version in original Dutch / citaat van Willem Maris, in het Nederlands: Bij Heyser [een café in Den Haag] kwamen de eerbiedwaardige ouden [schilders]: Smit-Cranz, Coelman e.a. Dat waren de hooge oomes, zie je. Wij waren de revolutionairen. En tegenwerking dat we hebben gehad! - In heeft tijdens onze eerste tentoonstelling een pamflet gelegen tegen ons. We werden uitgescholden voor 'modderschilders'.
Quote of Willem Maris; as cited in 'Zó Hollands - Het Hollandse landschap in de Nederlandse kunst sinds 1850', Antoon Erftemeijer https://www.franshalsmuseum.nl/wp-content/uploads/2017/12/zohollands_eindversie_def_1.pdf; Frans Hals museum | De Hallen, Haarlem 2011, pp. 36-37
Quotes about translation
page 7
Genesis, p. 197
Everything Is Under Control (1998)
“He who does not look before him stays behind.”
Chi non guarda dinanzi rimane di dietro.
Della Prudenza et Dottrina del Re, p. 14.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 268.
"Translation" (1955), in W.N. Locke and A.D. Booth (eds.), Machine Translation of Languages (MIT Press, Cambridge, Mass.).
“The language of Europe is translation.”
Statement in a lecture at the Assises de la Traduction littéraire in Arles (14 November 1993) http://www.eutrio.be/language-europe-translation
“Please be seated, and don't run away.”
At the opening of the 14th Parliament of Malaysia, uttered in response to a walkout by Opposition members http://www.thesundaily.my/news/2018/07/17/king-says-please-be-seated-dont-run-away-updated protesting the inauguration of Mohamad Ariff Md. Yusof as Speaker of the Dewan Rakyat
“The king is the umbrella to the people and the people are the pillars of the king.”
In comments issued through BERNAMA https://www.theguardian.com/world/2011/dec/13/sultan-crowned-malaysia-king 13/12/2011
Eine erfolgreiche Industrienation, das heißt eine Nation mit Zukunft, lässt sich nicht als kollektiver Freizeitpark organisieren.
In a parliamentary speech (March 1993)
From Trotsky to Tito (1951)
“Translated: "to the stars through difficulties."”
State motto of Kansas, reported to have been devised by Ingalls.
Attributed
Lo que me interesa del fascismo es justamente que es un hoyo negro de la voluntad. Es un sistema que no necesariamente es único, pero absuelve la brutalidad, absuelve la falta de moral y absuelve la decisión propia. Cuando te dicen “Tú puedes matar a esta gente porque que son judíos, rojos o homosexuales, ¡lo que sea!”
En ese mundo puedes permitir una acción brutal en base a un consejo colectivo, eso es lo que me asusta.
Interview with Guillermo del Toro on 10/23/2006. http://www.fantasymundo.com/articulo.php?articulo=467
Dresden museum, Kupferstichkabinett - author: Rembrandt Harmensz. van Rijn - Object: 'The Rest on the Flight into Egypt', Inventory number: C 1443 [document/remdoc/e4525]
1640 - 1670
Session 284, Page 30
The Early Sessions: Sessions 1-42, 1997, The Early Sessions: Book 7
“"Trying to stop Robinho is a physical fatigue. Trying to stop Romário is an emotional fatigue."”
Marcar o Robinho é desgaste físico. Marcar o Romário é desgaste emocional
About
Source: ISTO É Magazine, Edition. 1788.
Context: Santos FC player Narciso.
“To-day we only smile, we laugh no more,
And e'en our very pleasures seem to bore.”
On ne rit plus, on sourit aujourd'hui,
Et nos plaisirs sont voisins a l'eunui.
Réflexions sur les passions et sur les goûts (1741).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 170.
(version in original Dutch / origineel citaat van Anton Mauve, in het Nederlands:) Je gaat naar buiten, steekt je pijpje op, fluit een deuntje en schildert wat je tegenkomt.
Mauve's advice to his students; as cited by H.L. Berckenhoff, in Anton Mauve, Etsen van Ph. Zilcken, met fascimiles naar schilderijen, teekeningen en studies, Amsterdam 1890, (microfiche RKD-Archive Den Haag: Berckenhoff, 1890, p. 20)
Mauve's way of painting was in fact the opposite of his advice: often changing and much struggle
undated quotes
(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Ik vraag me [af] - klinkt het al gauw, of die lijn zich niet wat repeteert [in het schilderij waaraan hij werkt].. .Het is zoo'n beetje hetzelfde, hè? aan alle bei de kanten, vindt-je niet? [interviewer: 'Misschien wel! ' waag ik te zeggen. Er is geen ontkomen aan; ik moet advies geven]
Quote of W. Roelofs, 1880's; recorded by an unknown interviewer, published in Elsevier's geïllustreerd maandschrift: verzameling van.., Oct. Nov. 1891; as cited in an excerpt in the RKD Archive https://rkd.nl/explore/excerpts/220, The Hague
1880's
Source: 1930s, Sex and Temperament in Three Primitive Societies (1935), p. 287
“Translated: Ah, my faith! I know nothing about it; I am my own ancestor.”
Ah, ma foi! Je n'en sais rien. Moi je suis mon ancêtre.
When needled about his lack of noble ancestry, recounted in Sydney Smith, Saba Holland, A Memoir of the Reverend Sydney Smith (1855), p. 245. Compare: "Curtius Rufus seems to me to be descended from himself", Tacitus recounting a saying of Tiberius, Annals, book xi. c. xxi. 16.; "To Harmodius, descended from the ancient Harmodius, when he reviled Iphicrates [a shoemaker’s son] for his mean birth, 'My nobility,' said he, 'begins in me, but yours ends in you'", Plutarch Apophthegms of Kings and Great Commanders, Iphicrates (rejected by some critics as not a genuine work of Plutarch).
Statement from Cao Cao to his advisors before he face Yuan Shao in the Battle of Guandu Source: Romance of the Three Kingdoms. An adaptation of the Sanguo Zhi new 2010.
Attributed
2000s, 2001, Islam is Peace (September 2001)
Source: The transformation of corporate control, 1993, p. 17
“English translation: Life of lives, beginning to the end. We are alive forever.”
"The Celts", from The Celts (1987) Translations for The Celts http://www.pathname.com/enya/celts.html#the-celts, from Enya: Translations and Lyrics. English translation by Fidelma McGinn, Daniel Quinlan, and Willie Arbuckle.
Song lyrics
As quoted in Exclusive: Dennis Nilsen: My Prison Life of Drink and Drugs http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/exclusive-dennis-nilsen-prison-life-555104, Mirror.co.uk (27 August, 2005)
“I will give my best today for the sake of my loved ones”
Serenade, Siki
Lyrics
“Drink! live like the Greeks! eat! gorge!. (translator unknown)”
Bibite ! pergraecamini ! Este ! effercite vos !
Mostellaria, Act I, scene 1, lines 61-62
Mostellaria (The Haunted House)
“All the Universe is full of the life of perfect creatures.”
from "The Scientific Ethics", 1930 https://web.archive.org/web/20050808081615/http://www.informatics.org/museum/tsiol.html
“"For Freedom", or "For Liberty" are translations of the Latin motto of Clan Wallace.”
Said to the Swedish newspaper Aftonbladet (January 24, 2002).
Maulidur Rasul 1434H https://books.google.com.my/books?id=P3ZODwAAQBAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false, 24/1/2013
n.p.
1960's, Living Art, 1963
J'ai été militant de l'ANC de Mandela depuis la fin des années soixante, le début des années soixante-dix. J'ai été approché par Hassan II, le roi du Maroc, pour aider au financement de l'ANC. [...] Je me souviens qu'à l'époque, le président sud-africain, que devait être Vorster, exerçait d'énormes pressions auprès de nos ministres pour qu'ils viennent en Afrique du sud. Un certain nombre de ministres français ont accepté ces invitations. Moi aussi, j'ai été très sollicité... Les dirigeants de l'Afrique du Sud voulaient nous faire croire que l'apartheid était normal, ou n'existait pas. J'ai déclaré officiellement, et de la manière la plus claire, urbi et orbi que je n'y mettrais pas les pieds tant que l'apartheid existerait.
L'Inconnu de l'Élysée, Pierre Péan, Fayard, 2007, p. 8 et 9
“Alternative translation: In politics… shared hatreds are almost always the basis of friendships.”
Recollections of Alexis de Tocqueville, p. 96 http://books.google.com/books?id=3gtoAAAAMAAJ&pg=PA96&vq=%22hatred+is+almost+always+the+foundation%22&source=gbs_search_s&cad=0
1850s and later
Para mí estas cosas son como una cebolla, entre más capas descubres, más vas llorando. No hay vencedores en las guerras, sólo sangre y vencidos.
Interview with Guillermo del Toro on 10/09/2006. http://www.elmundo.es/encuentros/invitados/2006/10/2192/
Quote from Werefkin's lecture in 1914; as quoted in M. K. ČIURLIONIS AND MARIANNE VON WEREFKIN: THEIR PATHS AND WATERSHEDS, by Laima Lauckaité; Institute of Culture, Philosophy and Art, Vilnius
Werefkin gave her lecture during a regular Art Society meeting, 22 March 1914
after 1911
(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) [een aquarel] is niettegenstaanden alle moeite, en misschien wel omdàt zij moeite heeft gekost, minder frisch en wat zwaar geworden – Ik heb zelf lang in beraad gestaan of zij goed genoeg was om te zenden [naar Utrecht]
In a letter to P. verLoren van Themaat, 23 Nov. 1866; in Haagsch Gemeentearchief / Municipal Archive of The Hague
1860's
Preface to Jerusalem Delivered, an Heroic Poem; translated from the Italian of Torquato Tasso (1764), p. xix
(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Maak dan die studies buiten; met de grootste eenvoudigheid, tracht u van alle zogenaamde manier te ontdoen en tracht in een woord de natuur met gevoel maar zonder denken aan het werk van anderen, na te volgen.
Quote in Roelof's letter to his pupil Hendrik W. Mesdag, 1866; as cited in Zó Hollands - Het Hollandse landschap in de Nederlandse kunst sinds 1850, Antoon Erftemeijer https://www.franshalsmuseum.nl/wp-content/uploads/2017/12/zohollands_eindversie_def_1.pdf; Frans Hals museum | De Hallen, Haarlem 2011, p. 16, note 7
1860's
Ne l'onde solca, e ne l'arena semina,
E'l vago vento spera in rete accogliere
Chi sue speranze fonda in cor di femina.
Ecloga Octava; "Plough the sands" found in Juvenal, Satires, VII. Jeremy Taylor, Discourse on Liberty of Prophesying (1647), Introduction.
Miller, Diary, quoted in Bushman, Rough Stone Rolling, p. 78 (October 21, 1848).
“Translated by Todd Nichol along with Prefaces 1997”
1840s, Writing Sampler (1844)
I take that to mean that any man who entrusts to language the task of presenting the ineffable Light is really and truly a liar; not because of any hatred on his part of the truth, but because of the feebleness of his instrument for expressing the thing thought of.
On Virginity, Chapter 10
“You have sung this song as if it had been hit by a bus.”
Zaśpiewałaś tą piosenkę, jakby uderzył w nią autobus.
To Idol contestants
(Ben dice il proverblo ch’) egli è megllo abitare colle fiere in le spilonche, che avere in casa una femmina litlgiosa e perversa.
Act I., Scene II. — (Lucido Tolto).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 297.
I Lucidi (published 1549)
Понятно, что надо больше платить, это самый простой вариант, не всегда возможный,(но простой) но способов решения проблемы много
On human capital flight, in address to Committee for Education, Science and Technology (26 October 2004).
2000 - 2005
Source: 1912, Les exposants au public', 1912, p. 8.
Source: Competing Technologies, Increasing Returns and Lock-in by Historical Events, (1989), p. 127, as cited in: John Gowdy (1994) Coevolutionary Economics: The Economy, Society and the Environment. p. 148
version in original Dutch (citaat uit een brief van MarieBilders-van Bosse, in het Nederlands:) Hij schilderde – woonde te Utrecht, [hij] trok aanstonds de aandacht en had veel ideeën, kreeg voor den tijd goede prijzen; en dacht op eenmaal 'Moet dat nu mooi heeten – maar de menschen zijn gek of ik – Ik kwam tot de conclusie – de menschen slaan de bal mis – pakte mijn rommeltje en ging naar ' [herfst van 1841, waar Bilders grondig studie van de natuur begint te maken: takken, stammen, planten. Etc..]
In a letter of Marie Bilders-van Bosse to A. C. Loffelt, c. 1891; as cited in Van Oosterbeek naar Haagsche School, E. Maas; kunsthandel Kupperman, Amsterdam, 1994, p. 57
Marie Bosse-Bilders was first a pupil of the older Bilders; later they married
Saul Gorn (1954) Planning Universal Semi-Automatic Coding
“"I quit. I can't play anymore. I lack the desire to do it. "”
Parei. Não dá mais. Não tenho mais vontade.
Source: Veja Magazine; 1886 Edition. January 5th, 2005.
Context: Announcing his retirement.
Source: A Woman's Thoughts About Women (1858), Ch. 8; Craik is sometimes credited with originating the proverb "Believe only half of what you see, and nothing that you hear" — but in this passage she appears to be merely quoting it
Si je savais une chose utile à ma nation qui fût ruineuse à une autre, je ne la proposerais pas à mon prince, parce que je suis homme avant d’être Français, parce que je suis nécessairement homme, et que je ne suis Français que par hasard
I.
Pensées et Fragments Inédits de Montesquieu (1899)
RODIN, AUGUSTE. L'Art. Entretiens réunis par Paul Gsell, 1911
Poinnari, On the need for a Konkani reawakening
“"Recognise and acknowledge your mistake, but never admit your mistake."”
Statement to one of his advisors when he realised that Cao Cao made a mistake. Source: Romance of the Three Kingdoms. An adaptation of the Sanguo Zhi new 2010.
Attributed
“Envy, my son, wears herself away, and droops like a lamb under the influence of the evil eye.”
L'invidia, figliuol mio, se stessa macera,
E si dilegua come agnel per fascino.
Ecloga Octava; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), "Envy".
Rien n'est si voisin du haut style que le galimatias: le ridicule est une des extrémités du subtil.
Socrate Chrétien, Discours X.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 202.
Socrate Chrétien (1662)
Source: The Concept and the Role of the Model in Mathematics and Natural and Social Sciences (1961), p. 79; Partly cited in: Norman L. Johnson and Samuel Kotz (1977) Urn Models and Their Application: an. Approach to Modern Discrete Probability Theory http://dis.unal.edu.co/~gjhernandezp/sim/hide/Urn%20Models%20and%20Their%20Application%20-%20An%20approach%20to%20modern%20discrete%20probability%20theory_Norman%20L.Johnson(Wiley%201977%20413s).pdf, John Wiley & Sons.
Europa es dividite per le muros de 30 linguas. Felicemente, inter iste linguas national, circa 10.000 parolas de origine grec e latin son commun. Iste preciose tresor linguistic debe esser utilisate al maximo sin mutilar un sol parola o inventar alteres.
Revista de Interlingua, nº 48, 1970.
Durch eine gemeinsame Anstrengung wird es uns gelingen, Mecklenburg-Vorpommern und Sachsen-Anhalt, Brandenburg, Sachsen und Thüringen schon bald wieder in blühende Landschaften zu verwandeln, in denen es sich zu leben und zu arbeiten lohnt.
In a television speech about East Germany after the Reunification. (June 1990)
Joseph Stella (1912); As cited in: Metropolitan Museum of Art (1965) American Painting in the Twentieth Century. p. 69
"Oscar Wilde's Fairy Godmother", The Best of Hugh Kingsmill (1973) p. 278 (1948)
“He who puts up at the first inn he comes across, very often passes a bad night.”
Chi alloggia alia prima osteria in ch’ ei avviene, trova ben spesso la mala notte.
La Veglia. (Ed. Milan, 1812. Opere, Vol. XIV., p. 223).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 261.
(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) In den laatsten tijd vraagt men mij steeds landschap met beesten zoodat ik mij van dit jaar veel op studie van koeijen heb toegelegd.
In a letter of Roelofs to P. verLoren van Themaat, 3 Sept, 1882; Haagsch Gemeente-archief / Municipal Archive of The Hague
1880's
Asia and Western Dominance: a survey of the Vasco Da Gama epoch of Asian history, 1498–1945
version in original Dutch (citaat van Gerrit Benner, in het Nederlands:) Hoe verder ik kom, hoe meer ik aan het begin sta. Ik bin Benner, mar ik zeg niet ik ben-er.
Quote of Benner (1961), in interview 'Benner: ik leef hier bijna net zo geïsoleerd als in Leeuwarden', Dutch newspaper 'Leeuwarder Courant', 20 Dec. 1961
1950 - 1980
“The whole secret of the study of nature lies in learning how to use one's eyes.”
Apprendre à voir, voilà tout le secret des études naturelles.
http://books.google.com/books?id=btRg0Qw2X9MC&q=%22Apprendre+%C3%A0+voir+voil%C3%A0+tout+le+secret+des+%C3%A9tudes+naturelles%22&pg=PA51#v=onepage
Letter to Juliette Lambert-Adam (7 April 1868)
Maal Hijrah 1438H https://books.google.com.my/books?id=P3ZODwAAQBAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false, 13/12/2011
Source: 1970s, "The short and glorious history of organizational theory", 1973, p. 6
Lo que más interesante es en la naturaleza existen dos especies, unicamente dos especies que son expansionistas: el hombre y los insectos. Las demás especies son territoriales. El insecto es devorador, expansionista, hasta que se siegue expandiendo y no le importa. Y el hombre es así... las dos especies que van a acabar peleándose por el mundo van a ser insectos y hombres.
Interview with Guillermo del Toro. http://www.filmoteca.com/sec4/guidtoro.htm
Source: 1960s - 1980s, MANAGEMENT: Tasks, Responsibilities, Practices (1973), Part 1, p. 99
A Sketch of a Personalistic Universe (1936)
13 January 1857 (p. 334)
1831 - 1863, Delacroix' 'Journal' (1847 – 1863)
Source: Value-free science?: Purity and power in modern knowledge, 1991, p. 168
Daniel Steele, Boston, March, 1888 in Forty Witnesses (1888) edited by S. Olin Garrison
Why our future depends on libraries, reading and daydreaming (2013)
“The translator constantly learns new things about himself.”
As quoted in "From Bach to Kafka, or... about temptation - An interview by Emil Bassat http://darl.eu/intervie/84_05_30.htm" in Sofia News (30 May 1984).
Und so wünsche ich mir, dass die Bürgerinnen und Bürger Europas in 50 Jahren sagen werden: Damals, in Berlin, da hat das vereinte Europa die Weichen richtig gestellt. Damals, in Berlin, da hat die Europäische Union den richtigen Weg in eine gute Zukunft eingeschlagen. Sie hat anschließend ihre Grundlagen erneuert, um nach innen, auf diesem alten Kontinent, wie nach außen, in dieser einen großen-kleinen Welt, einen Beitrag zu leisten.
Speech at the 50th anniversary of the signing of the Treaties of Rome on March 25, 2007
2007
“Fascism has been our life, and he who once was a fascist (squadrista), is always a fascist.”
Lo squadrismo è stato la primavera della nostra vita, e chi è stato squadrista una volta lo è per sempre.
Quoted in "I gerarchi del fascismo" - By Marco Innocenti - Page 137 - November 14, 1943.
(version in original Dutch / origineel citaat van Suze Robertson's brief:) Met het boek welk U zoo vriendelijk waart mij ter leen te geven [boek over de techniek van het etsen] schiet ik niet hard op; de lust om de gegevens voor het etsen uit een boek te bestudeeren, bestaat bij mij niet.. ..[mocht u] liever nog mij eenige lessen geven , waardoor ik eenigszins op de hoogte kome, dan zal het mij aangenaam zijn.. [dat gebeurde in februari / maart 1891]
In her letter to , 12 Jan. 1890; as cited in Suze Robertson, ed. Anna Wagner en Herbert Henkels; Nijgh & van Ditmar, 1984, p. 10
before 1900
Quote of De Vlaminck; as cited in Les Fauves, The Museum of Modern Art; Simon & Schuster, New York, 1952; quoted in 'Becoming an Artist' on Widewalls https://www.widewalls.ch/artist/maurice-de-vlaminck/
Quotes undated
Sonore immensité des mers de l’Harmonie,
Où les rêves, vaisseaux pris d’un vaste frisson,
Voguent vers l’inconnu, leur voilure infinie
Claquant aven angoisse aux bourrasques du Son!
"Pendant qu’elle chantait", from Les gammes, translated by Catherine Perry and Henry Weinfield in The White Tomb: Selected Writing, Talisman House, 1999.
from "The Successes of Air Balloons in the XIX Century", 1901 http://www.informatics.org/museum/tsilbio.html
" For the Sake of Argument https://web.archive.org/web/20070827152049/http://www.booknotes.org/Transcript/?ProgramID=1171" at www.booknotes.org, October 17, 1993.
1990s
These versions have long since gone out of use even in the Roman Church, while Luther's still lives.
Roman Catholic rival German versions of the Bible
Source: The last edition of Dr. Eck's Bible appeared in 1558, at Ingolstadt, Bavaria.
“With me, everything turns into mathematics.
More closely translated as: but in my opinion, all things in nature occur mathematically.”
Mais apud me omnia fiunt Mathematicè in Natura
""Mais"" is French for ""but"" and the ""but in my opinion"" comes from the context of the original conversation. apud me omnia fiunt Mathematicè in Natura is in latin.
Sometimes the Latin version is incorrectly quoted as Omnia apud me mathematica fiunt.
Sources: Correspondence with Mersenne http://fr.wikisource.org/wiki/Page%3aDescartes_-_%C5%92uvres,_%C3%A9d._Adam_et_Tannery,_III.djvu/48 note for line 7 (1640), page 36, Die Wiener Zeit http://books.google.com/books?id=9Xh3fVZLCycC&pg=PA532&lpg=PA532&dq=%22Omnia+apud+me+mathematica+fiunt%22+original+zitat&source=bl&ots=CgQOrveRiM&sig=WFHwIK20r5vRZ66FwCaxo857LCU&hl=de&sa=X&ei=_Wf2UcHlJYbfsgaf1IHABg#v=onepage&q=%22Omnia%20apud%20me%20mathematica%20fiunt%22%20original%20zitat&f=false page 532 (2008); StackExchange Math Q/A Where did Descartes write... http://math.stackexchange.com/questions/454599/where-did-descartes-write-with-me-everything-turns-into-mathematics?noredirect=1#comment978229_454599