
Source: 1961 - 1975, Barbara Hepworth, A Pictorial autobiography', 1970, p. 284
Source: 1961 - 1975, Barbara Hepworth, A Pictorial autobiography', 1970, p. 284
Povero chi si fida ad un marrano:
Terra nevosa non mena più grano.
Povera chi si fida a un disertore :
Di ramo seco non germoglia fiore.
Stornelli Politici, "Il Disertore".
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 395.
“Fortify ourselves and shoulder our responsibility as citizens who truly love their motherland.”
Installation Ceremony https://books.google.com.my/books?id=P3ZODwAAQBAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false, 11/4/2012
“Should the music in the churches not at the most be for the heart? Are fugues made for that?”
Soll die Musik in den Kirchen nicht am meisten fürs Herz seyn? Taugen darzu Fugen?
96
Etwas von und über Musik fürs Jahr 1777
Se l'arte dell'eloquenza è l'arte di persuadere, non vi è altra eloquenza che quella di dire sempre il vero, il solo vero, il nudo vero. Le parole, onde è necessità di nostra inferma natura di rivestire il pensiero, saranno tanto più potenti, quanto più atte al fine, cioè più nudo lasceranno il vero, che è nel pensiero.
Platone in Italia
Source: The Dance of Life http://www.gutenberg.net.au/ebooks03/0300671.txt (1923), Ch. 2
Re: Polymorphism in Common Lisp http://groups.google.com/group/comp.lang.lisp/msg/28cb9d4217fe6dc3 (Usenet article).
Usenet articles, Miscellaneous
Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001
Vägen mot toppen kantad av bråk, Sveriges Television, 2006-10-17, 2006-11-23 http://svt.se/svt/jsp/Crosslink.jsp?d=55838&a=657073,
Lectures on Rhetoric and Belles Lettres (1784), Lecture XLIII: Homer's Iliad and Odyssey—Virgil's Aeneid.
(original Dutch, citaat van Schelfhout, uit zijn brief:) ..toen den verschrikkelijke storm en hogen watervloed allerverschrikkelijkst woede, begaf ik mij naar Schevelinge [=Scheveningen].. ..zee en lucht scheene een element te zijn; op de hoogte waar ik stond, want de zee had reeds duinen weggespoeld en stond tot aan het dorp, was het gezigt verschrikkelijk; het gejammer der bewoners akelig. - bij mijne thuiskomst heb ik echter dadelijk een schets daarvan op papier gebragt - doch die schets voldoet zo weinig, aan het geen men terplaatse zelve zag.. ..[waar] geen partij zig op deed waar van eigenlijk een tekening te maken was.. ..[dus] zal het nodig zijn dat ik [mij] nog een andere maal naar Scheveningen begeeft en die punten waar het water het meest gewoeld heeft afteschetsen..
Quote of Schelfhout in his letter to , 10 Feb. 1825; the original letter is in the collection of the Koninklijke Bibliotheek, Den Haag, inv. Nr: 133 C12, nr. 4
“English translation:
A lion took the dear life of Panini, author of the grammatical treatise.”
In Panchtantra quoted in: Maurice Winternitz, Moriz Winternitz History of Indian Literature http://books.google.co.in/books?id=ql0BmInD1c4C&pg=PA462, Motilal Banarsidass Publ., 1 January 1985, p. 462.
“"I want to make it really clear that I will not retire."”
Quero deixar bem claro que não vou parar.
Source: Veja Magazine; 1992 Edition. February 18th, 2005.
Context: Announcing his retirement.
Source: Multi-Secularism: A New Agenda, (2014), p. 338
Quitting the paint factory: On the virtues of idleness
Di tre cose fa il diavolo insalata,
Di lingue d’Avvocati, e delle dite
De’ Notari, la terza è riservata.
Satire, I., IX. — "Peccadigli degli Avvocati."
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 288.
The Ayodhya temple-mosque dispute: Focus on Muslim sources (1993)
Source: The German Wandervogel Movement as Erotic Phenomenon: A Contribution to the Knowledge of Sexual Inversion (1914), p. 38.
“Again, therefore, the wretched remnant, sending to Aetius, a powerful Roman citizen, address him as follow:—"To Aetius, now consul for the third time: the groans of the Britons". And again a little further, thus:—"The barbarians drive us to the sea; the sea throws us back on the barbarians: thus two modes of death await us, we are either slain or drowned."”
Igitur rursum miserae mittentes epistolas reliquiae ad Agitium Romanae potestatis virum, hoc modo loquentes: ""Agitio ter consuli gemitus Britannorum""; et post pauca querentes: ""repellunt barbari ad mare, repellit mare ad barbaros; inter haec duo genera funerum aut iugulamur aut mergimur"".
Igitur rursum miserae mittentes epistolas reliquiae ad Agitium Romanae potestatis virum, hoc modo loquentes: "Agitio ter consuli gemitus Britannorum"; et post pauca querentes: "repellunt barbari ad mare, repellit mare ad barbaros; inter haec duo genera funerum aut iugulamur aut mergimur".
Section 20.
These "Groans of the Britons" were sent to the Roman military leader Flavius Aetius in Gaul, in response to the invasion of Britain by the Angles and Saxons.
De Excidio Britanniae (On the Ruin of Britain)
Einer, der nur Zeitungen liest und, wenn's hochkommt, Bücher zeitgenössischer Autoren, kommt mir vor wie ein hochgradig Kurzsichtiger, der es verschmäht, Augengläser zu tragen. Er ist völlig abhängig von den vorurteilen und Moden seiner Zeit, denn er bekommt nichts anderes zu sehen und zu hören. Und was einer selbständig denkt ohne Anlehnung an das Denken und Erleben anderer, ist auch im besten Falle Ziemlich ärmlich und monoton.
Article in Der Jungkaufmann, April 1952 http://www.archive.org/stream/alberteinstein_03_reel03#page/n302/mode/1up, Einstein Archives 28-972
1950s
(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Ik heb alweder ook eenige teekeningen [hij bedoelt hiermee zijn aquarellen] verkocht – de Hollandsche gevallen vinden nogal aftrek [in Brussel, waar hij toen woonde]. Men schijnt hier gekleurde teekeningen te prefereren.
In a letter to Jan Weissenbruch, 18 Dec. 1847; in Haagsch Gemeentearchief / Municipal Archive of The Hague; ; as cited by De Bodt, in Halverwege Parijs, Willem Roelofs en de Nederlandse Schilderskolonie in Brussel, Gent, 1995a, in 1995a, pp. 233-35
1840' + 1850's
“We won't say four, till we have them in the bag.”
Non si dice quattro, se non è nel sacco.
Olivo e Pasquale, Act II., Sc. VI. — (Campagnola.). Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 379.
Kālidāsa: His Art and Culture by Ram Gopal (1984)
version in original Dutch (citaat van Gerrit Benner, in het Nederlands:) Schilderen doe ik uit mijn hoofd [over zijn verhuizing van landelijk Friesland naar de stad Amsterdam].
quoted by Hans Redeker (before 1967), in Gerrit Benner; Meulenhoff, Amsterdam, 1967; as cited by Susan van den Berg in 'Benner en Bregman', website 'de Moanne' http://www.demoanne.nl/benner-en-bregman/, 1 Sept. 2008, note xix
1950 - 1980
“Who trusts to others for his food,
Waits long e’er he be satisfied.”
Chi per l’altrui mani
S’imbocca, tardi si satolla.
Le Rappresentazion di Tobia, Act I., Scene III. — (Samuella).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 269.
Serce ustało pierś już lodowata, ścięły się usta i oczy zawarły; Na świecie jeszcze, lecz już nie dla świata. Cóż to za człowiek - Umarły
Part one.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm
Refer to current Sringeri Shankaracharya discourses in Telugu and Tamil (two different pravachans). Do not blindly translate "Mithya" as Unreal. Do not misrepresent what Adi Shankaracharya preached in Sanskrit to his students and world using useless English translations.
Alternative translation: Brahman is the only truth, the world is illusion, and there is ultimately no difference between Brahman and individual self.
Translation in Global Encyclopaedia of Indian Philosophy (2010), by N.K. Singh and A.P. Mishra, p. 16.
Introduction.
The Psychology of Man's Possible Evolution (1950)
C. S. Lewis, English Literature in the Sixteenth Century, Excluding Drama (Oxford: Oxford University Press, 1954), p. 90.
About
“We will cut in half unemployment and the number of foreigners living in Germany.”
Wir werden die Arbeitslosigkeit und die Zahl der in Deutschland lebenden Ausländer um die Hälfte reduzieren.
Taz (June 10, 1998), during the 1982 election campaign
Non-Fiction, Flame Into Being: The Life and Work of D. H. Lawrence (1985)
Public Lecture (2018)
“The moral of all fables: Man is an animal.”
Moraleja de todas las fábulas: el hombre es un animal.
Falsificaciones (1977)
Hindu Temples – What Happened to Them, Volume II (1993)
cf. Lucas 1981, pp. 225 and 231
Page 95.
"New Classical and Old Austrian Economics", 1991
citation needed
From his various literature
“A little wit and plenty of authority, that is what has almost always governed the world.”
Un peu d'esprit et beaucoup d'autorité, c'est ce qui a presque toujours gouverné le monde.
Socrate Chrétien, Discours VIII.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 230.
Socrate Chrétien (1662)
The True Latter Day Saints’ Herald 22:630, 1875.
Letter written by Harris to the early Reorganized Church of Jesus Christ of Latter Day Saints newspaper after his arrival in Utah . The letter was addressed to “Mr. Emerson, Sir,” and is dated Smithfield, Utah, Nov. 23rd, 1870. (1870)
Source: Depersonalization, (1970), p. 171
The Plot: The Secret Story of the Protocols of the Elders of Zion (10/2/2005)
“No one is bound to be clever, but every one is under an obligation to be good.”
Il n'y a personne qui soit tenu d'être habile; mais il n'y en a point qui ne soit obligé d'être bon.
Aristippe, ou De la cour (1658), Discours VII.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 66.
“Valour’s the best reward; ‘tis valour that surpasses all things else : our liberty, our safety, life, estate, our parents, children, country, are by this preserved, protected : valour everything comprises in itself; and every good awaits the man who is possess’d of valour. (translator Thornton)”
[V]irtus praemium est optimum ; virtus omnibus remus anteit profecto : libertas salus vita res et parentes, patria et prognati tutantur, servantur : virtus omnia in sese habet, omnia adsunt bona quem penest virtus.
Amphitryon, Act II, scene 2, line 16.
Variant translation: Courage is the very best gift of all; courage stands before everything, it does, it does! It is what maintains and preserves our liberty, safety, life, and our homes and parents, our country and children. Courage comprises all things: a man with courage has every blessing.
Amphitryon
Source: "Building your company's vision," 1996, p. 74
The Art of Doing Science and Engineering: Learning to Learn (1991)
Source: Kritik der zynischen Vernunft [Critique of Cynical Reason] (1983), p. 538
“Though the sun beat all day upon the mud,
Still foul the mud remains and bright the sun.”
Fere lo sol lo fango tutto ’l giorno;
Vil riman, ne il sol perde colore.
Canzone. (Poeti del Primo Secolo, Firenze, 1816, p. 92).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 302.
version in original Dutch / citaat van J. H. Weissenbruch, in het Nederlands: Licht en lucht, dat is de kunst! Ik kan in m'n schilderijen, vooral in de luchten, nooit licht genoeg brengen.. .De lucht op een schilderij, dat is een ding! Een hoofdzaak! Lucht en licht zijn de groote toovenaars. De lucht bepaalt het schilderij. Schilders kunnen nooit genoeg naar de lucht kijken. Wij moeten het van boven hebben.
Quote of J. H. Weissenbruch; as cited in J.H. Weissenbruch 1824-1903, ed. E. Jacobs, H. Janssen & M. van Heteren; exposition-catalog, Museum Jan Cunen / Gemeentemuseum Den Haag, Zwolle 1999, pp. 227-233
Asked what concerns him the most about the society today. The Aquarian, November 2009 http://www.theaquarian.com/2009/11/06/interview-davey-havok-afi-conspicuous-composition/
"The Obscurity of the Poet," Harvard University lecture (15 August 1950) delivered at the Harvard University Summer School Conference on the Defense of Poetry (August 14-17, 1950); reprinted in Partisan Review, XVIII (January/February 1951) and published in Poetry and the Age (1953)
General sources
Variant: When you begin to read a poem you are entering a foreign country whose laws and language and life are a kind of translation of your own; but to accept it because its stews taste exactly like your old mother's hash, or to reject it because the owl-headed goddess of wisdom in its temple is fatter than the Statue of Liberty, is an equal mark of that want of imagination, that inaccessibility to experience, of which each of us who dies a natural death will die.
Source: Interview by Orna Kadosh in Maariv, May 12, 2000 http://www.nrg.co.il/online/archive/ART47/692.html http://www.nrg.co.il/online/archive/ART48/171.html
MS 3227a
Textual Criticism of the Hebrew Bible, 3rd ed. (2012), p.272
Source: Ships and Havens https://archive.org/stream/shipshavens00vand#page/28/mode/2up/search/more+we+think+of+it (1897), p.27
“Translated After Hitler, our turn.”
Nach Hitler kommen Wir.
Ernst Thälmann (1931), cited in: Michelle Goldberg. " After Trump, Our Turn! http://www.slate.com/blogs/xx_factor/2016/03/29/susan_sarandon_is_perfect_spokeswoman_for_neverhillary.html" at slate.com, March 29, 2016.
Quote is about Thälmann's refusal to oppose the Nazis in the 1932 German election helped bring them to power. It was quoted by Goldberg (2016) as historical precedent for leftists refusing to oppose Donald Trump as US President.
The English quote is mentioned in over 30 publications, mostly as a communist slogan around 1930, yet only 4 publications actually attributed the quote to Ernst Thälmann. The original quote is mentioned in numerous publications.
Disputed
"Notes on Translation", in The Atlantic Monthly, Vol. 202, No. 5 (November 1958), p. 109
About her intent to practice Hinduism.
Q&A with Wendy Doniger, the Mircea Eliade Distinguished Service Professor and author of The Hindus
As quoted in The Life of Captain Sir Richd. F. Burton, Vol. II (1893), by Lady Isabel Burton, p. 442
Martin Seymour-Smith Guide to Modern World Literature (London: Hodder and Stoughton, 1975) vol. 1, pp. 302-3.
Criticism
version in original Dutch / citaat van Bilders' brief, in het Nederlands: Het is mijn doel niet eene koe te schilderen om de koe, noch een boom om den boom; het is om door het geheel een indruk te weeg te brengen, dien de natuur somtijds maakt, een grootschen, schoonen indruk, ook door de eenvoudigste middelen.
Quote of Gerard Bilders in his letter c. 1861-1864; as cited in Dutch Art in the Nineteenth Century – 'The Hague School; Introduction' https://en.wikisource.org/wiki/Dutch_Art_in_the_Nineteenth_Century/The_Hague_School:_Introduction, by G. Hermine Marius, transl. A. Teixera de Mattos; publish: The la More Press, London, 1908
1860's
“…for the teaching of this kind I will devote myself to translating what is said more fully by many authors, and especially those whom mother Greece educated, whilst the Latins were oppressed by lack,... of knowledge.”
...ad doctrinam huiusmodi copiosius a perpluribus dicta auctoribus, et praecipue ab his quos mater educavit Graecia, Latinorum cogente penuria, . . . transferenda conferam
From the preface to his translation http://www.sal.tohoku.ac.jp/phil/DIDASCALIA/2CHBURNE.PDF of the Premnon phisicon of Nemesius.
Uma obscura e inquieta castidade:
pôs uma flor para mim no jardim mais secreto
num horizonte de graça e claridade
intangível e perto.<p>Promessa estática no luar
da densidade em mim corpórea.
não é a culpa, é a memoria
da primeira manhã do pecado
sem Eva e sem Adão.<p>Só o fruto provado
e a serpente enroscada
na minha solidão.
Obscura Castidade (Dark Abstention).
Letter to Wilhelm Fliess, Feb. 1, 1900. The Complete Letters of Sigmund Freud to Wilhelm Fliess 1887-1904 (1985).
Ich bin nämlich gar kein Mann der Wissenschaft, kein Beobachter, kein Experimentator, kein Denker. Ich bin nichts als ein Conquistadorentemperament, ein Abenteurer, wenn Du es übersetzt willst, mit der Neugierde, der Kühnheit und der Zähigkeit eines solchen.
1900s
...Kolejnym wydarzeniem festiwalu był występ Alchemy Trio w Synagodze Tempel. To znakomita krakowska wiolonczelistka Dorota Imiełowska z czarodziejem akordeonu Konradem Ligasem i równie rewelacyjnym kontrabasistą Romanem Ślazykiem. Z muzykami wystapił 16-letni Łukasz Pawlikowski, o którym śmiało można powiedzieć, że już dołączył do grona najlepszych polskich wiolonczelistów. Muzyka żydowska, którą grali / również we własnej aranżacji/ zachwycała, wzruszała i bawiła, bo to muzyka nie tylko niezwykle emocjonalna, ale i pełna humoru. To był nie tylko koncert - artyści zaprezentowali spektakl muzyczno-teatralny. Rewelacja!
[Beata Penderecka, http://www.radiokrakow.pl/www/index.nsf/ID/BPEA-9AZLHZ, Cellos on Music in Old Cracow, Radio Kraków, 2013-28-08, Polish]
About
“Never make up with extremism, racism, antisemitism or rejecting whoever is different”
Ne composez jamais avec l'extrémisme, le racisme, l'antisémitisme ou le rejet de l'autre.
Statement in Le Monde http://www;lemonde.fr, dated mars 13th 2007, p. 10
“He who desires everything, has nothing.”
Chi tutto vuole, nulla non ha.
Act I., Scene II. — (Lucido Tolto).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 273.
I Lucidi (published 1549)
Quote of Braque, late 1908; as cited in The wild men of Paris, Gelett Burgess, https://monoskop.org/images/f/f3/Burgess_Gelett_1910_The_Wild_Men_of_Paris.pdf in 'The Architectural Record', p. 405, May 1910; as cited in Braque, by Edwin Mullins, Thames and Hudson, London 1968, p. 34
1908 - 1920
Page 197.
The Noonday Devil (1987)
(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Mijn schets [aquarel, in 1861 gemaakt] stelt het Hunnebed voor te Tinaarlo in Drenthe, dat ik voor eenige jaren teekende en nog altijd van plan ben te schilderen [naar zijn aquarel]…
In a letter to Carel Vosmaer, 31 August 1869; as cited in Willem Roelofs 1822-1897 De Adem der natuur, ed. Marjan van Heteren & Robert-Jan te Rijdt; Thoth, Bussum - ISBN13 * 978 90 6868 4322, 2006, p. 156
1860's
Source: Paasikivi in a private letter (1891) from Novgorod, studying Russian culture on a grant.
The Calcutta Quran Petition (1986)
The Greek word entos can means “within” or “among.”
Source: Jesus Before Christianity: The Gospel of Liberation (1976), p. 46.
Kiedy spójrzę w kometę z całą mocą duszy,
Dopóki na nią patrzę, z miejsca się nie ruszy.
Part three, scene two ("The Great Improvisation"). Translated by Louise Varese.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm
“I need a map of your head, translated into English, so I can learn to not make you frown.”
Lyrics, Make Yourself (1999)
(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Ik hoop dit jaar [in 1866 is Roelofs ernstig ziek geweest] de schade van weinig studies [tekeningen en aquarellen] eens voor goed in te halen want de ouden raken zoowat op [gebruikt voor zijn olie-schilderijen].
In a letter to P. Verloren van Themaat, 10 May 1867; as cited in Willem Roelofs 1822-1897 De Adem der natuur, ed. Marjan van Heteren & Robert-Jan te Rijdt; Thoth, Bussum, 2006, p. 13 - ISBN13 * 978 90 6868 432 2
1860's
“Water at a distance does not put out a fire near at hand.”
Acqua lontana non spegne fuoco vicino.
Del Prencipe di Valacchia, p. 39.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 243.
“Raillery is a mode of speaking in favor of one's wit at the expense of one's better nature.”
La raillerie est un discours en faveur de son esprit contre son bon naturel.
Pensées Diverses
Foskett (1970) "‘Informatics’", Journal of Documentation, Vol. 26 Iss: 4, p. 340
Source: The Theory of Electrons and Its Applications to the Phenomena of Light and Radiant Heat (1916), Ch. V Optical Phenomena in Moving Bodies.
2016 Hari Raya Aidilfitri Message https://www.youtube.com/watch?v=s92hqTf3Dd0, 5/7/2016
(original French text:) J'ai trouvé ce pays de grandes montaignes superbe!.. .[mais] Je crois positivement que la nature la plus faite pour être reproduite en peinture, est le paysage modeste et qui parait ordinarement le plus insignificant.
In a letter, 1894; as cited in Willem Roelofs 1822-1897 De Adem der natuur, ed. Marjan van Heteren & Robert-Jan te Rijdt; Thoth, Bussum, 2006, p. 19 - ISBN13 978 90 6868 432 2
late quote of Roelofs, in a letter of his travel with his (painter-)sons to Switzerland
1890's
“We will move to Berlin - but not to a new republic.”
Wir gehen nach Berlin – aber nicht in eine neue Republik.
50 JAHRE DEMOKRATIE DANK AN BONN" (July 06, 1999)
Aber Demokratie ist nicht immer eine Sache von einsamen Entscheidungen, sondern in der Regel ein Geschäft der Meinungsbildung vieler.
Interview in the Berliner Zeitung (berlinonline.de) on November 7, 2007
2007
Source: The Balanced Scorecard, 1996, p. 2
version in original Dutch (citaat uit de brief van Jozef Israëls in het Nederlands): Het zal u zeker plaisier doen te vernemen dat naar mijn schilderijtje ['Eerste Liefde', c. 1856] welke gij in Rotterdam gezien hebt eene groote lithografie vervaardigd wordt en wel door Heer Mouilleron, Frankrijks eerste lithograaf.. .Hij wordt zeer mooi.
Quote in his letter from Amsterdam, 1857, to publisher in The Hague; from LTK 1795, XIII nr. 140, University Library of Leiden
Mouilleron was making the lithography at the studio of Israëls on the Rozengracht in Amsterdam, under the eyes of the painter himself
Quotes of Jozef Israels, 1840 - 1870
“So listen to them, heed them: Who never touch the earth, can never be in heaven.”
Bo słuchajcie i zważcie na siebie: Kto nie dotknął ziemi ni razu, ten nigdy nie może być w niebie.
Part two.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm
“I dared much, but the next time, you will see, I will dare even more…”
J'ai osé beaucoup, mais la prochaine fois, vous verrez, j'oserai plus encore...
Franck, Symphonie en ré mineur, Chefs-d'Œuvre de l'Art, Grand Musiciens, 75. Paris, Hachette-Fabri, 1969.
Talking about his Symphony in D minor, after it had been received unfavorably at its 1889 premiere.
"I don't know" is the First Principle.
Lotus Sutra No. 6 lecture at the Zen Mountain Center (February 1968) http://www.cuke.com/Cucumber%20Project/lectures/transcripts-new-2012/srl-68-02-00F-f.html