Quotes about translation
page 6

Barbara Hepworth photo
Francesco Dall'Ongaro photo

“Poor is he who in traitor doth confide :
Never shall snow-clad land good grain provide.
Poor she who in deserter faith doth show :
Never shall flowers on withered branches grow.”

Francesco Dall'Ongaro (1808–1873) Italian poet, playwright and librettist

Povero chi si fida ad un marrano:
Terra nevosa non mena più grano.
Povera chi si fida a un disertore :
Di ramo seco non germoglia fiore.
Stornelli Politici, "Il Disertore".
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 395.

Abdul Halim of Kedah photo

“Fortify ourselves and shoulder our responsibility as citizens who truly love their motherland.”

Abdul Halim of Kedah (1927–2017) King of Malaysia

Installation Ceremony https://books.google.com.my/books?id=P3ZODwAAQBAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false, 11/4/2012

Joseph Martin Kraus photo

“Should the music in the churches not at the most be for the heart? Are fugues made for that?”

Joseph Martin Kraus (1756–1792) German composer

Soll die Musik in den Kirchen nicht am meisten fürs Herz seyn? Taugen darzu Fugen?
96
Etwas von und über Musik fürs Jahr 1777

Vincenzo Cuoco photo

“If the art of eloquence is the art of persuading, there is no other eloquence but that of saying the truth, only the truth, the naked truth. Words, since it is a necessity of our infirm nature to clothe thought, will be the more powerful the more they are suited to their aim, that is the more naked they will leave the truth, which resides in thought.”

Vincenzo Cuoco (1770–1823) Italian historian and writer

Se l'arte dell'eloquenza è l'arte di persuadere, non vi è altra eloquenza che quella di dire sempre il vero, il solo vero, il nudo vero. Le parole, onde è necessità di nostra inferma natura di rivestire il pensiero, saranno tanto più potenti, quanto più atte al fine, cioè più nudo lasceranno il vero, che è nel pensiero.
Platone in Italia

Anthony Burgess photo
Philip Schaff photo
H. Havelock Ellis photo

“Dancing is the loftiest, the most moving, the most beautiful of the arts, because it is no mere translation or abstraction from life; it is life itself.”

H. Havelock Ellis (1859–1939) British physician, writer, and social reformer

Source: The Dance of Life http://www.gutenberg.net.au/ebooks03/0300671.txt (1923), Ch. 2

Erik Naggum photo
Fredrik Reinfeldt photo

“If everyone appears similar to Carl it confirms the misconceptions about the Moderate Party. It becomes a party for Carl Bildt-copies.”

Fredrik Reinfeldt (1965) 32nd Prime Minister of Sweden

Vägen mot toppen kantad av bråk, Sveriges Television, 2006-10-17, 2006-11-23 http://svt.se/svt/jsp/Crosslink.jsp?d=55838&a=657073,

Hugh Blair photo
Andreas Schelfhout photo

“.. when the terrible storm and high flood of water raged most fearfully, I went to Schevelinge…. sea and sky seemed to be one [undivided] element; at the height where I stood - because the sea had already washed away dunes and stood up to the village – the view was horrible; the wailing of the inhabitants awful. - when arriving home, I immediately put a sketch of all this on paper - but that sketch represented so little of what I had seen on the spot itself…. [where] no part turned up itself of which I could make a sketch…. [so it] will be necessary for me to return to Scheveningen again and to outline those places where the water has raged most violently.. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Andreas Schelfhout (1787–1870) Dutch painter, etcher and lithographer

(original Dutch, citaat van Schelfhout, uit zijn brief:) ..toen den verschrikkelijke storm en hogen watervloed allerverschrikkelijkst woede, begaf ik mij naar Schevelinge [=Scheveningen].. ..zee en lucht scheene een element te zijn; op de hoogte waar ik stond, want de zee had reeds duinen weggespoeld en stond tot aan het dorp, was het gezigt verschrikkelijk; het gejammer der bewoners akelig. - bij mijne thuiskomst heb ik echter dadelijk een schets daarvan op papier gebragt - doch die schets voldoet zo weinig, aan het geen men terplaatse zelve zag.. ..[waar] geen partij zig op deed waar van eigenlijk een tekening te maken was.. ..[dus] zal het nodig zijn dat ik [mij] nog een andere maal naar Scheveningen begeeft en die punten waar het water het meest gewoeld heeft afteschetsen..
Quote of Schelfhout in his letter to , 10 Feb. 1825; the original letter is in the collection of the Koninklijke Bibliotheek, Den Haag, inv. Nr: 133 C12, nr. 4

“English translation:
A lion took the dear life of Panini, author of the grammatical treatise.”

Pāṇini ancient Sanskrit grammarian

In Panchtantra quoted in: Maurice Winternitz, Moriz Winternitz History of Indian Literature http://books.google.co.in/books?id=ql0BmInD1c4C&pg=PA462, Motilal Banarsidass Publ., 1 January 1985, p. 462.

Romário photo

“"I want to make it really clear that I will not retire."”

Romário (1966) Brazilian association football player

Quero deixar bem claro que não vou parar.
Source: Veja Magazine; 1992 Edition. February 18th, 2005.
Context: Announcing his retirement.

Paul Kurtz photo

“When he mixes a salad, the Devil, I’ve heard.
Three ingredients uses; first advocates’ tongues.
Next notaries’ fingers; I’ll not name the third.”

Pietro Nelli (1672–1740) Italian painter

Di tre cose fa il diavolo insalata,
Di lingue d’Avvocati, e delle dite
De’ Notari, la terza è riservata.
Satire, I., IX. — "Peccadigli degli Avvocati."
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 288.

Hans Blüher photo

“The concept of normal, especially in sexual life, is designated in an almost entirely arbitrary manner. Anyone familiar with the diversity of sexual life will concede this fact.”

Hans Blüher (1888–1955) German journalist and writer

Source: The German Wandervogel Movement as Erotic Phenomenon: A Contribution to the Knowledge of Sexual Inversion (1914), p. 38.

Gildas photo

“Again, therefore, the wretched remnant, sending to Aetius, a powerful Roman citizen, address him as follow:—"To Aetius, now consul for the third time: the groans of the Britons". And again a little further, thus:—"The barbarians drive us to the sea; the sea throws us back on the barbarians: thus two modes of death await us, we are either slain or drowned."”
Igitur rursum miserae mittentes epistolas reliquiae ad Agitium Romanae potestatis virum, hoc modo loquentes: ""Agitio ter consuli gemitus Britannorum""; et post pauca querentes: ""repellunt barbari ad mare, repellit mare ad barbaros; inter haec duo genera funerum aut iugulamur aut mergimur"".

Igitur rursum miserae mittentes epistolas reliquiae ad Agitium Romanae potestatis virum, hoc modo loquentes: "Agitio ter consuli gemitus Britannorum"; et post pauca querentes: "repellunt barbari ad mare, repellit mare ad barbaros; inter haec duo genera funerum aut iugulamur aut mergimur".
Section 20.
These "Groans of the Britons" were sent to the Roman military leader Flavius Aetius in Gaul, in response to the invasion of Britain by the Angles and Saxons.
De Excidio Britanniae (On the Ruin of Britain)

Max Scheler photo

“We do not use the word “ressentiment” because of a special predilection for the French language, but because we did not succeed in translating it into German. Moreover, Nietzsche has made it a terminus technicus. In the natural meaning of the French word I detect two elements. First of all, ressentiment is the repeated experiencing and reliving of a particular emotional response reaction against someone else. The continual reliving of the emotion sinks it more deeply into the center of the personality, but concomitantly removes it from the person's zone of action and expression. It is not a mere intellectual recollection of the emotion and of the events to which it “responded”—it is a re-experiencing of the emotion itself, a renewal of the original feeling. Secondly, the word implies that the quality of this emotion is negative, i. e., that it contains a movement of hostility. Perhaps the German word “Groll” (rancor) comes closest to the essential meaning of the term. “Rancor” is just such a suppressed wrath, independent of the ego's activity, which moves obscurely through the mind. It finally takes shape through the repeated reliving of intentionalities of hatred or other hostile emotions. In itself it does not contain a specific hostile intention, but it nourishes any number of such intentions.”

Max Scheler (1874–1928) German philosopher

Das Ressentiment im Aufbau der Moralen (1912)

Albert Einstein photo

“Somebody who reads only newspapers and at best books of contemporary authors appears to me like an extremely near-sighted person who scorns eyeglasses. He is completely dependent on the prejudices and fashions of his times, since he never gets to see or hear anything else. And what a person thinks on his own, without being stimulated by the thoughts and experiences of other people, is, similarly, even in the best case rather paltry and monotonous.”

Albert Einstein (1879–1955) German-born physicist and founder of the theory of relativity

Einer, der nur Zeitungen liest und, wenn's hochkommt, Bücher zeitgenössischer Autoren, kommt mir vor wie ein hochgradig Kurzsichtiger, der es verschmäht, Augengläser zu tragen. Er ist völlig abhängig von den vorurteilen und Moden seiner Zeit, denn er bekommt nichts anderes zu sehen und zu hören. Und was einer selbständig denkt ohne Anlehnung an das Denken und Erleben anderer, ist auch im besten Falle Ziemlich ärmlich und monoton.
Article in Der Jungkaufmann, April 1952 http://www.archive.org/stream/alberteinstein_03_reel03#page/n302/mode/1up, Einstein Archives 28-972
1950s

Willem Roelofs photo

“I also sold some drawings [he means his watercolors] - the Dutch pieces [he painted in The Netherlands] sell rather well [in Brussels, where he lived then]. People seem to prefer colored drawings here. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Willem Roelofs (1822–1897) Dutch painter and entomologist (1822-1897)

(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Ik heb alweder ook eenige teekeningen [hij bedoelt hiermee zijn aquarellen] verkocht – de Hollandsche gevallen vinden nogal aftrek [in Brussel, waar hij toen woonde]. Men schijnt hier gekleurde teekeningen te prefereren.
In a letter to Jan Weissenbruch, 18 Dec. 1847; in Haagsch Gemeentearchief / Municipal Archive of The Hague; ; as cited by De Bodt, in Halverwege Parijs, Willem Roelofs en de Nederlandse Schilderskolonie in Brussel, Gent, 1995a, in 1995a, pp. 233-35
1840' + 1850's

“We won't say four, till we have them in the bag.”

Antonio Simeone Sografi (1759–1818) Italian playwright

Non si dice quattro, se non è nel sacco.
Olivo e Pasquale, Act II., Sc. VI. — (Campagnola.). Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 379.

Gerrit Benner photo

“I paint from my head [about his move from rural Friesland to the city of Amsterdam]. (translation from Dutch: Fons Heijnsbroek, 2018)”

Gerrit Benner (1897–1981) Dutch painter

version in original Dutch (citaat van Gerrit Benner, in het Nederlands:) Schilderen doe ik uit mijn hoofd [over zijn verhuizing van landelijk Friesland naar de stad Amsterdam].
quoted by Hans Redeker (before 1967), in Gerrit Benner; Meulenhoff, Amsterdam, 1967; as cited by Susan van den Berg in 'Benner en Bregman', website 'de Moanne' http://www.demoanne.nl/benner-en-bregman/, 1 Sept. 2008, note xix
1950 - 1980

“Who trusts to others for his food,
Waits long e’er he be satisfied.”

Giovanni Maria Cecchi (1518–1587) Italian poet, playwright, writer and notary

Chi per l’altrui mani
S’imbocca, tardi si satolla.
Le Rappresentazion di Tobia, Act I., Scene III. — (Samuella).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 269.

Adam Mickiewicz photo

“My heart stopped, my breast frozen, my lips and eyes barred. Still in the world, but not of the world. Here, yet already departed.”

Serce ustało pierś już lodowata, ścięły się usta i oczy zawarły; Na świecie jeszcze, lecz już nie dla świata. Cóż to za człowiek - Umarły
Part one.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm

Adi Shankara photo

“Brahman the Absolute alone is real; this world is transient (mithya is anirvachaneeya, cannot be defined, cannot be translated as unreal), but the jiva or the individual soul is not different from Brahman.”

Adi Shankara (788–820) Hindu philosopher monk of 8th century

Refer to current Sringeri Shankaracharya discourses in Telugu and Tamil (two different pravachans). Do not blindly translate "Mithya" as Unreal. Do not misrepresent what Adi Shankaracharya preached in Sanskrit to his students and world using useless English translations.
Alternative translation: Brahman is the only truth, the world is illusion, and there is ultimately no difference between Brahman and individual self.
Translation in Global Encyclopaedia of Indian Philosophy (2010), by N.K. Singh and A.P. Mishra, p. 16.

P. D. Ouspensky photo
Gavin Douglas photo
Helmut Kohl photo

“We will cut in half unemployment and the number of foreigners living in Germany.”

Helmut Kohl (1930–2017) former chancellor of West Germany (1982-1990) and then the united Germany (1990-1998)

Wir werden die Arbeitslosigkeit und die Zahl der in Deutschland lebenden Ausländer um die Hälfte reduzieren.
Taz (June 10, 1998), during the 1982 election campaign

Anthony Burgess photo
Marco Denevi photo

“The moral of all fables: Man is an animal.”

Moraleja de todas las fábulas: el hombre es un animal.
Falsificaciones (1977)

Roger Garrison photo
P. L. Deshpande photo
Jean-Louis Guez de Balzac photo

“A little wit and plenty of authority, that is what has almost always governed the world.”

Jean-Louis Guez de Balzac (1597–1654) French author, best known for his epistolary essays

Un peu d'esprit et beaucoup d'autorité, c'est ce qui a presque toujours gouverné le monde.
Socrate Chrétien, Discours VIII.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 230.
Socrate Chrétien (1662)

Martin Harris photo
Will Eisner photo

“1920
The Times
London, Saturday, May 8, 1920.
“The Jewish peril.”
A disturbing pamphlet
Call for inquiry.
(From a correspondent.)
The Times has not as yet noticed this singular little book. Its diffusion is, however, increasing, and its reading is likely to perturb the thinking public. Never before have a race and a creed been accused of a more sinister conspiracy. We in this country, who live in good fellowship with numerous representatives of Jewry, may well ask that some authoritative criticism should deal with it., and either destroy the ugly “Semitic” body or assign their proper place to the insidious allegations of this kind of literature.
In spite of the urgency of impartial and exhaustive criticism, the pamphlet has been allowed, so far, to pass almost unchallenged. The Jewish Press announced, it is true, that the anti-semitism of the “Jewish Peril” was going to be exposed. But save for an unsatisfactory article in the March 5 issue of the ‘’Jewish Guardian’’ and for an almost equally unsatisfactory article in the March 5 issue of contribution to the ‘’Nation’’ of March 27, this exposure is yet to come. The article of the ‘’Jewish Guardian’’ is unsatisfactory, because it deals mainly with the personality of the author of the book in which the pamphlet is embodied, with Russian reactionary propaganda, and the Russian secret police. It does not touch the substance of the “Protocols of the Learned Elders of Zion.” The purely Russian side of the book and its fervid “Orthodoxy.” Is not its most interesting feature. Its author-Professor S. Nilus-who was a minor official in the Department of Foreign Religions at Moscow, had, in all likelihood, opportunities of access to many archives and unpublished documents. On the other hand, the world-wide issue raised by the “Protocols” which he incorporated in his book and are now translated into English as “The Jewish Peril,” cannot fail not only to interest, but to preoccupy. What are the these of the “Protocols” with which, in the absence of public criticism, British readers have to grapple alone and unaided?”

Will Eisner (1917–2005) American cartoonist

The Plot: The Secret Story of the Protocols of the Elders of Zion (10/2/2005)

Jean-Louis Guez de Balzac photo

“No one is bound to be clever, but every one is under an obligation to be good.”

Jean-Louis Guez de Balzac (1597–1654) French author, best known for his epistolary essays

Il n'y a personne qui soit tenu d'être habile; mais il n'y en a point qui ne soit obligé d'être bon.
Aristippe, ou De la cour (1658), Discours VII.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 66.

Plautus photo

“Valour’s the best reward; ‘tis valour that surpasses all things else : our liberty, our safety, life, estate, our parents, children, country, are by this preserved, protected : valour everything comprises in itself; and every good awaits the man who is possess’d of valour. (translator Thornton)”
[V]irtus praemium est optimum ; virtus omnibus remus anteit profecto : libertas salus vita res et parentes, patria et prognati tutantur, servantur : virtus omnia in sese habet, omnia adsunt bona quem penest virtus.

Amphitryon, Act II, scene 2, line 16.
Variant translation: Courage is the very best gift of all; courage stands before everything, it does, it does! It is what maintains and preserves our liberty, safety, life, and our homes and parents, our country and children. Courage comprises all things: a man with courage has every blessing.
Amphitryon

“All of engineering involves some creativity to cover the parts not known, and almost all of science includes some practical engineering to translate the abstractions into practice.”

Richard Hamming (1915–1998) American mathematician and information theorist

The Art of Doing Science and Engineering: Learning to Learn (1991)

Peter Sloterdijk photo

“Though the sun beat all day upon the mud,
Still foul the mud remains and bright the sun.”

Guido Guinizzelli (1230–1276) Italian poet

Fere lo sol lo fango tutto ’l giorno;
Vil riman, ne il sol perde colore.
Canzone. (Poeti del Primo Secolo, Firenze, 1816, p. 92).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 302.

Jan Hendrik Weissenbruch photo

“Light and air, that's art! I can never give enough light in my paintings, especially in the skies. The air in a painting, that is really a thing! It is the main thing! Air and light are the great magicians. It is the sky which prescribes the painting. Painters never look enough at the sky. We must get it from above. (translation from Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)”

Jan Hendrik Weissenbruch (1824–1903) Dutch painter of the Hague School (1824-1903)

version in original Dutch / citaat van J. H. Weissenbruch, in het Nederlands: Licht en lucht, dat is de kunst! Ik kan in m'n schilderijen, vooral in de luchten, nooit licht genoeg brengen.. .De lucht op een schilderij, dat is een ding! Een hoofdzaak! Lucht en licht zijn de groote toovenaars. De lucht bepaalt het schilderij. Schilders kunnen nooit genoeg naar de lucht kijken. Wij moeten het van boven hebben.
Quote of J. H. Weissenbruch; as cited in J.H. Weissenbruch 1824-1903, ed. E. Jacobs, H. Janssen & M. van Heteren; exposition-catalog, Museum Jan Cunen / Gemeentemuseum Den Haag, Zwolle 1999, pp. 227-233

Davey Havok photo

“When you begin to read a poem you are entering a foreign country whose laws and language and life are a kind of translation of your own; but to accept it because its stews taste exactly like your old mother's hash, or to reject it because the owl-headed goddess of wisdom in its temple is fatter than the Statue of Liberty, is an equal mark of that want of imagination, that inaccessibility to experience, of which each of us who dies a natural death will die.”

Randall Jarrell (1914–1965) poet, critic, novelist, essayist

"The Obscurity of the Poet," Harvard University lecture (15 August 1950) delivered at the Harvard University Summer School Conference on the Defense of Poetry (August 14-17, 1950); reprinted in Partisan Review, XVIII (January/February 1951) and published in Poetry and the Age (1953)
General sources
Variant: When you begin to read a poem you are entering a foreign country whose laws and language and life are a kind of translation of your own; but to accept it because its stews taste exactly like your old mother's hash, or to reject it because the owl-headed goddess of wisdom in its temple is fatter than the Statue of Liberty, is an equal mark of that want of imagination, that inaccessibility to experience, of which each of us who dies a natural death will die.

Amir Peretz photo
Oliver Cowdery photo
Johannes Lichtenauer photo
Vernor Vinge photo
Emanuel Tov photo
Henry Van Dyke photo

“To desire and strive to be of some service to the world, to aim at doing something which shall really increase the happiness and welfare and virtue of mankind,—this is a choice which is possible for all of us; and surely it is a good haven to sail for. The more we think of it, the more attractive and desirable it becomes. To do some work that is needed, and to do it thoroughly well; to make our toil count for something in adding to the sum total of what is actually profitable for humanity; to make two blades of grass grow where one grew before, or, better still, to make one wholesome idea take root in a mind that was bare and fallow; to make our example count for something on the side of honesty and cheerfulness, and courage, and good faith, and love - this is an aim for life which is very wide, and yet very definite, as clear as light. It is not in the least vague. It is only free; it has the power to embody itself in a thousand forms without changing its character. Those who seek it know what it means, however it may be expressed. It is real and genuine and satisfying. There is nothing beyond it, because there can be no higher practical result of effort. It is the translation, through many languages, of the true, divine purpose of all the work and labor that is done beneath the sun, into one final, universal word. It is the active consciousness of personal harmony with the will of God who worketh hitherto.”

Henry Van Dyke (1852–1933) American diplomat

Source: Ships and Havens https://archive.org/stream/shipshavens00vand#page/28/mode/2up/search/more+we+think+of+it (1897), p.27

Ernst Thälmann photo

“Translated After Hitler, our turn.”

Ernst Thälmann (1886–1944) leader of the Communist Party of Germany (KPD) during much of the Weimar Republic

Nach Hitler kommen Wir.
Ernst Thälmann (1931), cited in: Michelle Goldberg. " After Trump, Our Turn! http://www.slate.com/blogs/xx_factor/2016/03/29/susan_sarandon_is_perfect_spokeswoman_for_neverhillary.html" at slate.com, March 29, 2016.
Quote is about Thälmann's refusal to oppose the Nazis in the 1932 German election helped bring them to power. It was quoted by Goldberg (2016) as historical precedent for leftists refusing to oppose Donald Trump as US President.
The English quote is mentioned in over 30 publications, mostly as a communist slogan around 1930, yet only 4 publications actually attributed the quote to Ernst Thälmann. The original quote is mentioned in numerous publications.
Disputed

Arthur Waley photo

“When translating prose dialogue one ought to make the characters say things that people talking English could conceivably say. One ought to hear them talking, just as a novelist hears his characters talk.”

Arthur Waley (1889–1966) British academic

"Notes on Translation", in The Atlantic Monthly, Vol. 202, No. 5 (November 1958), p. 109

Wendy Doniger photo
Richard Francis Burton photo

“I have struggled for forty-seven years, distinguishing myself honourably in every way that I possibly could. I never had a compliment, nor a "thank you," nor a single farthing. I translate a doubtful book in my old age, and I immediately make sixteen thousand guineas. Now that I know the tastes of England, we need never be without money.”

Richard Francis Burton (1821–1890) British explorer, geographer, translator, writer, soldier, orientalist, cartographer, ethnologist, spy, lin…

As quoted in The Life of Captain Sir Richd. F. Burton, Vol. II (1893), by Lady Isabel Burton, p. 442

Frederick Rolfe photo
Gerard Bilders photo

“It is not my aim and object to paint a cow for the cow's sake or a tree for the tree's, but by means of the whole to create a beautiful and huge impression which nature sometimes creates, also with most simple means. (translation from the Dutch original: Fons Heijnsbroek)”

Gerard Bilders (1838–1865) painter from the Netherlands

version in original Dutch / citaat van Bilders' brief, in het Nederlands: Het is mijn doel niet eene koe te schilderen om de koe, noch een boom om den boom; het is om door het geheel een indruk te weeg te brengen, dien de natuur somtijds maakt, een grootschen, schoonen indruk, ook door de eenvoudigste middelen.
Quote of Gerard Bilders in his letter c. 1861-1864; as cited in Dutch Art in the Nineteenth Century – 'The Hague School; Introduction' https://en.wikisource.org/wiki/Dutch_Art_in_the_Nineteenth_Century/The_Hague_School:_Introduction, by G. Hermine Marius, transl. A. Teixera de Mattos; publish: The la More Press, London, 1908
1860's

“…for the teaching of this kind I will devote myself to translating what is said more fully by many authors, and especially those whom mother Greece educated, whilst the Latins were oppressed by lack,... of knowledge.”
...ad doctrinam huiusmodi copiosius a perpluribus dicta auctoribus, et praecipue ab his quos mater educavit Graecia, Latinorum cogente penuria, . . . transferenda conferam

Alfano I, Archbishop of Salerno (1015–1085) Archbishop of Salerno

From the preface to his translation http://www.sal.tohoku.ac.jp/phil/DIDASCALIA/2CHBURNE.PDF of the Premnon phisicon of Nemesius.

Natália Correia photo

“A dark and troubled abstention:
Put a flower for me in the most secret garden
In a horizon of grace and clarity
Which was untouchable and next.A static promise in the light of the moon
Of the density which was corporal in me.
It is not the fault, it is the memory
Of the first morning of the sin
Without Eve and Adam.Only the proven fruit
And the rolled serpent
In my loneliness.”

Natália Correia (1923–1993) Portuguese writer

Uma obscura e inquieta castidade:
pôs uma flor para mim no jardim mais secreto
num horizonte de graça e claridade
intangível e perto.<p>Promessa estática no luar
da densidade em mim corpórea.
não é a culpa, é a memoria
da primeira manhã do pecado
sem Eva e sem Adão.<p>Só o fruto provado
e a serpente enroscada
na minha solidão.
Obscura Castidade (Dark Abstention).

Sigmund Freud photo

“I am actually not at all a man of science, not an observer, not an experimenter, not a thinker. I am by temperament nothing but a conquistador — an adventurer, if you want it translated — with all the curiosity, daring, and tenacity characteristic of a man of this sort.”

Sigmund Freud (1856–1939) Austrian neurologist known as the founding father of psychoanalysis

Letter to Wilhelm Fliess, Feb. 1, 1900. The Complete Letters of Sigmund Freud to Wilhelm Fliess 1887-1904 (1985).
Ich bin nämlich gar kein Mann der Wissenschaft, kein Beobachter, kein Experimentator, kein Denker. Ich bin nichts als ein Conquistadorentemperament, ein Abenteurer, wenn Du es übersetzt willst, mit der Neugierde, der Kühnheit und der Zähigkeit eines solchen.
1900s

Łukasz Pawlikowski photo

“…Another highlight of the festival was the performance of the Alchemy Trio in the Tempel Synagogue. That's a great cracovian cellist Dorota Imiełowska with accordion wizard Konrad Ligas and equally sensational bassist Roman Ślazyk. With musicians performed 16-year-old Łukasz Pawlikowski of which can confidently say that he has joined the ranks of the best Polish cellists. Jewish music they played (even in their own arrangement) enchanted, deeply touched and amused, because this music is not only an emotional but also full of humor. It was not just a concert - artists presented musical and theatrical spectacle. Excellent!”

Łukasz Pawlikowski (1997) Polish cellist

...Kolejnym wydarzeniem festiwalu był występ Alchemy Trio w Synagodze Tempel. To znakomita krakowska wiolonczelistka Dorota Imiełowska z czarodziejem akordeonu Konradem Ligasem i równie rewelacyjnym kontrabasistą Romanem Ślazykiem. Z muzykami wystapił 16-letni Łukasz Pawlikowski, o którym śmiało można powiedzieć, że już dołączył do grona najlepszych polskich wiolonczelistów. Muzyka żydowska, którą grali / również we własnej aranżacji/ zachwycała, wzruszała i bawiła, bo to muzyka nie tylko niezwykle emocjonalna, ale i pełna humoru. To był nie tylko koncert - artyści zaprezentowali spektakl muzyczno-teatralny. Rewelacja!
[Beata Penderecka, http://www.radiokrakow.pl/www/index.nsf/ID/BPEA-9AZLHZ, Cellos on Music in Old Cracow, Radio Kraków, 2013-28-08, Polish]
About

Jacques Chirac photo

“Never make up with extremism, racism, antisemitism or rejecting whoever is different”

Jacques Chirac (1932–2019) 22nd President of France

Ne composez jamais avec l'extrémisme, le racisme, l'antisémitisme ou le rejet de l'autre.
Statement in Le Monde http://www;lemonde.fr, dated mars 13th 2007, p. 10

Agnolo Firenzuola photo

“He who desires everything, has nothing.”

Agnolo Firenzuola (1493–1543) Italian poet and litterateur

Chi tutto vuole, nulla non ha.
Act I., Scene II. — (Lucido Tolto).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 273.
I Lucidi (published 1549)

Georges Braque photo

“I couldn't portray a women in all her natural loveliness.... I haven't the skill. No one has. I must, therefore, create a new sort of beauty, the beauty that appears to me in terms of volume of line, of mass, of weight, and through that beauty interpret my subjective impression. Nature is mere a pretext for decorative composition, plus sentiment. It suggests emotion, and I translate that emotion into art. I want to express the absolute, not merely the factitious woman.”

Georges Braque (1882–1963) French painter and sculptor

Quote of Braque, late 1908; as cited in The wild men of Paris, Gelett Burgess, https://monoskop.org/images/f/f3/Burgess_Gelett_1910_The_Wild_Men_of_Paris.pdf in 'The Architectural Record', p. 405, May 1910; as cited in Braque, by Edwin Mullins, Thames and Hudson, London 1968, p. 34
1908 - 1920

Willem Roelofs photo

“My sketch [in watercolor, made in 1861] represents the Hunebed in Tinaarlo in Drenthe, which I drew a few years ago; I have still the intention to paint it [oil-painting after, after his watercolor].. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Willem Roelofs (1822–1897) Dutch painter and entomologist (1822-1897)

(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Mijn schets [aquarel, in 1861 gemaakt] stelt het Hunnebed voor te Tinaarlo in Drenthe, dat ik voor eenige jaren teekende en nog altijd van plan ben te schilderen [naar zijn aquarel]…
In a letter to Carel Vosmaer, 31 August 1869; as cited in Willem Roelofs 1822-1897 De Adem der natuur, ed. Marjan van Heteren & Robert-Jan te Rijdt; Thoth, Bussum - ISBN13 * 978 90 6868 4322, 2006, p. 156
1860's

Erich Fromm photo
Juho Kusti Paasikivi photo
Richard Feynman photo
Colin Meloy photo
Adam Mickiewicz photo

“If I gaze at a comet with all the strength of my soul,
It cannot stir from the spot while my eyes are upon it.”

Kiedy spójrzę w kometę z całą mocą duszy,
Dopóki na nią patrzę, z miejsca się nie ruszy.
Part three, scene two ("The Great Improvisation"). Translated by Louise Varese.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm

Brandon Boyd photo

“I need a map of your head, translated into English, so I can learn to not make you frown.”

Brandon Boyd (1976) American rock singer, writer and visual artist

Lyrics, Make Yourself (1999)

Willem Roelofs photo

“I hope to compensate this year [in 1866 Roelofs was seriously ill] the damage of so little studies [watercolors and drawings] once and for all because most of the old ones I already used [for his oil-paintings]. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Willem Roelofs (1822–1897) Dutch painter and entomologist (1822-1897)

(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Ik hoop dit jaar [in 1866 is Roelofs ernstig ziek geweest] de schade van weinig studies [tekeningen en aquarellen] eens voor goed in te halen want de ouden raken zoowat op [gebruikt voor zijn olie-schilderijen].
In a letter to P. Verloren van Themaat, 10 May 1867; as cited in Willem Roelofs 1822-1897 De Adem der natuur, ed. Marjan van Heteren & Robert-Jan te Rijdt; Thoth, Bussum, 2006, p. 13 - ISBN13 * 978 90 6868 432 2
1860's

“Water at a distance does not put out a fire near at hand.”

Stefano Guazzo (1530–1593) Italian writer

Acqua lontana non spegne fuoco vicino.
Del Prencipe di Valacchia, p. 39.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 243.

Montesquieu photo

“Raillery is a mode of speaking in favor of one's wit at the expense of one's better nature.”

Montesquieu (1689–1755) French social commentator and political thinker

La raillerie est un discours en faveur de son esprit contre son bon naturel.
Pensées Diverses

Hendrik Lorentz photo

“The impressions received by the two observers A0 and A would be alike in all respects. It would be impossible to decide which of them moves or stands still with respect to the ether, and there would be no reason for preferring the times and lengths measured by the one to those determined by the other, nor for saying that either of them is in possession of the "true" times or the "true" lengths. This is a point which Einstein has laid particular stress on, in a theory in which he starts from what he calls the principle of relativity, i. e., the principle that the equations by means of which physical phenomena may be described are not altered in form when we change the axes of coordinates for others having a uniform motion of translation relatively to the original system.
I cannot speak here of the many highly interesting applications which Einstein has made of this principle. His results concerning electromagnetic and optical phenomena …agree in the main with those which we have obtained… the chief difference being that Einstein simply postulates what we have deduced, with some difficulty and not altogether satisfactorily, from the fundamental equations of the electromagnetic field. By doing so, he may certainly take credit for making us see in the negative result of experiments like those of Michelson, Rayleigh and Brace, not a fortuitous compensation of opposing effects, but the manifestation of a general and fundamental principle.
Yet, I think, something may also be claimed in favour of the form in which I have presented the theory. I cannot but regard the ether, which can be the seat of an electromagnetic field with its energy and vibrations, as endowed with a certain degree of substantiality, however different it may be from all ordinary matter. …it seems natural not to assume at starting that it can never make any difference whether a body moves through the ether or not, and to measure distances and lengths of time by means of rods and clocks having a fixed position relatively to the ether.
It would be unjust not to add that, besides the fascinating boldness of its starting point, Einstein's theory has another marked advantage over mine. Whereas I have not been able to obtain for the equations referred to moving axes exactly the same form as for those which apply to a stationary system, Einstein has accomplished this by means of a system of new variables slightly different from those which I have introduced.”

Hendrik Lorentz (1853–1928) Dutch physicist

Source: The Theory of Electrons and Its Applications to the Phenomena of Light and Radiant Heat (1916), Ch. V Optical Phenomena in Moving Bodies.

Abdul Halim of Kedah photo

“Grab this opportunity for us to visit one another. Strengthen the fraternal relationship among the various races found in Malaysia. May our country will continue be peace and prosper.”

Abdul Halim of Kedah (1927–2017) King of Malaysia

2016 Hari Raya Aidilfitri Message https://www.youtube.com/watch?v=s92hqTf3Dd0, 5/7/2016

Willem Roelofs photo

“I have experienced this country of the great mountains [Switzerland] superb!…. [but] I positively believe that nature, most appropriate to be reproduced in painting, is the modest landscape which seems just ordinarily and very insignificant. (translation from original French: Fons Heijnsbroek)”

Willem Roelofs (1822–1897) Dutch painter and entomologist (1822-1897)

(original French text:) J'ai trouvé ce pays de grandes montaignes superbe!.. .[mais] Je crois positivement que la nature la plus faite pour être reproduite en peinture, est le paysage modeste et qui parait ordinarement le plus insignificant.
In a letter, 1894; as cited in Willem Roelofs 1822-1897 De Adem der natuur, ed. Marjan van Heteren & Robert-Jan te Rijdt; Thoth, Bussum, 2006, p. 19 - ISBN13 978 90 6868 432 2
late quote of Roelofs, in a letter of his travel with his (painter-)sons to Switzerland
1890's

Helmut Kohl photo

“We will move to Berlin - but not to a new republic.”

Helmut Kohl (1930–2017) former chancellor of West Germany (1982-1990) and then the united Germany (1990-1998)

Wir gehen nach Berlin – aber nicht in eine neue Republik.
50 JAHRE DEMOKRATIE DANK AN BONN" (July 06, 1999)

Alan Turing photo
Angela Merkel photo

“However democracy is not always a matter of unilateral decisions, but normally a business of opinion formation of many.”

Angela Merkel (1954) Chancellor of Germany

Aber Demokratie ist nicht immer eine Sache von einsamen Entscheidungen, sondern in der Regel ein Geschäft der Meinungsbildung vieler.
Interview in the Berliner Zeitung (berlinonline.de) on November 7, 2007
2007

Daniel Handler photo
Herbert Marcuse photo
Jozef Israëls photo

“It certainly will please you to read that after my small painting ['First Love', c. 1856] what you have seen in Rotterdam, a large lithography is being made now by Lord Mouilleron, France's first lithographer… It becomes very beautiful. (translation from original Dutch text: Fons Heijnsbroek).”

Jozef Israëls (1824–1911) Dutch painter

version in original Dutch (citaat uit de brief van Jozef Israëls in het Nederlands): Het zal u zeker plaisier doen te vernemen dat naar mijn schilderijtje ['Eerste Liefde', c. 1856] welke gij in Rotterdam gezien hebt eene groote lithografie vervaardigd wordt en wel door Heer Mouilleron, Frankrijks eerste lithograaf.. .Hij wordt zeer mooi.
Quote in his letter from Amsterdam, 1857, to publisher in The Hague; from LTK 1795, XIII nr. 140, University Library of Leiden
Mouilleron was making the lithography at the studio of Israëls on the Rozengracht in Amsterdam, under the eyes of the painter himself
Quotes of Jozef Israels, 1840 - 1870

Ferdinand Hodler photo
Adam Mickiewicz photo

“So listen to them, heed them: Who never touch the earth, can never be in heaven.”

Bo słuchajcie i zważcie na siebie: Kto nie dotknął ziemi ni razu, ten nigdy nie może być w niebie.
Part two.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm

César Franck photo

“I dared much, but the next time, you will see, I will dare even more…”

César Franck (1822–1890) Belgian-French composer, organist and music teacher

J'ai osé beaucoup, mais la prochaine fois, vous verrez, j'oserai plus encore...
Franck, Symphonie en ré mineur, Chefs-d'Œuvre de l'Art, Grand Musiciens, 75. Paris, Hachette-Fabri, 1969.
Talking about his Symphony in D minor, after it had been received unfavorably at its 1889 premiere.

Shunryu Suzuki photo

“The highest truth is daiji, translated as dai jiki in Chinese scriptures. This is the subject of the question the emperor asked Bodhidharma: "What is the First Principle?" Bodhidharma said, "I don't know."”

Shunryu Suzuki (1904–1971) Japanese Buddhist missionary

"I don't know" is the First Principle.
Lotus Sutra No. 6 lecture at the Zen Mountain Center (February 1968) http://www.cuke.com/Cucumber%20Project/lectures/transcripts-new-2012/srl-68-02-00F-f.html