Quotes about translation
page 5

Aron Ra photo
Pier Gerlofs Donia photo

“Butter, bread, and green cheese: whoever cannot say that is not a true Frisian.”

Pier Gerlofs Donia (1480–1520) Frisian warrior, pirate, and rebel

Quoted in: The Linguist: Journal of the Institute of Linguists. Volumes 42-43, The Institute, 2003. p. 192
According to legend, Pier forced his captives to repeat this shibboleth to distinguish Frisians from Dutch and Low Germans.

“How many things there are in this world which do not seem to be, and how many which seem to be and are not.”

Alessandro Pepoli (1757–1796) Italian writer

In questo mondo, quante cose sonc e non sembrano! e quante poi sembrano e non sono!
La Scomessa, Act I., Sc. III. — (Il Marchese.). Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 325.

Gerrit Benner photo

“In the city you can lose yourself; that's a good thing. It doesn't work in a small city. In Leeuwarden [in Friesland, where Benner lived until c. 1954] you always met yourself again and again. But in Amsterdam there is too much to do, that isn't possible here. It's a beautiful city where I revive. (translation from Dutch: Fons Heijnsbroek, 2018)”

Gerrit Benner (1897–1981) Dutch painter

version in original Dutch (citaat van Gerrit Benner, in het Nederlands:) In de stad kun je jezelf verliezen, en dat is goed. In een kleine stad gaat dat niet. In Leeuwarden [waar Benner woonde tot c. 1954] kwam je jezelf toch altijd weer tegen, maar in Amsterdam is er zoveel, daar is dat niet mogelijk. Een prachtige stad, daar leef ik op.
Quote of Benner (1977), in the article 'Buitenbeetje Benner verliet ons'; Dutch newspaper 'Leeuwarder Courant', 26 August 1977
1950 - 1980

Bernard Lewis photo

“The surest test of one's understanding of a text in another language is translating it into one's own.”

Bernard Lewis (1916–2018) British-American historian

Books, From Babel to Dragomans (2004)

Robert A. Heinlein photo
Dejan Stojanovic photo

“The world cannot be translated; it can only be dreamed of and touched.”

“World II,” p. 84
The Creator (2000), Sequence: “Same and Change”

François-Joachim de Pierre de Bernis photo

“Unhappy he who fears the deep
Recesses of his soul to scan!
The heart that from itself would hide
Fears an unfriendly critic's ban.”

François-Joachim de Pierre de Bernis (1715–1794) Catholic cardinal

Malheureux qui craint de rentrer
Dans la retraite de son âme!
Le coeur qui cherche a s'ignorer
Redoute un censeur qui le blâme.
Les Quatre saisons, ou les Géorgiques françoises, poëme (1763), Chant IV.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 154.

Patrick Buchanan photo
Noam Chomsky photo
David Whitmer photo

“A while ago there was an article in the New York Times about some women in Tennessee who wanted the middle grade text books removed from the school curriculum, not because they were inadequate educationally, but because these women were afraid that they might stimulate the childrens' imaginations.
What!?!
It was a good while later that I realized that the word, imagination, is always a bad word in the King James translation of the Bible. I checked it out in my concordance, and it is always bad.
Put them down in the imagination of their hearts. Their imagination is only to do evil.
Language changes. What meant one thing three hundred years ago means something quite different now. So the people who are afraid of the word imagination are thinking about it as it was defined three centuries ago, and not as it is understood today, a wonderful word denoting creativity and wideness of vision.
Another example of our changing language is the word, prevent. Take it apart into its Latin origin, and it is prevenire. Go before. So in the language of the King James translation if we read, "May God prevent us," we should understand the meaning to be, "God go before us," or "God lead us."
And the verb, to let, used to mean, stop. Do not let me, meant do not stop me. And now it is completely reversed into a positive, permissive word.”

Madeleine L'Engle (1918–2007) American writer

Acceptance Speech for the Margaret Edwards Award (1998)

Paul Gabriël photo

“Be something, be yourself; if not, ]then] throw your palette in the fire. Form a school if you wish, but it must come from the inside of you, but you yourself may not belong to any school. (translation from the Dutch original: Fons Heijnsbroek)”

Paul Gabriël (1828–1903) painter (1828-1903)

version in original Dutch / citaat van Paul Gabriël, in Nederlands: Wees wat, weest U zelve, zoo niet gooi uw palet in ’t vuur. Vormt een school zoo ge wilt, maar het moet uit U komen, maar gij zelve mag tot geen school behooren.
In a letter of Gabriël, Brussel (14 Oct. 1879), to his student then Willem Bastiaan Tholen; in Gabriël, P.J.C, ed. Jeltes, H.F.W.; Gebroeders Binger, Amsterdam 1926; as cited in an excerpt of RKD Archive, The Hague https://rkd.nl/explore/excerpts/136
1860's + 1870's

John Denham photo
Gino Severini photo
Philip Schaff photo

“In the progress of the work he founded a Collegium Biblieum, or Bible club, consisting of his colleagues Melanchthon, Bugenhagen (Pommer), Cruciger, Justus Jonas, and Aurogallus. They met once a week in his house, several hours before supper. Deacon Georg Rörer (Rorarius), the first clergyman ordained by Luther, and his proof-reader, was also present; occasionally foreign scholars were admitted; and Jewish rabbis were freely consulted. Each member of the company contributed to the work from his special knowledge and preparation. Melanchthon brought with him the Greek Bible, Cruciger the Hebrew and Chaldee, Bugenhagen the Vulgate, others the old commentators; Luther had always with him the Latin and the German versions besides the Hebrew. Sometimes they scarcely mastered three lines of the Book of Job in four days, and hunted two, three, and four weeks for a single word. No record exists of the discussions of this remarkable company, but Mathesius says that "wonderfully beautiful and instructive speeches were made."
At last the whole Bible, including the Apocrypha as "books not equal to the Holy Scriptures, yet useful and good to read," was completed in 1534, and printed with numerous woodcuts.
In the mean time the New Testament had appeared in sixteen or seventeen editions, and in over fifty reprints.
Luther complained of the many errors in these irresponsible editions.
He never ceased to amend his translation. Besides correcting errors, he improved the uncouth and confused orthography, fixed the inflections, purged the vocabulary of obscure and ignoble words, and made the whole more symmetrical and melodious.
He prepared five original editions, or recensions, of his whole Bible, the last in 1545, a year before his death.
The edition of 1546 was prepared by his friend Rörer, and contains a large number of alterations, which he traced to Luther himself. Some of them are real improvements, e. g., Die Liebe höret nimmer auf, for, Die Liebe wird nicht müde (1 Cor. 13:8). The charge that he made the changes in the interest of Philippism (Melanchthonianism), seems to be unfounded.”

Philip Schaff (1819–1893) American Calvinist theologian

Luther's Bible club

Anthony Ashley-Cooper, 3rd Earl of Shaftesbury photo
David Wood photo

“Philosophy in its very act is a process of translation!”

David Wood (1946) British philosopher, born 1946

Source: Philosophy At The Limit (1990), Chapter 4, Philosophy As Writing: The Case Of Hegel, p. 81

Philip Schaff photo

“The charge that Luther adapted the translation to his theological opinions has become traditional in the Roman Church, and is repeated again and again by her controversialists and historians.
In both cases, the charge has some foundation, but no more than the counter-charge which may be brought against Roman Catholic Versions.
The most important example of dogmatic influence in Luther's version is the famous interpolation of the word alone in Rom. 3:28 (allein durch den Glauben), by which he intended to emphasize his solifidian doctrine of justification, on the plea that the German idiom required the insertion for the sake of clearness. But he thereby brought Paul into direct verbal conflict with James, who says (James 2:24), "by works a man is justified, and not only by faith" ("nicht durch den Glauben allein"). It is well known that Luther deemed it impossible to harmonize the two apostles in this article, and characterized the Epistle of James as an "epistle of straw," because it had no evangelical character ("keine evangelische Art").
He therefore insisted on this insertion in spite of all outcry against it. His defense is very characteristic. "If your papist," he says,
The Protestant and anti-Romish character of Luther's New Testament is undeniable in his prefaces, his discrimination between chief books and less important books, his change of the traditional order, and his unfavorable judgments on James, Hebrews, and Revelation. It is still more apparent in his marginal notes, especially on the Pauline Epistles, where he emphasizes throughout the difference between the law and the gospel, and the doctrine of justification by faith alone; and on the Apocalypse, where he finds the papacy in the beast from the abyss (Rev. 13), and in the Babylonian harlot (Rev. 17). The anti-papal explanation of the Apocalypse became for a long time almost traditional in Protestant commentaries.
There is, however, a gradual progress in translation, which goes hand in hand with the progress of the understanding of the Bible. Jerome's Vulgate is an advance upon the Itala, both in accuracy and Latinity; the Protestant Versions of the sixteenth century are an advance upon the Vulgate, in spirit and in idiomatic reproduction; the revisions of the nineteenth century are an advance upon the versions of the sixteenth, in philological and historical accuracy and consistency. A future generation will make a still nearer approach to the original text in its purity and integrity. If the Holy Spirit of God shall raise the Church to a higher plane of faith and love, and melt the antagonisms of human creeds into the one creed of Christ, then, and not before then, may we expect perfect versions of the oracles of God.”

Philip Schaff (1819–1893) American Calvinist theologian

How Luther's theology may have influenced his translating

Lin Yutang photo
Joseph Martin Kraus photo

“Here is the earthly of Kraus; the heavenly lives in his music.”

Joseph Martin Kraus (1756–1792) German composer

Inscription in the tomb of Joseph Martin Kraus

Anton Mauve photo

“I've got a special liking for stables. I find them so very suitable for creating an artistique feeling, and then those stables from Oosterbeek! (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)”

Anton Mauve (1838–1888) Dutch painter (1838–1888)

(version in original Dutch / origineel citaat van Anton Mauve, in het Nederlands:) Ik heb er bijzondere voorliefde voor stallen gekregen. Ik vind zee zoo heel geschikt om een artistique gevoel te [te?] komen, en dan die stallen.
In a letter to Willem Maris, 1863; as cited Anton Mauve, exhibition catalog of Teylers Museum, Haarlem / Laren, Singer, ed. De Bodt en Plomp, 2009, p. 43
1860's

Marcus Aurelius photo

“It is crazy to want what is impossible. And impossible for the wicked not to do so. (Hays translation)”

To seek what is impossible is madness: and it is impossible that the bad should not do something of this kind.
Τὸ τὰ ἀδύνατα διώκειν μανικόν· ἀδύνατον δὲ τὸ τοὺς φαύλους μὴ τοιαῦτά τινα ποιεῖν.
V, 17
Meditations (c. 121–180 AD), Book V

Willem Roelofs photo

“.. it is a masterpiece [painting of Barend Cornelis Koekkoek: 'View on the Woods' 1839, with sizes 176 x 160 cm], a well-executed brave undertaking to imagine something like that on a large scale with such an elaborateness. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Willem Roelofs (1822–1897) Dutch painter and entomologist (1822-1897)

(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) ..het is een meesterstuk [groot schilderij van : 'Boschgezicht' 1839, 176 x 160 cm], een welgelukte stoute onderneming om op die schaal met die uitvoerigheid zooiets voor te stellen.
In a letter to his parents, August 1840; as cited by Marjan van Heteren in Willem Roelofs 1822-1897 De Adem der natuur, ed. Marjan van Heteren & Robert-Jan te Rijdt; Thoth, Bussum, - ISBN13 * 978 90 6868 4322, 2006, p. 23
1840' + 1850's

Harry V. Jaffa photo
Kenneth Gärdestad photo

“If one had the key to how a mental illness rises and how to take care of it, we would have done it better in the world.”

Kenneth Gärdestad (1948–2018) Swedish song lyricist, architect and lecturer

On mental illness, as quoted on Kenneth Gärdestad: Han ville inte gå någon annan väg än kärlekens väg, Sveriges Radio P4 Sörmland, published on 31 December 2015 (web) https://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=87&artikel=6333872

Bernardo Dovizi photo

“Who flies from one danger escapes a hundred.”

Bernardo Dovizi (1470–1520) Italian cardinal and playwright

Chi scappa d’un punto ne schifa cento.
Act IV, scene IV. — (Fannio).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 271.
La Calandria (c. 1507)

Barbara (singer) photo

“So try not to be, too surprised,
And forgive me, as you try,
But children, they're all the same,
In Paris, or in Gottingen.”

Barbara (singer) (1930–1997) French singer

Et tant pis pour ceux qui s'etonnent
Et que les autres me pardonnent
Mais les enfants ce sont les memes
A Paris ou a Gottingen.
Göttingen.
Song lyrics

Joseph Goebbels photo

“Christianity is not a religion for the masses, let alone for all. Cultivated by few and translated into deeds, it is one of the most splendid blossoms that can grow in the soul of a good man.”

Joseph Goebbels (1897–1945) Nazi politician and Propaganda Minister

Das Christentum ist keine Religion für viele, geschweige denn für alle. Von wenigen gepflegt und in die Tat umgesetzt, ist es eine der köstlichsten Blüten, die eine Kulturseele je getrieben hat.
Michael: a German fate in diary notes (1926)

Ibn Khaldun photo
Jozef Israëls photo

“.. isn't it stupid that what you were writing in your article is still understood by so few people. Among others there was somebody - I believe in the [magazine] 'Nieuws van de Dag' -, who thought the 'Old woman in front of the hearth' [painting of Israels]….- how beautifully painted - was as sickening subject. - Furthermore, Alberd. Thijm [Dutch art-critic and very critical of Israel's' often applied 'dejection'] was also raving strongly about my pulling down of the togs of the poor people. Well-roared, lion, I thought - well understood [ironic! ] for what reason I painted it.. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Jozef Israëls (1824–1911) Dutch painter

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): ..is het niet gek dat wat gij zegt in uw stuk nog door zo weinig mensen begrepen wordt. Onder anderen was er iemand ik geloof in het 'Nieuws van den Dag', die de 'oude vrouw bij den haard' [in een schilderij van Israels].. ..hoe mooi ook geschilderd walgelijk zegge walgelijk van onderwerp vond. – Voorts is [kunst-criticus, erg kritisch op Israëls' vaak toegepaste 'neerslachtigheid'] ook erg aan 't malen geweest over mijn omhalen van de plunje van de arme lui. Goed gebruld leeuw dacht ik – goed begrepen [ironisch!] waarvoor het geschilderd is..
In a letter, 10 May 1885, to A.S. Kok in The Hague; in R.K.D. The Hague: Archive of A.S. Kok
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900

Mickey Spillane photo
Paul Fort photo

“Poetry is the vision in a man's soul which he translates as best he can with all the means at his disposal.”

Paul Fort (1872–1960) French Poet

Preface to Some Imagist Poets, Constable, 1916

Willem Roelofs photo

“.. at least I have the conviction of being honest and I do despise most of all those…. alienating works of art [eg. of Seurat ], the disease of our time. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Willem Roelofs (1822–1897) Dutch painter and entomologist (1822-1897)

(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) ..ik heb tenminste de overtuiging van opregt te zijn en heb geen grooter afschuw dan van alle.. ..vreemdsoortige kunstuitingen [oa. van ] de ziekte van onzen tijd.
In a letter, 19 Nov. 1889; as cited in Willem Roelofs 1822-1897 De Adem der natuur, ed. Marjan van Heteren & Robert-Jan te Rijdt; Thoth, Bussum, 2006, p. 18 - ISBN13 * 978 90 6868 432 2
1880's

Michelle Obama photo

“Translating hope into action is something Barack has done for his entire career.”

Michelle Obama (1964) lawyer, writer, wife of Barack Obama and former First Lady of the United States

Letter to The Advocate (21 October 2008)
2000s

Philip Schaff photo

“Luther's Qualifications. Luther had a rare combination of gifts for a Bible translator: familiarity with the original languages, perfect mastery over the vernacular, faith in the revealed word of God, enthusiasm for the gospel, unction of the Holy Spirit. A good translation must be both true and free, faithful and idiomatic, so as to read like an original work. This is the case with Luther's version. Besides, he had already acquired such fame and authority that his version at once commanded universal attention.
His knowledge of Greek and Hebrew was only moderate, but sufficient to enable him to form an independent judgment. What he lacked in scholarship was supplied by his intuitive genius and the help of Melanchthon. In the German tongue he had no rival. He created, as it were, or gave shape and form to the modern High German. He combined the official language of the government with that of the common people. He listened, as he says, to the speech of the mother at home, the children in the street, the men and women in the market, the butcher and various tradesmen in their shops, and, "looked them on the mouth," in pursuit of the most intelligible terms. His genius for poetry and music enabled him to reproduce the rhythm and melody, the parallelism and symmetry, of Hebrew poetry and prose. His crowning qualification was his intuitive insight and spiritual sympathy with the contents of the Bible.
A good translation, he says, requires "a truly devout, faithful, diligent, Christian, learned, experienced, and practiced heart."”

Philip Schaff (1819–1893) American Calvinist theologian

Luther's competence as a Bible translator

Arthur Schopenhauer photo
Augustin Louis Cauchy photo

“As translated by Julio Antonio Gonzalo (2008). The Intelligible Universe: An Overview of the Last Thirteen Billion Years.”

Augustin Louis Cauchy (1789–1857) French mathematician (1789–1857)

World Scientific. p. 301.
Augustin-Louis Cauchy (1850). Considérations sur les ordres religieux adressées aux amis des sciences. Pommeret et Moreau. p. 26.
Original: Je suis catholique sincère comme l’ont été Corneille, Racine, La Bruyère, Bossuet, Bourdaloue, Fénelon ; comme l’ont été et le sont encore un grand nombre des hommes les plus distingués de notre époque, de ceux qui ont fait le plus d’honneur à la science, à la philosophie, à la littérature, qui ont le plus illustré nos académies. Je partage les convictions profondes qu'ont manifestées par leurs paroles, par leurs actions et par leurs écrits tant de savants de premier ordre , les Rutfini, les Haûy, les Laennec, les Ampère, les Pelletier, les Freycinet, les Coriolis; et si j'évite de nommer ceux qui restent, de peur de blesser leur modestie, je puis dire du moins que j'aimais à retrouver toute la noblesse, toute la générosité de la foi chrétienne dans mes illustres amis, dans le créateur de la cristallographie (le chanoine Haùy), dans le navigateur célèbre que porta l'Uranie (Claude-Marie de Freycinet), et dans l'immortel auteur de l'électricité dynamique (André-Marie Ampère)

George W. Bush photo

“I was going to say he's a piece of work, but that might not translate too well. Is that all right, if I call you a 'piece of work?”

George W. Bush (1946) 43rd President of the United States

to Jean-Claude Juncker, the Prime Minister of Luxembourg (June 20, 2005) http://www.europeanvoice.com/article/imported/juncker-is-a-piece-of-work-but-is-that-good-/52663.aspx
2000s, 2005

“To ravage, to slaughter, to usurp under false titles, they call empire; and where they make a desert, they call it peace.”
Auferre, trucidare, rapere, falsis nominibus imperium; atque, ubi solitudinem faciunt, pacem appellant.

Attributed by Tacitus in Agricola (c. 98)
Oxford Revised Translation (at Project Gutenberg) http://la.wikisource.org/wiki/De_vita_et_moribus_Iulii_Agricolae_%28Agricola%29#XXX
Translation: They plunder, they slaughter, and they steal: this they falsely name Empire, and where they make a wasteland, they call it peace. — translation Loeb Classical Library edition
Translation: To plunder, butcher, steal, these things they misname empire: they make a desolation and they call it peace. — translation by William Peterson

Edmund Landau photo

“Number theory is useful, since one can graduate with it.”

Edmund Landau (1877–1938) German Jewish mathematician

Die Zahlentheorie ist nützlich, weil man mit ihr promovieren kann.
Foreword to Vorlesungen über Zahlentheorie (Lectures on Number Theory) (1927).

Herbert Giles photo
Gwendolyn Brooks photo

“Art is a refining and evocative translation of the materials of the world.”

Gwendolyn Brooks (1917–2000) American writer

Black Poetry Writing (1975)

Gildas photo

“[Description of Britain] Its plains are spacious, its hills are pleasantly situated, adapted for superior tillage, and its mountains are admirably calculated for the alternate pasturage of cattle, where flowers of various colours, trodden by the feet of man, give it the appearance of a lovely picture. It is decked, like a man's chosen bride, with divers jewels, with lucid fountains and abundant brooks wandering over the snow white sands; with transparent rivers, flowing in gentle murmurs, and offering a sweet pledge of slumber to those who recline upon their banks, whilst it is irrigated by abundant lakes, which pour forth cool torrents of refreshing water.”
[Descriptio Britanniae] Campis late pansis collibusque amoeno situ locatis, praepollenti culturae aptis, montibus alternandis animalium pastibus maxime covenientibus, quorum diversorum colorum flores humanis gressibus pulsati non indecentem ceu picturam eisdem imprimebant, electa veluti sponsa monilibus diversis ornata, fontibus lucidis crebris undis niveas veluti glareas pellentibus, pernitidisque rivis leni murmure serpentibus ipsorumque in ripis accubantibus suavis soporis pignus praetendentibus, et lacubus frigidum aquae torrentem vivae exundantibus irrigua.

Section 3.
De Excidio Britanniae (On the Ruin of Britain)

Gloria Estefan photo

“English translation of Spanish lyric in Cuba Libre”

Gloria Estefan (1957) Cuban-American singer-songwriter, actress and divorciada

2007, 2008

Jorge Majfud photo
Gerrit Benner photo

“When you paint outdoors, you work from your feet up to above your head. (translation from Dutch: Fons Heijnsbroek, 2018)”

Gerrit Benner (1897–1981) Dutch painter

version in original Dutch (citaat van Gerrit Benner, in het Nederlands:) Als je buiten werkt, dan werk je vanaf je voeten tot boven je hoofd.
Quote of Gerrit Benner, c. 1950-1955, in a talk with nl:Willem den Ouden; as cited in the thesis by Leo Delfgauw, University of Groningen, 2017, p 221 https://www.rug.nl/research/portal/files/48348912/Complete_thesis.pdf
1950 - 1980

Romário photo

“"Alfonso Who? I only talk about people I know."”

Romário (1966) Brazilian association football player

Alfonso quem? So falo de quem eu conheco.
Source: Globo Esporte.
Context: Replying to journalists who had asked him what he thought about player Alfonso who had called him lazy.

“As people are not eaten, butchering them is of no use.”

Arndt Pekurinen (1905–1941) Finnish pacifist

Personal motto. Quoted in "Amoral America" by Robert Fearn - Page 715

“I will come through this stage, I will come through this place and smile again”

Ritsuko Okazaki (1959–2004) Japanese singer

空色(Sorairo), Siki
Lyrics

Marshall McLuhan photo

“Today, computers hold out the promise of a means of instant translation of any code or language into any other code or language.”

Marshall McLuhan (1911–1980) Canadian educator, philosopher, and scholar-- a professor of English literature, a literary critic, and a …

Source: 1960s, Understanding Media (1964), p. 80

Michael Johns photo

“I know the symptoms of the ancient flame.”

Giusto de' Conti (1390–1449) Italian poet

Conosco i segni de l'rantico foco.
La Bella Mano (Ed. Vinegia, 1531), p. 50.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 281.

Marcus Aurelius photo

“Whatever this is that I am, it is flesh and a little spirit and an intelligence. (Hays translation)”

This that I am, whatever it be, is mere flesh and a little breathe and the ruling Reason (Haines translation)
This Being of mine, whatever it really is, consists of a little flesh, a little breath, and the part which governs.
A little flesh, a little breath, and a Reason to rule all – that is myself.
II, 2
Meditations (c. 121–180 AD), Book II

Robert Davi photo
Jozef Israëls photo

“Isaac [his son, also a painter] and Liebermann had a lot of hassle with horses at the beach during the summer [in Katwijk ] and I also got a wipe of it.. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Jozef Israëls (1824–1911) Dutch painter

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): hadden van de zomer veel gedoe met paarden aan het strand [van Katwijk] en ik heb er ook een veeg van mee gekregen..
Quote from Jozef Israëls' letter to Jan Veth, 12 Nov. 1900; from RPK - collection, letters of Jozef Israëls, nr. 29
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900

Göran Persson photo

“Right, I'm in a hurry. Öpp öpp! Stay away.”

Göran Persson (1949) Swedish politician, Swedish Social Democratic Party, thirty-second Prime minister of Sweden

Source: Youtube, http://www.youtube.com/watch?v=J5zqsFJ0K2s

Barbara (singer) photo

“One fine day, or perhaps one night,
Near a lake, when I'm sleeping,
Suddenly, the skies cave in,
And out of nowhere,
Surges an eagle, black.”

Barbara (singer) (1930–1997) French singer

Un beau jour, ou peut-etre une nuit,
Près d'un lac, je m'étais endormie,
Quand soudain, semblant crever le ciel,
Et venant de nulle part,
Surgit un aigle noir.
L'Aigle noir.
Song lyrics

Jonah Goldberg photo
Amir Peretz photo

“We have to ensure that there are no showcase operations here, or collective punishment, but I will have greater legitimatization for fighting terrorism than any other candidate.”

Amir Peretz (1952) Israeli politician

Source: Interview by Ari Shavit in Haaretz, March 3, 2006 http://www.haaretz.co.il/hasite/pages/ShArtPE.jhtml?itemNo=688970&contrassID=2&subContrassID=13&sbSubContrassID=0 http://www.haaretz.com/hasen/pages/ShArtVty.jhtml?sw=shavit+peretz&itemNo=689935

Yoko Shimomura photo

“It [music] is the nourishment for my joy to live.”

Yoko Shimomura (1967) Japanese video game composer

WDR.de, Partituren für PC - Die virtuose Musik der Computerspiele http://www.wdr5.de/fileadmin/user_upload/Sendungen/Scala/2008/08/Manuskripte/08_20_MusikComputerspiele_01.pdf

Gustave Nadaud photo

“Translated:
I’m growing old, I’m sixty years;
I’ve labored all my life in vain.
In all that time of hopes and fears,
I’ve failed my dearest wish to gain.
I see full well that here below
Bliss unalloyed there is for none
My prayer would else fulfilment know —
Never have I seen Carcassonne!”

Gustave Nadaud (1820–1893) songwriter

Je me fais vieux, j’ai soixante ans,
J’ai travaillé toute ma vie,
Sans avoir, durant tout ce temps.
Pu satisfaire mon envie.
Je vois bien qu’il n’est ici-bas
De bonheur complet pour personne.
Mon vœu ne s’accomplira pas:
Je n’ai jamais vu Carcassonne!
Stanza 1.
Carcassonne, (c. 1887; with translation by John Reuben Thompson)

Fredrik Reinfeldt photo

“To be honest a great deal of the job problem is connected to foreign born.”

Fredrik Reinfeldt (1965) 32nd Prime Minister of Sweden

[Profile: Fredrik Reinfeldt, http://www.dn.se/nyheter/politik/reinfeldt-underkanner-sankta-ungdomsloner, Dagens Nyheter, 2012-04-04, 2012-04-05]

Michel-Jean Sedaine photo

“Translated: O Richard! O my king!
The universe forsakes thee!”

Michel-Jean Sedaine (1719–1797) French writer

Sung at the Dinner given to the French Soldiers in the Opera Salon at Versailles, Oct. 1, 1789; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).

Evelyn Underhill photo
Ehud Barak photo
Helmut Kohl photo

“In all future, only peace may come from German soil.”

Helmut Kohl (1930–2017) former chancellor of West Germany (1982-1990) and then the united Germany (1990-1998)

Von deutschem Boden muss in Zukunft immer Frieden ausgehen.
Lecture in front of the Frauenkirche (December 19, 1989)

Vālmīki photo

“English translation:
You will find no rest for the long years of Eternity
For you killed a bird in love and unsuspecting”

He expressed anguish in a poetic form when he found the hunter killing the male dove with his arrow.
Source: Ramayana translated by William Buck in: Ramayana https://books.google.co.in/books?id=vvuIp2kqIkMC&pg=PA7, Motilal Banarsidass Publ., 1 January 2000, p. 7.

“Translation:
Two souls with but a single thought,
Two hearts that beat as one.”

Zwei Seelen und ein Gedanke,
Zwei Herzen und ein Schlag.
Der Sohn der Wildnis (1842), Act ii (published in English as Ingomar the Barbarian; translation by Maria Lovell), reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919). Compare: "Two friends, two bodies with one soul inspir’d", Alexander Pope, The Iliad of Homer, Book xvi, line 267.; "’T was then we luvit ilk ither weel, ’T was then we twa did part: Sweet time—sad time! twa bairns at scule— Twa bairns and but ae heart", William Motherwell, Jeannie Morrison (c. 1832), Stanza 3.

Umberto Boccioni photo

“.. if the objects will be mathematical values, the ambient in which they live will be a particular rhythm in the emotion which surrounds them. The graphic translation of this rhythm will be a state of form, a state of color, each of which will give back to the spectator the 'state of mind' which produced it..”

Umberto Boccioni (1882–1916) Italian painter and sculptor

in a letter of 12 Feb. 1912 from Paris, to his friend Nino Barbantini (director of the Ca' Pesaro in Venice); as cited in: Shannon N. Pritchard, Gino Severini and the symbolist aesthetics of his futurist dance imagery, 1910-1915 https://getd.libs.uga.edu/pdfs/pritchard_shannon_n_200305_ma.pdf Diss. uga, 2003, p. 67
1912

“Justice Antonin Scalia fundamentally changed the way the Supreme Court interpreted both statutes and the Constitution. In both contexts, his focus on text and its original public meaning often translated into more limited criminal prohibitions and broader constitutional protections for defendants. ‎As to statutes, Justice Scalia refocused the court’s attention on the text of the laws Congress enacted. Although he may not have succeeded in getting the court to forswear even looking at legislative history, he did persuade his colleagues to start — and very often end — the analysis with the text. In the criminal context, he limited terms like extortion and property to their common law core and found the residual clause of the Armed Career Criminal Act as unconstitutionally vague as “the phrase ‘fire-engine red, light pink, maroon, navy blue, or colors that otherwise involve shades of red.” When it came to interpreting the Constitution, he likewise put the text first and emphasized that the terms must be understood in light of their original public meaning. He believed that the words should be understood the way the framers used them. This did not mean that constitutional protections were frozen in time.”

In Scalia, criminal defendants have lost a great defender: Paul Clement https://www.usatoday.com/story/opinion/2016/02/19/scalia-funeral-constitution-defendants-jury-paul-clement-column/80575460/ (February 19, 2016)

“To show favour to a villain is to sow in the sea, and to be guilty of an injustice.”

Stefano Guazzo (1530–1593) Italian writer

Il far beneficio ad un tristo è seminar nel mare, è far atto d'ingiustizia.
Del Prencipe di Valacchia, p. 67.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 314.

Will Eisner photo

“Reporter: The “Protocols” trial is on today. I’ve been assigned to report on it for my paper.
Reporter 2: What’s your hurry Carl? The Jewish community’s lawyer is trying to show the damage done by the “Protocols of Zion” book.
Lawyer: Your honor, we have demonstrated that the “Protocols” is ‘’’smut…’’’ I would conclude by exhibiting evidence of its influence on public opinion as a fraud.
Judge: You may proceed!
Lawyer: Since its first publication in Russia by Dr. Nilus in 1905, four printings have been distributed there!
In 1919, type script copies were distributed to delegated at the Versailles peace conference by white Russians.
In England Victor Marsden translated the “protocols” into English in 1922.
In 1920, the first polish language edition was brought into the United States and South America by Polish immigrants.
In 1921, the first Arabic and the first Italian copies appeared!
In 1921, “The Times” of London published its famous expose of this false document!
And because of his fame, Henry Ford’s work deserves recounting.
Lawyer: In 1920, Henry ford the American auto magnate, bought a small newspaper, the “Dearborn Independent.” He began a series, “The International Jew,” made up of borrowings from the “Protocols of the Elders on Zion.”
Later, in 1922, it was published in sxteen language for a world-wide distribution. It sold over a ‘’’half million’’’ copies in America alone!
Reporter: Actually, Ford recanted in 1926 when he was threatened with a libel suit.

Reporter 2: Really?
Reporter 3: What did he say?
Reporter: He said in part, “…To my great regret I learn that in the ‘Dearborn Independent’ there appeared articles which induced the Jews to regard me as their enemy promoting anti-Semitism!”
HE WENT ON TO SAY, “…I am…mortified that this Journal…is giving currency to ‘The Protocols of the wise men of Zion,’ which I learn to be gross forgeries…I deem it my duty…to make amends for the wrong done to the Jews as fellow men and brothers by asking their forgiveness.
HE GOES ON BY RECITING SOME OF THE MORE “evil ingredients” in the “Protocols” AND HE REFERS TO IT AS AN “infamous forgery.”
Reporter 3: DID HIS APOLOGY CHANGE ANYTHING?? HENRY FORD WAS FAMOUS the world over…his apology must have had influence!
Reporter: Not very much. In fact publication increased all over the globe.
Reporter 3: Look! Here I have two French translations of the “Protocols of the Elders of Zion” that were published in ‘’’France,’’’ dated 1934. Later they had many printings!
Judge: …I hope to see the day when nobody will be able to understand why otherwise sane and reasonable men should torment their brains for fourteen days over the authenticity or fabrication of the “Protocols of Zion”’’’…I regard the “protocols” as ridiculous nonsense!
Reporter: Good news! …judge Meyer found against the Nazis and imposed a fine on them…

Publisher: We will publish the judge’s decision!
Reporter: This should put an end to the “Protocols” at last!”

Will Eisner (1917–2005) American cartoonist

Source: The Plot: The Secret Story of the Protocols of the Elders of Zion (10/2/2005), pp. 102-107

Roberto Mangabeira Unger photo
Anton Mauve photo

“Just follow the lead of the Dutch seventeenth-century master-painters, we have to look at the country around us in the way the old masters did. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)”

Anton Mauve (1838–1888) Dutch painter (1838–1888)

(version in original Dutch / origineel citaat van Anton Mauve, in het Nederlands:) Neem toch een voorbeeld aan de Hollandse zeventiende-eeuwse meesters, we moeten kijken naar het land om ons heen zoals de oude meesters dat deden.
as cited in Anton Mauve en de Haagse School, S.F.M. de Bodt, in 'Openbaar Kunstbezit', Den Haag, 1997b, p. 30
undated quotes

Georg Wilhelm Friedrich Hegel photo
Matthijs Maris photo

“Thijs, Thijs, you came to a people [of Paris], when they were doing well, now you must help them, when they are in distress. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)”

Matthijs Maris (1839–1917) Dutch painter

version in original Dutch / citaat van J. H. Weissenbruch, in het Nederlands: Thijs, Thijs, je bent bij een volk gekomen [in Parijs], toen het hun goed ging, nou mot je ze ook helpen nou ze in nood zitten.
Quote of Matthijs in his letter to Fidolin Becker, from Paris 1870-71; as cited by Haverkorn v. R. in Onze Kunst, 1918 - 2. p. 122 and beyond
Thijs registered with the National Guard, to defend the Paris' people against the Germans. Later Thijs told however he never loaded his rifle, he was only guarding. Later he got a lot of sympathy for pacifism.

“By art and swindling here
Men live for half the year;
By swindling and by art
They live the other part.”

Giovanni Maria Cecchi (1518–1587) Italian poet, playwright, writer and notary

Per arte e per inganno
Si vive mezzo l’anno;
Per inganno e per arte
Si vive l’altra parte.
L’Esaltazion della Croce, Act IV., Scene IX.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 390.

Will Eisner photo
Willem Roelofs photo

“I certainly believe that the simple landscape which seems less impressive is the nature that is most proper to paint. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Willem Roelofs (1822–1897) Dutch painter and entomologist (1822-1897)

(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Ik geloof beslist dat de natuur die het meest geschikt is om na te schilderen, het eenvoudige landschap is dat weinig indrukwekkend lijkt.
as cited in Zó Hollands - Het Hollandse landschap in de Nederlandse kunst sinds 1850, Antoon Erftemeijer https://www.franshalsmuseum.nl/wp-content/uploads/2017/12/zohollands_eindversie_def_1.pdf; Frans Hals museum | De Hallen, Haarlem 2011, p. 16 – note 2
undated quotes

Xu Yuanchong photo
Vincenzo Cuoco photo

“Wanting to reform everything is the same thing as wanting to destroy everything.”

Vincenzo Cuoco (1770–1823) Italian historian and writer

Il voler tutto riformare è lo stesso che voler tutto distruggere.
Lettere a Vincenzo Russo

Alice A. Bailey photo
Anton Chekhov photo

“How easy it is, Doctor, to be a philosopher on paper, and how hard it is in life!”

Как легко, доктор, быть философом на бумаге и как это трудно на деле!
Act IV http://books.google.com/books?id=ENtYy7K9UmIC&q=%22%D0%9A%D0%B0%D0%BA+%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%BA%D0%BE+%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80+%D0%B1%D1%8B%D1%82%D1%8C+%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%84%D0%BE%D0%BC+%D0%BD%D0%B0+%D0%B1%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%B5+%D0%B8+%D0%BA%D0%B0%D0%BA+%D1%8D%D1%82%D0%BE+%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%BE+%D0%BD%D0%B0+%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%22&pg=PT51#v=onepage
The Seagull (1896)

Konstantin Tsiolkovsky photo

“translation: Ethics of the Cosmos, ie. its conscious creatures means that there shouldn't be any suffering anywhere: neither for perfected nor for other immature ones or ones that are starting their development. It is an expression of pure selfishness (egoism). If there will be no ordeals or nuisances in the Universe, not even one atom will be a part of an imperfect, suffering or criminal organism.”

Konstantin Tsiolkovsky (1857–1935) Russian and Soviet rocket scientist and pioneer of the astronautic theory

Этика космоса, т.е. ее сознательных существ состоит в том, чтобы не было нигде никаких страданий: ни для совершенных, ни для других недозрелых или начинающих своё развитие животных. Это есть выражение чистейшего себялюбия (эгоизма). Ведь если во вселенной не будет мук и неприятностей, то ни один ее атом не попадёт в несовершенный страдальческий или преступный организм.
from Научная этика http://tsiolkovsky.org/wp-content/uploads/2016/02/Nauchnaya-etika.pdf

“Maidenly modesty is like aquavitæ, which keeps in perfect condition as long as it is tightly stoppered, but, if the air gets to it, evaporates at once.”

Antonio Simeone Sografi (1759–1818) Italian playwright

La verecondia delle donzelle è come l’acquavite. È perfetta sine a tanto che si tiene ben chiusa, ma se prende l’aria, vela subito via.
Olivo e Pasquale, Act I., Sc. VII. — (Pasquale.). Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 349.

Jane Roberts photo
Helmut Kohl photo

“The means of existence of our country will break down, once the watergates are open to the foreigners.”

Helmut Kohl (1930–2017) former chancellor of West Germany (1982-1990) and then the united Germany (1990-1998)

Die Existenzgrundlage unseres Landes geht kaputt, wenn erst die Schleusen für die Ausländer geöffnet sind.
Lecture for businessmen from Schwabia (March 1994)

Pierre-Simon Laplace photo

“"The last thing we expect of you, General, is a lesson in geometry!"”

Pierre-Simon Laplace (1749–1827) French mathematician and astronomer

"La dernière chose que nous attendions de vous, Général, est une leçon de géométrie !"
Laplace to Napoléon, after the latter had reported on some new elementary geometry results[citation needed]

Göran Persson photo

“Bush is underestimated in Europe and he is a skilled politician, even though we don't like his policies.”

Göran Persson (1949) Swedish politician, Swedish Social Democratic Party, thirty-second Prime minister of Sweden

Said about U.S. President George W. Bush and quoted in the Swedish newspaper Expressen (November 2, 2004).

J. Bradford DeLong photo

“The Good Economist Hayek is the thinker who has mind-blowing insights into just why the competitive market system is such a marvelous societal device for coordinating our by now 7.2 billion-wide global division of labor. Few other economists imagined that Lenin’s centrally-planned economy behind the Iron Curtain was doomed to settle at a level of productivity 1/5 that of the capitalist industrial market economies outside. Hayek did so imagine. And Hayek had dazzling insights as to why. Explaining the thought of this Hayek requires not sociology or history of thought but rather appreciation, admiration, and respect for pure genius.The Bad Economist Hayek is the thinker who was certain that Keynes had to be wrong, and that the mass unemployment of the Great Depression had to have in some mysterious way been the fault of some excessively-profligate government entity (or perhaps of those people excessively clever with money–fractional-reserve bankers, and those who claim not the natural increase of flocks but rather the interest on barren gold). Why Hayek could not see with everybody else–including Milton Friedman–that the Great Depression proved that Say’s Law was false in theory, and that aggregate demand needed to be properly and delicately managed in order to make Say’s Law true in practice is largely a mystery. Nearly everyone else did: the Lionel Robbinses and the Arthur Burnses quickly marked their beliefs to market after the Great Depression and figured out how to translate what they thought into acceptable post-World War II Keynesian language. Hayek never did.
My hypothesis is that the explanation is theology: For Hayek, the market could never fail. For Hayek, the market could only be failed. And the only way it could be failed was if its apostles were not pure enough.”

J. Bradford DeLong (1960) American economist

Making Sense of Friedrich A. von Hayek: Focus/The Honest Broker for the Week of August 9, 2014 http://equitablegrowth.org/making-sense-friedrich-von-hayek-focusthe-honest-broker-week-august-9-2014/ (2014)

Francois Rabelais photo

“In all companies there are more fools than wise men, and the greater part always gets the better of the wiser.”

En toutes compagnies il y a plus de folz que de sages, et la plus grande partie surmonte tousjours la meilleure.
Chapter 10 http://books.google.com/books?id=wfRKAQAAIAAJ&q=%22En+toutes+compagnies+il+y+a+plus+de+folz+que+de+sages+et+la+plus+grande+partie+surmonte+tousjours+la+meilleure%22&pg=PA285#v=onepage.
Gargantua and Pantagruel (1532–1564), Pantagruel (1532)

Ariel Sharon photo
Konstantin Tsiolkovsky photo

“Nothing exists, save atoms and their combinations. There is no atom, which wouldn't periodically take part in life.”

Konstantin Tsiolkovsky (1857–1935) Russian and Soviet rocket scientist and pioneer of the astronautic theory

Ничего нет, кроме атомов и их сочетаний. Нет атома, который периодически не принимал бы участия в жизни
from Новая этика (из монизма) http://tsiolkovsky.org/ru/kosmicheskaya-filosofiya/novaya-etika-iz-monizma/