniels Booher (1991) Executive's portfolio of model speeches for all occasions. p. 34
1990s

Barbara (singer) photo

“He died before the night was through
Without farewell, or I love you
My father, my father.
The sky in Nantes
Rips my heart with grief.”

Barbara (singer) (1930–1997) French singer

Mais il mourut à la nuit même
Sans un adieu, sans un je t'aime
Mon père, mon père
le ciel de Nantes
Rend mon coeur chagrin.

Nantes.
Song lyrics

George Long photo
Jean-Louis Guez de Balzac photo

“Solitude is certainly a fine thing; but there is pleasure in having someone who can answer, from time to time, that it is a fine thing.”

Jean-Louis Guez de Balzac (1597–1654) French author, best known for his epistolary essays

La solitude est certainement une belle chose, mais il y a plaisir d'avoir quelqu'un qui sache répondre, à qui on puisse dire de temps en temps, que c'est un belle chose.
Dissertations chrétiennes et morales (1665), XVIII: "Les plaisirs de la vie retirée".

Jozef Israëls photo

“You cannot know at all what will comes out of you because all your knowledge is running otherwise. What you do not know and what you thought that there would not come at all, that comes out and appears at once, sometimes with a curse and a sigh, and there you have it. - Everything ends well. I made things that I had forgotten for twenty five years. At first I knew them too well, but then I forgot them, I 'had to' forget them. And then I made them. - If some work does not becomes beautiful, well, then you go back to do something else. Worrying doesn't help at all. It will be better later? No, you should not say such things, because you don't know anything about 'becoming better'. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Jozef Israëls (1824–1911) Dutch painter

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): Je kunt er niets van weten wat er uit je komt: al je weten komt verkeerd uit: wat je niet weet en heelemaal niet dacht dat er komen zou, dat komt er in eenen, soms met een vloek en een zucht, en daar heb je 't. - Alles komt terecht. Ik heb dingen gemaakt, die ik vergeten had van voor vijf en twintig jaar. Eerst wist ik ze te goed, maar toen vergat ik ze, ik moest ze vergeten en toen maakte ik ze. - Als iets niet mooi wordt, dan ga je maar weer aan wat anders. Tobben geeft niet. Straks beter? Neen, straks beter, dat moet men ook niet meer zeggen. Je weet niet of het straks beter wordt. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)
Quote of Israels, as cited in a letter of A. Verwey, The Hague 28 August 1888, to his wife K. van Vloten; as cited in Briefwisseling 1 juli 1885 tot 15 december 1888 (1995)–Albert Verwey http://www.dbnl.org/tekst/verw008brie01_01/verw008brie01_01_0580.php, pp. 497-98
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900

Walt Whitman photo
Erik Satie photo
Fritiof Nilsson Piraten photo
Jim Butcher photo
Eric Foner photo
Martin Harris photo

“BE IT KNOWN unto all nations, kindreds, tongues, and people, unto whom this work shall come: That we, through the grace of God the Father, and our Lord Jesus Christ, have seen the plates which contain this record, which is a record of the people of Nephi, and also of the Lamanites, their brethren, and also of the people of Jared, who came from the tower of which hath been spoken. And we also know that they have been translated by the gift and power of God, for his voice hath declared it unto us; wherefore we know of a surety that the work is true. And we also testify that we have seen the engravings which are upon the plates; and they have been shown unto us by the power of God, and not of man. And we declare with words of soberness, that an angel of God came down from heaven, and he brought and laid before our eyes, that we beheld and saw the plates, and the engravings thereon; and we know that it is by the grace of God the Father, and our Lord Jesus Christ, that we beheld and bear record that these things are true. And it is marvelous in our eyes. Nevertheless, the voice of the Lord commanded us that we should bear record of it; wherefore, to be obedient unto the commandments of God, we bear testimony of these things. And we know that if we are faithful in Christ, we shall rid our garments of the blood of all men, and be found spotless before the judgment-seat of Christ, and shall dwell with him eternally in the heavens. And the honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, which is one God. Amen. OLIVER COWDERY DAVID WHITMER MARTIN HARRIS”

Martin Harris (1783–1875) Book of Mormon witness

Book of Mormon, 1830 Edition, p. 585 (1830)

“I know the reason of being born on this world and the happiness of being born and living on this world.”

Ritsuko Okazaki (1959–2004) Japanese singer

"For Fruits Basket", Siki
Lyrics

Emma Goldman photo
Kenneth Gärdestad photo

“…It was important that the songs do not contain too many words with "P" since it gave a popping sound. "K" was not so poppy either. On the other hand, "U" was a good letter and had so many vowels in the texts…”

Kenneth Gärdestad (1948–2018) Swedish song lyricist, architect and lecturer

On constructing the lyrics for Ted Gärdestad's songs, to avoid plosives, such as "Himlen är oskyldigt blå”, as quoted on Kenneth Gärdestad: “Jag vill inte att minnet av Ted förknippas för mycket med hans sjukdom”, Lahti, Gabriella, News55.SE, published on 20 February 2016 (web)

Xu Yuanchong photo
Gerhard Richter photo

“Art is the pure realization of religious feeling, capacity for faith, longing for God... The ability to believe is our outstanding quality, and only art adequately translates it into reality. But when we assuage our need for faith with an ideology we court disaster.”

Gerhard Richter (1932) German visual artist, born 1932

Notes, 1988; as cited on collected quotes on the website of Gerhard Richter: 'on Art' https://www.gerhard-richter.com/en/quotes/art-1
1980's

Adam Mickiewicz photo

“Herod, God! - all young Poland 's given into Herod's hands. What do I see? Long white roads like stations of the cross, long roads unseen through ancient forests, through the snow, all roads leading North. There, there, to the far country, they float like rivers.”

Herod - Panie cała Polska młoda wydana w ręce Heroda. Co widzę? Długie białe dróg krzyżowych biegi, Drogi długie - nie dojrzeć - przez puszcze - przez śniegi, Wszystkie na północ! Tam, tam, w kraj daleki, płyną jak rzeki
Part three, scene 5.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm

Marcus Aurelius photo
John Napier photo

“Here then (belove reader) thou hast this work devided into two treatises, the first is the said introduction and reasoning, for investigation of the true sense of every cheife Theological tearme and date contained in the Revelation, whereby, not onely is it opened, explained and interpreted, but also that same explanation and interpretation is proved, confirmed and demonstrated, by evidente proofe and coherence of scriptures, agreeable with the event of histories. The seconde is, the principall treatise, in which the whole Apocalyps, Chapter by chapter, Verse by verse, and Sentence by sentence, is both Paraphrastically expounded and Historically applyed. …And because this whole work of Revelation concerneth most the discoverie of the Antichristian and Papisticall kingdome, I have therefore (for removing of all suspition) in al histories and prophane matters, taken my authorities and cited my places either out of Ethnick auctors, or then papistical writers, whose testimonies by no reason can be refuted against themselves. But in matters of divinitie, doctrine & interpretation of mysteries (leaving all opinions of men) I take me onely to the interpretation and discoverie thereof, by coherence of scripture, and godly reasons following thereupon; which also not only no Papist, but even no Christian may justly refuse. And forasmuch as our scripturs herein are of two fortes, the one our ordinary text, the other extraordinary citations; In our ordinary text, I follow not altogether the vulgar English translation, but the best learned in the Greek tong, so that (for satisfying the Papists) I differ nothing from their vulgar text of S. Jerome, as they cal it, except is such places, where I prove by good reasons, that hee differeth from the Original Greek. In the extraordinary texts of other scriptures cited by me, I followe ever Jeromes latine translation, where any controverse stands betwixt us and the Papists, and that moveth me in divers places to insert his very latine text, for their cause, with the just English thereof, for supply of the unlearned.”

John Napier (1550–1617) Scottish mathematician

A Plaine Discovery of the Whole Revelation of St. John (1593)

Max Frisch photo

“We were calling for manpower and people came.”

Max Frisch (1911–1991) Swiss playwright and novelist

Man hat Arbeitskräfte gerufen, und es kamen Menschen.
Articles

Romário photo

“"God blessed this guy's feet, but forgot about the rest, specially his mouth, because when he talks he only says crap, I mean: he only say shi*."”

Romário (1966) Brazilian association football player

Deus abençoou os pés desse cidadão, mas se esqueceu do resto e principalmente da boca, porque quando ele fala só sai besteira, ou melhor: só sai m...
Source: esportes.terra
Context: Referring to Pele, after the latter criticized him after the 1998 Gold Cup.

Anton Mauve photo

“Nowadays I make ugly things, but I think they are nevertheless better than before, more made out-of-me myself, just simple cows with air and greenishness. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)”

Anton Mauve (1838–1888) Dutch painter (1838–1888)

(version in original Dutch / origineel citaat van Anton Mauve, in het Nederlands:) Ik maak tegenwoordig leelijke dingen, maar ik vind ze toch beter dan vroeger, meer uit me zelven, eenvoudig koeien met lucht en groenigheid.
In a letter of Mauve to Willem Maris, 21 Jan. 1869; as cited by H.L. Berckenhoff, in Anton Mauve, Etsen van Ph. Zilcken, met fascimiles naar schilderijen, teekeningen en studies, Amsterdam 1890, ( microfiche RKD-Archive https://rkd.nl/explore/excerpts/111 Den Haag: Berckenhoff, 1890, p. 20)
1860's

Raymond Radiguet photo

“The uncounscious actions of a pure soul are even more strange than the vice's schemes.”

Raymond Radiguet (1903–1923) French writer

Les manoeuvres inconscientes d'une âme pure sont encore plus singulières que les combinaisons du vice
Raymond Radiguet: Le bal du comte d'Orgel. Paris 1924. P. 1.

Marcel Duchamp photo

“Now, if you [his sister, Suzanne Duchamp ] have been up to my place, you will have seen, in the studio, [his former studio in France, probably in Paris] a 'Bicycle Wheel' and a 'Bottle Rack'. [both art-works became later famous ready-mades of Duchamp] – I bought this as a ready-made sculpture [sculpture tout faite]. And I h have a plan concerning this so-called bottle rack. Listen to this. Here in N. Y., I have bought various objects in the same taste and I treat them as 'ready-mades'. You know enough English to understand the meaning of 'ready-made' [tour fait] that I give these objects. – I sign them and think of an inscription for them in English. I'll give you a few examples. I have, for example, a large snow shovel on which I have inscribed at the bottom: In advance of the broken arm, French translation: 'En avance dus bras cassé' – (Don't tear your hair out) trying to understand this in the Romantic or impressionist or Cubist sense – it has nothing to do with all that. Another 'readymade' is called: Emergency in favour of twice possible French translation: Danger \Crise \en favour de 2 fois. This long preamble just to say: Take this bottle rack for yourself. I'm making it a 'readymade' remotely. You are to inscribe it at the bottom and on the inside of the bottom circle, in small letters painted with a brush in oil, silver white colour, with an inscription which I will give you herewith, and then sign it, in the same handwriting, as follows: [after] Marcel Duchamp.”

Marcel Duchamp (1887–1968) French painter and sculptor

long quote from Duchamp's letter to his sister Suzanne Duchamp, New York, c. 15 Jan. 1916; as quoted in The Duchamp Book, ed. Gavin Parkinson, Tate Publishing, London 2008 pp. 157-158
1915 - 1925

Marshall McLuhan photo

“King Lear is a working model of the process of denudation by which men translate themselves from a world of roles to a world of jobs.”

Marshall McLuhan (1911–1980) Canadian educator, philosopher, and scholar-- a professor of English literature, a literary critic, and a …

Source: 1960s, The Gutenberg Galaxy (1962), p. 16

Alfred Marshall photo
Joseph Martin Kraus photo

“Yesterday there was a Concert Spirituel. The symphony by Haydn was lovely and the execution very good. Mademoiselle Wendling and a Welsh tenor Giuliano were hissed. Danner and another Welsh violinist Giuliani were overall applauded. A sinfonia concertante by the brothers Thonberg [Romberg] got applause. The concert on the bassoon by Devienne so so.”

Joseph Martin Kraus (1756–1792) German composer

Gestern war Concert Spirituel. Die Symphonie von Haydn war allerliebst und die Exekution vorzüglich gut. Mlle Wendling und ein welscher Tenorist Giuliano wurden ausgepfiffen. Danner und ein andrer welscher Geiger Giuliani wurden allgemein beklatscht. Eine Symphonie concertante von den Gebrüdern und Söhnen Thonberg [Romberg] fand Beifall. Das Konzert auf dem Fagotte von Devienne so so.
Letter dated Paris, 3rd February 1785. To pater Roman Hofstetter in Amorbach, in: Irmgard Leux-Henschen, Joseph Martin Kraus in seinen Briefen, Stockholm 1978.
Letters

Girolamo Gigli photo

“It is better to wear rags in honesty than brocade in dishonour.”

Girolamo Gigli (1660–1722) Italian dramaturge

È meglio vestir cencio con leanza, che broccato con disonoranza.
La Sorellina di Pilone (1712), Act II, Sc. V. — (Credenza.)
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 294.

Steven Pinker photo
August-Wilhelm Scheer photo

“The creation and implementation of integrated information systems involves a variety of collaborators including people from specialist departments, informatics, external advisers and manufacturers. They need clear rules and limits within which they can process their individual sub-tasks, in order to ensure the logical consistency of the entire project. Therefore, an architecture needs to be established to determine the components that make up the information system and the methods to be used to describe it. The ARIS architecture developed in this book is described in concrete terms as an information model within the entity-relationship approach. This information model provides the basis for the systematic and rational application of methods in the development of information systems. It also serves as the basis for a repository in which the enterprise's application - specific data, organization and function models can be stored. The ARIS architecture constitutes a framework in which integrated applications systems can be developed, optimized and converted into EDP - technical implementations. At the same time, it demonstrates how business economics can examine and analyze information systems in order to translate their contents into EDP-suitable form.”

August-Wilhelm Scheer (1941) German business theorist

August-Wilhelm Scheer, I. Cameron (1992) Architecture of integrated information systems: foundations of enterprise modelling. Abstract.

“Some people are uncomfortable with gays, but your discomfort with my sexuality should not translate into me having less rights as an American.”

Daayiee Abdullah (1954) Homosexual Muslim activist

First Gay ‘Imam’ in USA Says ‘Quran Doesn’t Call for Punishment of Homosexuals’ http://www.moroccoworldnews.com/2015/05/159043/first-gay-imam-in-usa-says-quran-doesnt-call-for-punishment-of-homosexuals/ (22 May 2015), Morocco World News.

George Steiner photo

“Nothing in a language is less translatable than its modes of understatement.”

George Steiner (1929–2020) American writer

Source: The Death of Tragedy (1961), Ch. III (p. 104).

Jacques Derrida photo

“"There is no outside-text." It is usually mistranslated as "There is nothing outside the text" by his opponents to make it appear that Derrida is claiming nothing exists beyond language (see Searle–Derrida debate). In French, that mistranslated phrase would actually read "Il n'y a rien en dehors du texte."”

il n'y a pas de hors-texte
"This question is therefore not only of Rousseau's writing but also of our reading. ...the writer writes <i>in</i> a language and <i>in</i> a logic whose proper system, laws, and life his discourse by definition cannot dominate absolutely. ...reading... cannot legitimately transgress the text toward something other than it... . <i>There is nothing outside of the text </i>[there is no outside-text; <i>il n'y a pas de hors-texte</i>]."
Specters of Marx (1993), 1960s

Koichi Tohei photo

“Ki is a very complex word… and even more difficult to translate to westerners.”

Koichi Tohei (1920–2011) Japanese aikidoka

Aikido: The Co-Ordination of Mind and Body for Self-Defence (1966), as quoted in "What is Ki?" at Brisbane Aikido Republic http://www.aikidorepublic.com/aikiphysics/what-is-ki

Jacques Chirac photo

“One does not export democracy in an armored vehicle.”

Jacques Chirac (1932–2019) 22nd President of France

On n'exporte pas la démocratie dans un fourgon blindé.
Jean-Pierre Raffarin, attributed to Jacques Chirac speaking to Silvio Berlusconi over the invasion of Iraq in 2003, 20 o'clock news, TF1, mars 11th 2007

Robert M. Pirsig photo
Joseph Martin Kraus photo

“But what have those colourful ballets to do with the opera's? Ballets, that do not concern the opera at the least. Do they not spoil all possible action, that they in their course violently interrupt?”

Joseph Martin Kraus (1756–1792) German composer

Was sollen aber die buntschäckigten Balletten in den Opern? Balletten, die auf die Oper nicht die geringste Beziehungen haben. Verderben sie nicht alle mögliche Wirkung, die sie in ihrem Gange gewaltsam unterbrechen?
32
Etwas von und über Musik fürs Jahr 1777

Göran Persson photo

“We want free movement of labour, but not social tourism. There, we must not be naive.”

Göran Persson (1949) Swedish politician, Swedish Social Democratic Party, thirty-second Prime minister of Sweden

Said in an interview with Sveriges Radio - Ekot about the EU enlargement (November 11, 2003).

Julio Cortázar photo

“Nothing is lost if one has the courage to proclaim that all is lost and we must begin anew.”

Nada está perdido si se tiene el valor de proclamar que todo está perdido y hay que empezar de nuevo.
Source: Rayuela (Hopscotch) (1963), Chapter 71.

Michael Moorcock photo
Lawrence Durrell photo
Jozef Israëls photo

“I take advantage of a painting that I now have at the Paris' exhibition. 3 orphan girls who are sewing in an interior room. I have sold [it] there for a nice price and have heard some interesting reviews published about it. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Jozef Israëls (1824–1911) Dutch painter

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls' brief, in het Nederlands): Ik heb nogal plaizier van eene schilderij die ik thans op de parijsche tentst. Heb. 3 weesmeisjes die in een binnekamer zitten te naaijen. Ik heb [het] daar voor een mooije prijs verkocht en hier en daar interessante kritieken over hooren uitbrengen.
In a letter to A.C. Vosmaer, June 1866; ARA - Tweede afdeling, Archief Vosmaer, input no. 249
Quotes of Jozef Israels, 1840 - 1870

Adam Mickiewicz photo

“We'd better send
For God. He will remember and tell us all.”

Będę o to Pana Boga pytać,
On to wszystko zapisał, wszystko mnie opowie.
Part three, scene seven ("The Prisoner's Return"). Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm

“Look on me! if canst read the signs of love,
Thou’lt see that death is written in my face.”

Guido Guinizzelli (1230–1276) Italian poet

Sonetto. (Poeti del Primo Secolo, Firenze, 1816, Vol. I, p. 105).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 407.

Giovanni Fiorentino photo

“Lose thou no time that seek’st to garner fame,
Or wouldst deserve the favour of thy dame.”

Non perder tempo chi cerca aver fama,
voglia acquistar grazia di sua dama.
Il Pecorone, Giornata X., Novella II. Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 377.

Willem Roelofs photo

“The drawings [his watercolors] usually succeed in one day or at most two days or they develop difficult and usually don't finish well, then…. [I hope] the end will be as good as the beginning. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Willem Roelofs (1822–1897) Dutch painter and entomologist (1822-1897)

(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) De teekeningen [Roelofs bedoelt zijn aquarellen] lukken mij doorgaans in een dag of hoogstens twee dagen of zij gaan moeijelijk en worden dan meestal niet goed.. ..[ik hoop dat] het eind zoo goed zal zijn als het begin.
In a letter to P. verLoren van Themaat, 30 March, 1867; in Haagsch Gemeentearchief / Municipal Archive of The Hague
1860's

Jean-Claude Juncker photo

“I was going to say he's a piece of work, but that might not translate too well. Is that all right, if I call you a 'piece of work?”

Jean-Claude Juncker (1954) Luxembourgian politician

George W. Bush, June 20 2005
EuropeanVoice http://www.europeanvoice.com/article/imported/juncker-is-a-piece-of-work-but-is-that-good-/52663.aspx.

African Spir photo
Kuba Wojewódzki photo

“The only thing that keeps me here is gravity.”

Kuba Wojewódzki (1963) Polish journalist

Jedyne co mnie tu trzyma, to grawitacja.
To Idol contestants

Albert Camus photo

“A man defines himself by his make-believe as well as by his sincere impulses.”

Un homme se définit aussi bien par ses comédies que par ses élans sincères.
http://books.google.com/books?id=9FgoAQAAIAAJ&q=%22un+homme+se+d%C3%A9finit+aussi+bien+par+ses+com%C3%A9dies+que+par+ses+%C3%A9lans+sinc%C3%A8res%22&pg=PA25#v=onepage
The Myth of Sisyphus (1942), An Absurd Reasoning

Herbert Marcuse photo
Alexandre Auguste Ledru-Rollin photo

“Hey! I'm their leader, I've got to follow them!”

Alexandre Auguste Ledru-Rollin (1807–1874) French politician

Eh! je suis leur chef, il fallait bien les suivre!
Among the Paris mob at the barricades during the French Revolution of 1848.
Quoted by Eugène de Mirecourt in Histoire Contemporaine, No. 79 http://books.google.com/books?id=iA-5arv1bBYC&q=%22Eh+je+suis+leur+chef+il+fallait+bien+les+suivre%22&pg=PA11#v=onepage (1857).
The attribution to Ledru-Rollin is uncertain; see Leadership#L.

“Not a thing nor words, can ever compare to the smile of yours”

Ritsuko Okazaki (1959–2004) Japanese singer

笑顔にはかなわない(egao ni wa kanawanai), Life is Lovely
Lyrics

Willem Roelofs photo

“There is still some study [to do] here for the Dutch landscape, and I believe the best I can do is to stay some time longer. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Willem Roelofs (1822–1897) Dutch painter and entomologist (1822-1897)

(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Er is hier voor het Hollandsch landschap nog al wat studie en ik geloof beste te doen nog maar wat te blijven.
Quote of Roelofs in his letter from Schiedam, Summer 1865; as cited in Zó Hollands - Het Hollandse landschap in de Nederlandse kunst sinds 1850, Antoon Erftemeijer https://www.franshalsmuseum.nl/wp-content/uploads/2017/12/zohollands_eindversie_def_1.pdf; Frans Hals museum | De Hallen, Haarlem 2011, p. 16
in the Summer of 1865 Roelofs was visiting Schiedam and its surrounding polders. In 1866 he came back here, for making his sketches in open air
1860's

“The Netherlands is a sociable land where people respect each other. We fight each other with words, not with bullets.”

RTV Rijnmond De moord op Pim Fortuyn http://www.rijnmond.nl/Homepage/Nieuws?view=/News%2FPagina_items%2Fdossiers%2FDe%20moord%20op%20Pim%20Fortuyn, Biografie Pim Fortuyn auf Google Sites http://sites.google.com/site/superlutser/biopim

Émile Durkheim photo
Peter Greenaway photo

“Perhaps, sadly, in the end, cinema is only a translator's art, and you know what they say about translators: traitors all.”

Peter Greenaway (1942) British film director

"105 Years of Illustrated Text" in the Zoetrope All-Story, Vol. 5 No. 1.
105 Years of Illustrated Text

African Spir photo
Swapan Dasgupta photo
Gildas photo

“Meanwhile these islands, stiff with cold and frost, and in a distant region of the world, remote from the visible sun, received the beams of light, that is, the holy precepts of Christ, the true Sun, showing to the whole world his splendour, not only from the temporal firmament, but from the height of heaven, which surpasses every thing temporal, at the latter part, as we know, of the reign of Tiberius Caesar, by whom his religion was propagated without impediment, and death threatened to those who interfered with its professors.”
Interea glaciali figore rigenti insulae et velut longiore terrarum secessu soli visibili non proximae verus ille non de firmamento solum temporali sed de summa etiam caelorum arce tempora cuncta excedente universo orbi praefulgidum sui coruscum ostendens, tempore, ut scimus, summo Tiberii Caesaris, quo absque ullo impedimento delatoribus militum eiusdem, radios suos primum indulget, id est sua praecepta, Christus.

Section 8.
De Excidio Britanniae (On the Ruin of Britain)

Robert Davi photo
Kuba Wojewódzki photo

“Do you know what would happen if these walls had ears? They would commit suicide.”

Kuba Wojewódzki (1963) Polish journalist

Wiesz, co by było, gdyby te ściany miały uszy? Popełniłyby samobójstwo.
To Idol contestants

Robert M. Pirsig photo
Anni-Frid Lyngstad photo

“The sexiest is when a person can feel happy with one's self.”

Anni-Frid Lyngstad (1945) Swedish female singer

Regarding the correlation between age and sexiness, as quoted in "”Det sexigaste är när en person känner sig bekväm med sig själv” Abba-Frida i DV-intervju", Johanna Ewerbring, 22 April 2015, Damernasvarld.se https://www.damernasvarld.se/intervju-abba-anni-frid/

Benjamin Constant photo

“I am not the rose, but I have lived near the rose.”

Benjamin Constant (1767–1830) Swiss-born French politician, writer on politics and religion

Je ne suis pas la rose, mais j’ai vécu avec elle.
A. Hayward, Autobiography and Letters of Mrs. Piozzi, Introduction.

Gildas photo

“I shall also pass over the bygone times of our cruel tyrants, whose notoriety was spread over to far distant countries; so that Porphyry, that dog who in the east was always so fierce against the church, in his mad and vain style added this also, that "Britain is a land fertile in tyrants."”
Et tacens vetustos immanium tyrannorum annos, qui in aliis longe positis regionibus vulgati sunt, it ut Porphyrius rabidus orientalis adversus ecclesiam canis dementiae suae ac vanitatis stilo hoc etiam adnecteret: ""Britannia"", inquiens, ""fertilis provincia tyrannorum"".

Et tacens vetustos immanium tyrannorum annos, qui in aliis longe positis regionibus vulgati sunt, it ut Porphyrius rabidus orientalis adversus ecclesiam canis dementiae suae ac vanitatis stilo hoc etiam adnecteret: "Britannia", inquiens, "fertilis provincia tyrannorum".
Section 4.
Gildas's quotation is in fact from St. Jerome's Epistula 133.9.
De Excidio Britanniae (On the Ruin of Britain)

Girolamo Gigli photo

“Heaven is always ready to shut its eyes to our sins when they are not committed before the eyes of the world, and when the lack of witnesses makes it impossible to bring the charge home to us.”

Girolamo Gigli (1660–1722) Italian dramaturge

Il cielo chiude volentieri gli occhi a nostri difetti, quando non son fatti avanti gli occhi del mondo, e quando per mancanza di testimoni non possa compire perfettamente il processo contra di noi.
Il Don Pilone (1711), Act III., Sc. V. — (Don Pilone.)
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 312.

Richard Rorty photo
Abdul Halim of Kedah photo

“To the youths, utilise all the spaces and chances available with tact, as the saying goes, become a garuda if high up in space, become an island if fall down to the sea.”

Abdul Halim of Kedah (1927–2017) King of Malaysia

Royal address at the opening of the fifth session of the 12th Parliament http://www.parlimen.gov.my/files/hindex/pdf/DR-12032012.pdf, 13/12/2011

Max Müller photo
Adlai Stevenson photo
Helmut Kohl photo

“The crucial thing is what comes out at the end.”

Helmut Kohl (1930–2017) former chancellor of West Germany (1982-1990) and then the united Germany (1990-1998)

Entscheidend ist, was hinten rauskommt.
In a press conference on August 31, 1984; cited in DER SPIEGEL (September 3, 1984)

“Who will disallow those Slovenes who live between the Mura and the Raba the right to translate these holy books into the language, in which they understand God talking to them through prophets and apostles' letters? God tells them too to read these books in order to get prepared for salvation in the faith of Jesus Christ. But they cannot receive this from Trubar's, Dalmatin's, Francel's, or other translations (versio). The language of our Hungarian Slovenes is different from other languages and unique in its own characteristics. Already in the aforementioned translations there are differences. Therefore, a man had to come who would translate the Bible and bring praise for God and salvation for his nation. God encouraged István Küzmics for this work, a priest from Surd, who translated – with the help of the Holy Spirit and with great diligence – the whole New Testament from Greek into the language you are reading and hearing. With the help (and expenses) of many religious souls, the Holy Bible was printed and given to you for the same reason Küzmics prepared Vöre Krsztsánszke krátki návuk, which was printed in 1754.”

István Küzmics (1723–1779) Hungarian translator

Sto de tak kráto naſim med Mürom i Rábom prebívajoucſim ſzlovenom tè ſz. Bo'ze knige na ſzvoj jezik, po ſterom ſzamom li vu ſzvoji Prorokov i Apoſtolov píſzmaj gucsécsega Bogà razmijo, obracsati? geto je nyim zapovidáva Goſzpodin Boug ſteti; da je moudre vcſiníjo na zvelicſanye po vöri vu Jezuſi Kriſztuſi; tou pa ni ſzTruberovòga, ni Dalmatinovoga, ni Frenczelovoga, niti znikakſega drügoga obracsanya (verſio) csakati ne morejo. Ár tej naſ Vogrſzki ſzlovenov jezik od vſzej drügi doſzta tühoga i ſzebi laſztvinoga mà. Kakti i vu naprek zracsúnani ſze veliki rázlocsek nahája. Zâto je potrejbno bilou tákſemi csloveki naprej ſztoupiti: kíbi vetom delao Bougi na díko ‘a’ ſzvojemi národi pa na zvelicsanye. Liki je i Goſzpodin Boug na tou nadigno Stevan Küzmicsa Surdánſzkoga Farara: kí je zGrcskoga pouleg premoucſi i pomáganya Dühà ſzvétoga zvelikom gyedrnoſztjom na ete, kákſega ſtés i csüjes, jezik czejli Nouvi Zákon obrnyeni i ſztroskom vnougi vörni düsícz vö zoſtámpani i tebi rávno tak za toga zroka, za ſteroga volo ti je 'z pred temtoga od nyega ſzprávleni Vöre Krſztsánſzke Krátki Návuk.Foreword of the Nouvi Zákon

“All books avoid, for they
Are the disgrace of our humanity,
And the assassins of the human race.
Mark well my words : the true
Philosophy consists in growing fat.”

Fuggite i libri; questi
Son la vergogna dell’ umana gente,
Son gli assassin! della vita umana.
Credete a me : la vera
Filosofia è quella d’ingrassare.
Socrate Immaginario, Act I., Sc. XIII. — (Tammaro.). Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 303.

Romário photo

“The goalkeeper always deserves the credit. But not this time. The way I kicked the ball, even my mother would have saved it.”

Romário (1966) Brazilian association football player

After missing a penalty kick, in 2005.
Source: esportes.terra.

“Learn art and virtue, and, when times demand,
(So says the saw), you have them to your hand.”

Giovanni Maria Cecchi (1518–1587) Italian poet, playwright, writer and notary

(Dice il proverbio) impara arte e virtù,
E se il bisogno vien cavala su.
Le Rappresentazioni di Tobia, Act 7., Scene IV.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 323.

Anton Mauve photo

“Heavenly wonderfully beautiful that Wolfhezerland with its stream and pines.. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)”

Anton Mauve (1838–1888) Dutch painter (1838–1888)

(version in original Dutch / origineel citaat van Anton Mauve, in het Nederlands:) Goddelijk heerlijk schoon dat met zijne beekje en dennen..
In a letter to Willem Maris, 1863; as cited in: 'Zó Hollands - Het Hollandse landschap in de Nederlandse kunst sinds 1850', Antoon Erftemeijer https://www.franshalsmuseum.nl/wp-content/uploads/2017/12/zohollands_eindversie_def_1.pdf; Frans Hals museum | De Hallen, Haarlem 2011, p. 31
1860's
Variant: All my canvases I paint after sketches. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)

Jean-Louis Guez de Balzac photo

“There are no children of whom we are fonder than those that are born of our brains, to whom we are father and mother in one.”

Jean-Louis Guez de Balzac (1597–1654) French author, best known for his epistolary essays

Il n'y a point d'enfants que nous aimions davantage que ceux qui naissent de notre esprit, et desquels nous sommes père et mère tout ensemble.
Socrate Chrétien, Discours VI.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 67.
Socrate Chrétien (1662)

Marco Denevi photo

“Magnets humiliate iron. It's a theory about love.”

El imán humilla al hierro. Es una teoría sobre el amor.
Falsificaciones (1977)

Willem Roelofs photo

“Bosboom seemed to have enjoyed my drawing [= watercolor] - He gave me a small visual comment - which I accepted with thanks and will follow. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Willem Roelofs (1822–1897) Dutch painter and entomologist (1822-1897)

(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) scheen in mijn teekening [= aquarel] plaisir te hebben – Hij maakte mij nog een kleine observatie - die ik in dank heb aangenomen en volgen zal.
In a letter to Pieter verLoren van Themaat, 4 Oct, 1868; in Haagsch Gemeentearchief / Municipal Archive of The Hague
1860's

Seneca the Younger photo

“Nothing becomes so offensive so quickly as grief. When fresh it finds someone to console it, but when it becomes chronic, it is ridiculed and rightly.”
Nulla res citius in odium venit quam dolor, qui recens consolatorem invenit et aliquos ad se adducit, inveteratus vero deridetur, nec inmerito.

Seneca the Younger (-4–65 BC) Roman Stoic philosopher, statesman, and dramatist

Line 13 http://books.google.com/books?id=pa1EAQAAIAAJ&q=%22citius+in+odium+venit+quam+dolor+qui+recens+con-solatorem+invenit+et+aliquos+ad+se+adducit+inveteratus+vero+deridetur+nec+inmerito%22&pg=PA436#v=onepage.
Epistulae Morales ad Lucilium (Moral Letters to Lucilius), Letter LXIII

Paul Weyrich photo

“I believe that we probably have lost the culture war. That doesn't mean the war is not going to continue, and that it isn't going to be fought on other fronts. But in terms of society in general, we have lost. This is why, even when we win in politics, our victories fail to translate into the kind of policies we believe are important.Therefore, what seems to me a legitimate strategy for us to follow is to look at ways to separate ourselves from the institutions that have been captured by the ideology of Political Correctness, or by other enemies of our traditional culture. I would point out to you that the word "holy" means "set apart," and that it is not against our tradition to be, in fact, "set apart." You can look in the Old Testament, you can look at Christian history. You will see that there were times when those who had our beliefs were definitely in the minority and it was a band of hardy monks who preserved the culture while the surrounding society disintegrated.What I mean by separation is, for example, what the homeschoolers have done. Faced with public school systems that no longer educate but instead "condition" students with the attitudes demanded by Political Correctness, they have seceded. They have separated themselves from public schools and have created new institutions, new schools, in their homes.”

Paul Weyrich (1942–2008) American political activist

Letter to Amy Ridenour, National Center for Public Policy Research http://www.nationalcenter.org/Weyrich299.html (1999-02-16)

Karel Appel photo
Abdul Halim of Kedah photo
Steve Blank photo

“Number one is "Do you have curiosity?" Number two is "Does it translate to imagination?" But number three is "Did it translate to action?" That’s the difference between someone with an idea and someone who is an entrepreneur.”

Steve Blank (1953) American businessman

Interview with Harvard Business Review, https://hbr.org/ideacast/2017/08/when-startups-scrapped-the-business-plan.html.3 August 2017

Gerard Bilders photo

“I am searching for a tone, which we call 'colored grey'. I mean that all colors, even the strongest, can be brought together in such a way as to give the impression of a warm, vital grey. (translation from the Dutch original: Fons Heijnsbroek)”

Gerard Bilders (1838–1865) painter from the Netherlands

version in original Dutch / citaat van Bilders' brief, in het Nederlands: Ik zoek naar een toon, die wij gekleurd-grijs noemen; dat is alle kleuren, hoé sterk ook, zoodanig tot één geheel gebragt, dat ze de indruk geven van een geurig, warm grijs.
Quote from Gerard Bilders' letter (July 1860) to his maecenas , as cited by Victorine Hefting, in Jongkinds's Universe; Henri Scrépel, Paris, 1976, p. 18-19
1860's

Georg Wilhelm Friedrich Hegel photo

“But it is rather true that the people, in so far as this term signifies a special part of the citizens, does not know what it wants.”

So ist vielmehr der Fall, daß das Volk, insosern mit diesem Worte ein besonderer Theil der Mitglieder eines Staats bezeichnet ist, den Theil ausdrückt, der nicht weiß was er will.
http://books.google.com/books?id=ePATAAAAQAAJ&q=%22So+ist+vielmehr+der+Fall+da%C3%9F+das+Volk+insosern+mit+diesem+Worte+ein+besonderer+Theil+der+Mitglieder+eines+Staats+bezeichnet+ist+den+Theil+ausdr%C3%BCckt+der+nicht+wei%C3%9F+was+er+will%22&pg=PA393#v=onepage
Sect. 301
Elements of the Philosophy of Right (1820/1821)

Hippocrates photo