Quotes about translation
page 10

Göran Persson photo

“Maybe I seem a little too clever sometimes… Maybe I'm too well prepared and I may sometimes be regarded as a little fault finding.”

Göran Persson (1949) Swedish politician, Swedish Social Democratic Party, thirty-second Prime minister of Sweden

Answering a question about his weaknesses in the Swedish newspaper Expressen (August 30, 2000).

James Macpherson photo
Aram Manukian photo

“We are alone and we should only rely on our power both to protect the front and to establish the order in the country.”

Aram Manukian (1879–1919) Armenian revolutionary, politician and general who managed and led the Van Resistance and instrumented the …

Attributed without citation in [Անկախության տոնը լիովին չի մտել մեր ընտանիք, http://civilnet.am/2013/09/21/tatul-hakobyan-column-armenia-independence-day, civilnet.am, 21 September 2013, 26 February 2014, Armenian]

“although we don't know the meaning for everything now, we will soon”

Ritsuko Okazaki (1959–2004) Japanese singer

Lyrics

“A lawyer’s office is, I’m sure you’ll find,
Just like a mill, whereto for grinding come
A crowd of folk of every sort and kind.”

Pietro Nelli (1672–1740) Italian painter

L’esser d’ un’ avvocato, chi ben pensa,
E un molino, ove a macinar concorre
D’ogni sorte di genti copia immensa.
Satire, I., IX. — "Peccadigli degli Avvocati."
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 334.

Gary Gygax photo
Thomas More photo

“This vice [Pride] does not measure happiness so much by its own conveniences, as by the miseries of others.”
Haec non suis commodis prosperitatem, sed ex alienis metitur incommodis.

Haec non suis commodis prosperitatem, sed ex alienis metitur incommodis.
http://books.google.com/books?id=6REuAAAAMAAJ&q=%22haec+non+suis+commodis+prosperitatem+sed+ex+alienis+metitur+incommodis%22&pg=PA306#v=onepage
Alternate translation: [Pride] measures her prosperity not by her own goods but by others' wants.
Source: Utopia (1516), Ch. 9 : Of the Religions of the Utopians

Bertrand Barère de Vieuzac photo

“[Translated]: It is only the dead who do not return.”

Bertrand Barère de Vieuzac (1755–1841) French politician, freemason, journalist, and one of the most notorious members of the National Convention …

II n'ya que les morts qui ne reviennent pas.
Speech, 1794, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).

Ventseslav Konstantinov photo

“The greatest pleasure in translating is precisely this feeling of spiritual closeness and spiritual merging with the translated author. Moreover this spiritual relation is different with every writer.”

Ventseslav Konstantinov (1940–2019) Bulgarian writer and Translator

As quoted in "From Bach to Kafka, or... about temptation - An interview by Emil Bassat http://darl.eu/intervie/84_05_30.htm" in Sofia News (30 May 1984).

“"Can loud debate and haughty speech stop sky-covering enemies' rush? When a cavalry ravages, can we repulse it with talk? Can pinfeather thrust it?"”

「高談大言,能遏滔天之兇鋒乎。鐵騎蹂躪之日,其可以談鋒擊之乎。筆翰衝之乎。」
1621
He was the only realist in the court. He complained to dogmatic Confucists who ideologically insisted on an attack against the Manchus although it was impossible in reality.
Source: Gwanghae-gun Ilgi (光海君日記)

George Hendrik Breitner photo

“Dam Square is the center of movement in our city [Amsterdam]. (translation from the original Dutch, Fons Heijnsbroek)”

George Hendrik Breitner (1857–1923) Dutch painter and photographer

version in original Dutch (citaat van Breitner's brief, in het Nederlands:) De Dam is het middenpunt van beweging in onzen stad [Amsterdam].
Quote of Breitner, after 1886; as cited in 'The Hofland Collection, from Jongkind to Mondriaan', Christies Sale Cat. https://www.christies.com/PDF/catalog/2014/AMS3060_SaleCat.pdf, p. 102
undated quotes

Marshall McLuhan photo

“Literacy, in translating man out of the closed world of tribal depth and resonance, gave man an eye for an ear and ushered him into a visual open world of specialized and divided consciousness.”

Marshall McLuhan (1911–1980) Canadian educator, philosopher, and scholar-- a professor of English literature, a literary critic, and a …

1960s, The Gutenberg Galaxy (1962)

Plautus photo

“Whene’er a man is quartered at a friend’s, if he but stay three days, his company they will grow weary of. (translator Thornton)”
Hospes nullus tam in amici hospitium divorti potest, quin, ubi triduum continuum fuerit, jam odiosis siet.

Miles Gloriosus, Act III, scene 1, line 146.
Variant translation: No guest is so welcome in a friend's house that he will not become a nuisance after three days. (translator unknown)
Miles Gloriosus (The Swaggering Soldier)

Francesco Maria Molza photo

“Yet will the loved one’s gentle smile suffice
To ope the door of Paradise,
And turn to joy our dark and cruel lot.”

Francesco Maria Molza (1489–1544) Italian poet

Canzone IV. Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 256.
Original: (Ma) bene a forza il caro e dolce riso
Scoprir il Paradiso
E far lieta fortuna d’atra e dura.

Francesco Dall'Ongaro photo

“Free is the vote, the right inviolate,
But victory falls to him whose aim is straight.”

Francesco Dall'Ongaro (1808–1873) Italian poet, playwright and librettist

Libero è il voto, e inviolato il dritto:
Ma la vittoria è di chi tira dritto.
Stornelli Politici, "Il Voto".
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 355.

Mary Astell photo
Jacques Chirac photo

“You are my personal friend. Let me assure you of my esteem, consideration and bond.”

Jacques Chirac (1932–2019) 22nd President of France

Vous êtes mon ami personnel. Vous êtes assuré de mon estime, de ma considération et de mon affection.
Declaration on September 5, 1974, about the Iraqi dictator Saddam Hussein.
Aeschimann, Éric & Boltanski, Christophe (2006). Chirac d'Arabie : Les mirages d'une politique française (in French), Grasset & Fasquelle, pp. 64, ISBN 2246691214

Marcus Aurelius photo

“Nothing happens to anyone that he can't endure. (Hays translation)”

Nothing happens to anybody which he is not fitted by nature to bear.
Οὐδὲν οὐδενὶ συμβαίνει ὃ οὐχὶ ἐκεῖνο πέφυκε φέρειν.
V, 18
Meditations (c. 121–180 AD), Book V

Romário photo

“"The dude didn't even hop up on the bus yet and wants to sit in the window already"”

Romário (1966) Brazilian association football player

O cara nem entrou no ônibus ainda e já quer sentar na janela.
Source: PauliniaNews
Context: Refering to Alexandro Gama, Fluminense's coach in 2003, who put Romário in the bench in his first game managing the club.

Marcel Duchamp photo
John Banville photo
Jean-Louis Guez de Balzac photo

“Poison cures in certain contingencies, and in those cases poison is not an evil thing.”

Jean-Louis Guez de Balzac (1597–1654) French author, best known for his epistolary essays

Le venin guerit en quelque rencontre, et, ce cas-là, le venin n'est pas mauvais.
Aristippe, ou De la cour (1658), Discours VI.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 139.

Will Eisner photo

“Glorious transformation! glorious translation! I seem already to behold the wondrous scene.”

Henry Melvill (1798–1871) British academic

Source: Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), P. 359.
Context: Glorious transformation! glorious translation! I seem already to behold the wondrous scene. The sea and the land have given up their dead! the quickened myriads have been judged according to their works. And now, an innumerable company, out of all nations and tribes and tongues, ascend with the Mediator towards the kingdom of His Father. Can it be that these, who were born children of earth, who were long enemies to God by wicked works, are to enter the bright scenes of paradise? Yes, He who leads them has washed them in His blood; He who leads them has sanctified them by His Spirit.

Gerald Ford photo

“Government exists to create and preserve conditions in which people can translate their ideas into practical reality. In the best of times, much is lost in translation. But we try.”

Gerald Ford (1913–2006) American politician, 38th President of the United States (in office from 1974 to 1977)

1970s, State of the Union Address (1975)
Context: Government exists to create and preserve conditions in which people can translate their ideas into practical reality. In the best of times, much is lost in translation. But we try. Sometimes we have tried and failed. Always we have had the best of intentions.
But in the recent past, we sometimes forgot the sound principles that guided us through most of our history. We wanted to accomplish great things and solve age-old problems. And we became overconfident of our abilities. We tried to be a policeman abroad and the indulgent parent here at home.
We thought we could transform the country through massive national programs, but often the programs did not work. Too often they only made things worse. In our rush to accomplish great deeds quickly, we trampled on sound principles of restraint and endangered the rights of individuals. We unbalanced our economic system by the huge and unprecedented growth of Federal expenditures and borrowing. And we were not totally honest with ourselves about how much these programs would cost and how we would pay for them.

John D. Barrow photo
Georg Christoph Lichtenberg photo

“With most men, unbelief in one thing springs from blind belief in another.”

Georg Christoph Lichtenberg (1742–1799) German scientist, satirist

Bei den meisten Menschen gründet sich der unglaube in einer Sache auf blinden Glauben in einer anderen.
http://books.google.com/books?id=oK1LAAAAcAAJ&q=%22Bei+den+meisten+Menschen+gr%C3%BCndet+sich+der+unglaube+in+einer+Sache+auf+blinden+Glauben+in+einer+anderen%22&pg=PA104#v=onepage
L 81
Variant translation: With most people disbelief in a thing is founded on a blind belief in some other thing.
Aphorisms (1765-1799), Notebook L (1793-1796)

Alan Moore photo

“We dress these basic ideas in language we can understand. Sometimes there are sizable errors of translation.”

Alan Moore (1953) English writer primarily known for his work in comic books

De Abaitua interview (1998)
Context: As I understand, or as I hallucinate conceptual space, nearly all form in conceptual space is language, I might even say all the form in non-conceptual space is language, I’m not even sure of what the difference between physical space and conceptual space is anymore, in the interface. All form is language. The forms that we see, or imagine, or perceive, or whatever it is Remote Viewers are doing, in conceptual space are mindforms made from language, and by language I also mean images, sounds. We dress these basic ideas in language we can understand. Sometimes there are sizable errors of translation.

“Wyrd is the unfolding of our personal destiny. It has sometimes been translated into modern English as "fate." But it is much deeper than that. It does not see our lives as "pre-determined."”

Brian Bates (1944) British academic

Way of Wyrd, Introduction : What is "Wyrd"? http://www.wayofwyrd.com/introduction_pc.html
Context: Wyrd is the unfolding of our personal destiny. It has sometimes been translated into modern English as "fate." But it is much deeper than that. It does not see our lives as "pre-determined." Rather, it is an all-encompassing view which connects us to all things, thoughts, emotions, events in the cosmos as if through the threads of an enormous, invisible but dynamic web. Today, scientists know intellectually that all things are interconnected. But the power of Wyrd is to realise this in our inner being, and to know how to use it to manifest our personal destiny.
Today, through a deep connection with wyrd, we are inspired to see our lives in a new and empowering way. It restores our experience of the healing power of love, nature and creativity. It is about letting into our lives the guidance of an extended universe of spirit. It brings ancient wisdom together with modern science in the service of enhancing our lives, and the integrity of our human presence on the planet.

“But little harm
That error does that turns to good at last.”

Marco Guazzo (1480–1556) Italian historian

È poco male
Quel fallo poi che al fin in ben riesse.
Act V (Filarco).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 295.
Errori d’Amore

Starhawk photo

“The God is wild, but his is the wildness of connection, not of domination. Wildness is not the same as violence. Gentleness and tenderness do not translate into wimpiness.”

Starhawk (1951) American author, activist and Neopagan

The Spiral Dance: A Rebirth of the Ancient Religion of the Goddess (1979)
Context: One of the great disservices a culture of domination has done to all of us is to confuse the erotic with domination and violence. The God is wild, but his is the wildness of connection, not of domination. Wildness is not the same as violence. Gentleness and tenderness do not translate into wimpiness. When men — or women, for that matter — begin to unleash what is untamed in us, we need to remember that the first images and impulses we encounter will often be the stereotyped paths of power we have learned in a culture of domination. To become truly wild, we must not be sidetracked by the dramas of power-over, the seduction of addictions, or the thrill of control. We must go deeper. <!-- p. 233

Victor Hugo photo

“Literal translations:”

On résiste à l'invasion des armées; on ne résiste pas à l'invasion des idées.
One resists the invasion of armies; one does not resist the invasion of ideas.
One withstands the invasion of armies; one does not withstand the invasion of ideas.
Histoire d'un Crime (The History of a Crime) [written 1852, published 1877], Conclusion, ch. X. Trans. T.H. Joyce and Arthur Locker http://fr.wikisource.org/wiki/Histoire_d%E2%80%99un_crime_-_Conclusion#X.
Alternative translations and paraphrased variants:
One cannot resist an idea whose time has come.
No one can resist an idea whose time has come.
Nothing is stronger than an idea whose time has come.
Armies cannot stop an idea whose time has come.
No army can stop an idea whose time has come.
Nothing is as powerful as an idea whose time has come.
There is one thing stronger than all the armies in the world, and that is an idea whose time has come.
Many of these paraphrases have a closer match in a passage from Gustave Aimard's earlier-published novel Les Francs-Tireurs (1861):
there is something more powerful than the brute force of bayonets: it is the idea whose time has come and hour struck
Original French: Il y a quelque chose de plus puissant que la force brutale des baïonnettes: c'est l'idée dont le temps est venu et l'heure est sonnée
Source: [The Freebooters, Gustave, Aimard, (tr. unknown), 1861, London, Ward and Lock, 57, http://hdl.handle.net/2027/chi.087603619?urlappend=%3Bseq=67]
Source: [Les Francs Tireurs, Gustave, Aimard, 1861, Paris, Amyot, 68, http://hdl.handle.net/2027/uc1.$b596684?urlappend=%3Bseq=76]

Robert M. Pirsig photo

“He strives after that which we translate 'virtue' but is in Greek aretê, 'excellence' …”

Source: Zen and the Art of Motorcycle Maintenance (1974), Ch. 29
Context: "What moves the Greek warrior to deeds of heroism," Kitto comments, "is not a sense of duty as we understand it—duty towards others: it is rather duty towards himself. He strives after that which we translate 'virtue' but is in Greek aretê, 'excellence' … we shall have much to say about aretê. It runs through Greek life."
There, Phædrus thinks, is a definition of Quality that had existed a thousand years before the dialecticians ever thought to put it to word-traps. Anyone who cannot understand this meaning without logical definiens and definendum and differentia is either lying or so out of touch with the common lot of humanity as to be unworthy of receiving any reply whatsoever.

Richard Wright photo

“The millions that I would fear are those who do not dream of the prizes that the nation holds forth, for it is in them, though they may not know it, that a revolution has taken place and is biding its time to translate itself into a new and strange way of life.”

Black Boy (1945)
Context: (If I were a member of the class that rules, I would post men in all the neighborhoods of the nation, not to spy upon or club rebellious workers, not to break strikes or disrupt unions; but to ferret out those who no longer respond to the system in which they live. I would make it known that the real danger does not stem from those who seek to grab their share of wealth through force, or from those who try to defend their property through violence, for both of these groups, by their affirmative acts, support the values of the system in which they live. The millions that I would fear are those who do not dream of the prizes that the nation holds forth, for it is in them, though they may not know it, that a revolution has taken place and is biding its time to translate itself into a new and strange way of life.)

Alessandro Piccolomini photo

“Gold is the thing that dazzles the women’s eyes.”

Alessandro Piccolomini (1508–1579) Italian writer and philosopher

L’oro è quello che abbaglia gli occhi delle donne.
Act II. — (Vergilio).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 337.
L’Amor Costante (1536)

Octavio Paz photo

“There is no beginning, no original word: each one is a metaphor for another word which is a metaphor for yet another, and so on. All of them are translations of translations. A transparency in which the obverse is the reverse: fixity is always momentary.”

Octavio Paz (1914–1998) Mexican writer laureated with the 1990 Nobel Prize for Literature

Source: The Monkey Grammarian (1974), Ch. 4
Context: Since movement is a metaphor for change, the best thing will be to say: nonchange is (always) change. It would appear that I have finally arrived at the desired disequilibrium. Nonetheless, change is not the primordial, original word that I am searching for: it is a form of becoming. When becoming is substituted for change, the relation between the two terms is altered, so that I am obliged to replace nonchange by permanence, which is a metaphor for fixity, as becoming is for coming-to-be, which in turn is a metaphor for time in all its ceaseless transformations…. There is no beginning, no original word: each one is a metaphor for another word which is a metaphor for yet another, and so on. All of them are translations of translations. A transparency in which the obverse is the reverse: fixity is always momentary.
I begin all over again: if it does not make sense to say that fixity is always momentary, the same may not be true if I say that it never is.

Primo Levi photo

“Translation is difficult work because the barriers between languages are higher than is generally thought … knowing how to avoid the traps is not enough to make a good translator.”

Primo Levi (1918–1987) Italian chemist, memoirist, short story writer, novelist, essayist

As quoted in "Primo Levi and Translation" http://www.leeds.ac.uk/bsis/98/98pltrn.htm by David Mendel http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_20070320/ai_n18738601/print, in Bulletin of the Society for Italian Studies (1998)
Context: Translation is difficult work because the barriers between languages are higher than is generally thought … knowing how to avoid the traps is not enough to make a good translator. The task is more arduous; it is a matter of transferring from one language to another the expressive force of the text, and this is a superhuman task, so much so that some celebrated translations (for example that of the Odyssey into Latin and the Bible into German) have marked transformations in the history of our civilisation.
Nonetheless, since writing results from a profound interaction between the creative talent of the writer and the language in which he expresses himself, to each translation is coupled an inevitable loss, comparable to the loss of changing money. This diminution varies in degree, great or small according to the ability of the translator and the nature of the original text. As a rule it is minimal for technical or scientific texts (but in this case the translator, in addition to knowing the two languages, needs to understand what he is translating; possess, that is to say, a third competence). It is maximal for poetry...

Ellen Willis photo

“In a communications crisis, the true prophets are the translators.”

Ellen Willis (1941–2006) writer, activist

"Dylan" in Representative Men : Cult Heroes of Our Time (1970) edited by Theodore L. Gross
Context: Dylan is free now to work on his own terms. It would be foolish to predict what he will do next. But hopefully he will remain a mediator, using the language of pop to transcend it. If the gap between past and present continues to widen, such mediation may be crucial. In a communications crisis, the true prophets are the translators.

John F. Kennedy photo

“Let us not think of education only in terms of its costs, but rather in terms of the infinite potential of the human mind that can be realized through education. Let us think of education as the means of developing our greatest abilities, because in each of us there is a private hope and dream which, fulfilled, can be translated into benefit for everyone and greater strength for our Nation.”

John F. Kennedy (1917–1963) 35th president of the United States of America

"Proclamation 3422 — American Education Week, 1961" (25 July 1961) http://www.presidency.ucsb.edu/ws/?pid=24146<!-- Online by Gerhard Peters and John T. Woolley, The American Presidency Project -->
1961
Context: The education of our people should be a lifelong process by which we continue to feed new vigor into the lifestream of the Nation through intelligent, reasoned decisions. Let us not think of education only in terms of its costs, but rather in terms of the infinite potential of the human mind that can be realized through education. Let us think of education as the means of developing our greatest abilities, because in each of us there is a private hope and dream which, fulfilled, can be translated into benefit for everyone and greater strength for our Nation.

Alan Simpson photo

“My thinking shifted when I read that the military was firing translators because they are gay.”

Alan Simpson (1931) American politician

"Bigotry That Hurts Our Military" in The Washington Post (14 May 2007) http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/03/13/AR2007031301507.html.
Context: As a lifelong Republican who served in the Army in Germany, I believe it is critical that we review — and overturn — the ban on gay service in the military. I voted for "don't ask, don't tell." But much has changed since 1993.
My thinking shifted when I read that the military was firing translators because they are gay. According to the Government Accountability Office, more than 300 language experts have been fired under "don't ask, don't tell," including more than 50 who are fluent in Arabic. This when even Secretary of State Condoleezza Rice recently acknowledged the nation's "foreign language deficit" and how much our government needs Farsi and Arabic speakers. Is there a "straight" way to translate Arabic? Is there a "gay" Farsi? My God, we'd better start talking sense before it is too late. We need every able-bodied, smart patriot to help us win this war.

Edith Hamilton photo

“There are few efforts more conducive to humility than that of the translator trying to communicate an incommunicable beauty.”

Edith Hamilton (1867–1963) American teacher and writer

Three Greek Plays, introduction (1937)
Context: There are few efforts more conducive to humility than that of the translator trying to communicate an incommunicable beauty. Yet, unless we do try, something unique and never surpassed will cease to exist, except in the libraries of a few inquisitive book lovers.

“And I no other fancy have but this,
To ’scape from servitude and poverty;
Naught else in all the world is bad, I wis.”

Marco Guazzo (1480–1556) Italian historian

Act II (Filoro).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 327.
Errori d’Amore
Original: (Et) io daltro non tengo fantasia
Che uscir de servitù, de povertate;
Niuna altra cosa credo al mondo ria.

Philip Schaff photo

“Luther's Translation of the Bible.”

Philip Schaff (1819–1893) American Calvinist theologian

The richest fruit of Luther's leisure in the Wartburg, and the most important and useful work of his whole life, is the translation of the New Testament, by which he brought the teaching and example of Christ and the Apostles to the mind and heart of the Germans in life-like reproduction. It was a republication of the gospel. He made the Bible the people's book in church, school, and house. If he had done nothing else, he would be one of the greatest benefactors of the German-speaking race.
His version was followed by Protestant versions in other languages, especially the French, Dutch, and English. The Bible ceased to be a foreign book in a foreign tongue, and became naturalized, and hence far more clear and dear to the common people. Hereafter the Reformation depended no longer on the works of the Reformers, but on the book of God, which everybody could read for himself as his daily guide in spiritual life. This inestimable blessing of an open Bible for all, without the permission or intervention of pope and priest, marks an immense advance in church history, and can never be lost.
Source: Froude (Luther, p. 42) calls Luther's translation of the Bible "the greatest of all the gifts he was able to offer to Germany."

Susan Sontag photo

“Compassion is an unstable emotion. It needs to be translated into action, or it withers.”

Regarding the Pain of Others (2003), p. 101,
Context: Compassion is an unstable emotion. It needs to be translated into action, or it withers. The question is what to do with the feelings that have been aroused, the knowledge that has been communicated. People don't become inured to what they are shown — if that's the right way to describe what happens — because of the quantity of images dumped on them. It is passivity that dulls feeling.

Ivan Illich photo

“The Latin osculum is neither very old nor frequent. It is one of three words that can be translated by the English, "kiss."”

Ivan Illich (1926–2002) austrian philosopher and theologist

The Cultivation of Conspiracy (1998)
Context: The Latin osculum is neither very old nor frequent. It is one of three words that can be translated by the English, "kiss." In comparison with the affectionate basium and the lascivious suavium, osculum was a latecomer into classical Latin, and was used in only one circumstance as a ritual gesture: In the second century, it became the sign given by a departing soldier to a woman, thereby recognizing her expected child as his offspring.
In the Christian liturgy of the first century, the osculum assumed a new function. It became one of two high points in the celebration of the Eucharist. Conspiratio, the mount-to-mouth kiss, became the solemn liturgical gesture by which participants in the cult-action shared their breath or spirit with one another. It came to signify their union in one Holy Spirit, the community that takes shape in God's breath. The ecclesia came to be through a public ritual action, the liturgy, and the soul of this liturgy was the conspiratio. Explicitly, corporeally, the central Christian celebration was understood as a co-breathing, a con-spiracy, the bringing about of a common atmosphere, a divine milieu.

“I call the beginning of death the whole course of life, beginning with our birth, from which point we commence to die, and each moment of every day brings us nearer to our end.”

Stefano Guazzo (1530–1593) Italian writer

Chiamo principio della morte tutto il corso della vita cominciando al nostro nascimento, dal quale cominciamo a morire, e per momenti di tempo andiamo ogni giorno al nostro fine.
Della Morte, p. 529.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 275.

“There is a complete lack of reference to business profits or loss in any of the cuneiform tablets that have been so far translated.”

Book II, Chapter 3, p. 210 (See also: Karl Polanyi)
The Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind (1976)
Context: Such trade was not, however, a true market. There were no prices under the pressures of supply and demand, no buying and selling, and no money. It was trade in the sense of equivalences established by divine decree. There is a complete lack of reference to business profits or loss in any of the cuneiform tablets that have been so far translated.

Robert G. Ingersoll photo

“They will find that “flat” meant “a little rounding;” that “six days” meant “six long times;” that the word “flood” should have been translated “dampness,” “dew,” or “threatened rain…””

Robert G. Ingersoll (1833–1899) Union United States Army officer

"The Brooklyn Divines." Brooklyn Union (Brooklyn, NY), 1883.
Context: They will find new readings for old texts. They will re-punctuate and re-parse the Old Testament. They will find that “flat” meant “a little rounding;” that “six days” meant “six long times;” that the word “flood” should have been translated “dampness,” “dew,” or “threatened rain...”

Max Müller photo

“Still the child betrays the passions of the man, and there are hymns, though few in number, in the Veda, so full of thought and speculation that at this early period no poet in any other nation could have conceived them. I give but one specimen, the 129th hymn of the tenth book of the Rig-veda. It is a hymn which long ago attracted the attention of that eminent scholar H. T. Colebrooke, and of which, by the kind assistance of a friend, I am enabled to offer a metrical translation. In judging it we should hear in mind that it was not written by a gnostic or by a pantheistic philosopher, but by a poet who felt all these doubts and problems as his own, without any wish to convince or to startle, only uttering what had been weighing on his mind, just as later poets would sing the doubts and sorrows of their heart.
:Nor Aught nor Naught existed; yon bright sky
Was not, nor heaven's broad woof outstretched above.
What covered all? what sheltered? what concealed?
Was it the water's fathomles abyss?
There was not death — yet was there naught immortal,
There was no confine betwixt day and night;
The only One breathed breathless by itself,
Other than It there nothing since has been.
Darkness there was, and all at first was veiled
In gloom profound — an ocean without light —
The germ that still lay covered in the husk
Burst forth, one nature, from the fervent heat.
Then first came love upon it, the new spring
Of mind — yea, poets in their hearts discerned,
Pondering, this bond between created things
And uncreated. Comes this spark from earth
Piercing and all-pervading, or from heaven?
Then seeds were sown, and mighty powers arose —
Nature below, and power and will above —
Who knows the secret? who proclaimed it here,
Whence, whence this manifold creation sprang?
The gods themselves came later into being —
Who knows from whence this great creation sprang?
He from whom all this great creation came,
Whether his will created or was mute,
The Most High Seer that is in highest heaven,
He knows it — or perchance even He knows not.
:* "The Vedas"”

Max Müller (1823–1900) German-born philologist and orientalist

Chips from a German Workshop (1866)

George Müller photo

“In Kent's translation of the New Testament, these words read: "I did not come to bring peace, but a struggle. For I came to make a man disagree with his father, a daughter with her mother, and a daughter-in-law with her mother-in-law. It is to be doubted if a single reputable Biblical scholar can be found who will interpret these words to mean that Jesus had reference to a literal sword as a means of accomplishing a desired end. With reference to the passage in Luke,”

Kirby Page (1890–1957) American clergyman

Source: The Sword or the Cross, Which Should be the Weapon of the Christian Militant? (1921), Ch.4 p. 63-64
Context: We find the verses, "I came not to send peace, but a sword" (Matt. 10:34), and "Let him sell his cloak and buy a sword" (Luke 22:36), which are used as proof that Jesus wanted his disciples to be prepared for war.... in Matthew, we find that the very next verse reads: "For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.... If one means that Jesus came to bring a literal sword then the next means that he came as a great home-wrecker, setting the members thereof one against the other. Such a literal interpretation prevents any clear understanding of the words of Jesus. Surely his words, "I came not to send peace but a sword," mean that he came to bring about a sharp division between those who do right and those who do wrong. In Kent's translation of the New Testament, these words read: "I did not come to bring peace, but a struggle. For I came to make a man disagree with his father, a daughter with her mother, and a daughter-in-law with her mother-in-law. It is to be doubted if a single reputable Biblical scholar can be found who will interpret these words to mean that Jesus had reference to a literal sword as a means of accomplishing a desired end. With reference to the passage in Luke, one has only to read the verses that follow to see that Jesus could not have meant these words as a sanction of war. It was the last evening of Jesus life... He himself was about to be reckoned with transgressors and surely his disciples would have to encounter bitter opposition. They must therefore be prepared must be armed must have swords.... the disciples, promptly misunderstanding Jesus' reference to a sword, reminded him that they had two, and he replied, "It is enough" or according to Moffatt's translation, "Enough! Enough!"). But obviously, two swords were not enough to defend his life from his strong and determined foes; two swords were not enough for war. They were, however, enough and even one was enough, to convey his thought of being prepared for the time of stress that was approaching. Professor Hastings Rashdall, the eminent theologian and philosopher, says in this connection: "More probably the words were 'a piece of ironical foreboding,' which the disciples took literally. The 'it is enough' will then mean, 'Drop that idea: my words were not meant seriously."

“It's an unalterable, unwavering state of knowledge and being beyond doubt, a completion every moment by grace of the Most High, the unspeakable one, God. That's the ultimate; the absolute being beyond any description. But the ultimate, the enlightenment of man, must translate into his living life.”

Barry Long (1926–2003) Australian spiritual teacher and writer

Love is not a feeling ~ The Article (1995)
Context: Enlightenment is enlightenment. And that's that. It's an unalterable, unwavering state of knowledge and being beyond doubt, a completion every moment by grace of the Most High, the unspeakable one, God. That's the ultimate; the absolute being beyond any description. But the ultimate, the enlightenment of man, must translate into his living life. And to me and my teaching that means an enlightened man is liberated from unhappiness. Being and living free of unhappiness is the natural and simple state of all life on earth - except man. He has been misled away from it by spiritual lures and glamour and the result is the conflict and pain, the fluctuating unhappiness, of his short life.

“Better a live dog than a dead lion.”

Stefano Guazzo (1530–1593) Italian writer

Più tosto can vivo che leone morto.
Della Morte, p. 525.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 394.

Alessandro Piccolomini photo

“There are few servants to be found who cannot be corrupted with money.”

Alessandro Piccolomini (1508–1579) Italian writer and philosopher

Pochi servidori si trovano che per danari non si corrompano.
Act II — (Vergilio).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 394.
L’Amor Costante (1536)

Jane Roberts photo
John Dryden photo

“It is almost impossible to translate verbally and well at the same time”

John Dryden (1631–1700) English poet and playwright of the XVIIth century

Works of John Dryden (1803) as quoted by P. Fleury Mottelay in William Gilbert of Colchester (1893)
Context: It is almost impossible to translate verbally and well at the same time; for the Latin (a most severe and compendious language) often expresses that in one word which either the barbarity or the narrowness of modern tongues cannot supply in more.... But since every language is so full of its own proprieties that what is beautiful in one is often barbarous, nay, sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words; it is enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.

Oliver Wendell Holmes Jr. photo
Mark W. Clark photo
Stephen R. Covey photo

“Different cultures may translate these principles into different practices and over time may even totally obscure these principles through the wrongful use of freedom. Nevertheless, they are present. Like the law of gravity, they operate constantly.”

The 8th Habit : From Effectiveness to Greatness‎ (2004)
Context: Principles are universal — that is, they transcend culture and geography. They're also timeless, they never change — principles such as fairness, kindness, respect, honesty, integrity, service, contribution. Different cultures may translate these principles into different practices and over time may even totally obscure these principles through the wrongful use of freedom. Nevertheless, they are present. Like the law of gravity, they operate constantly.

p. 47

Marcin Malek photo
Tertullian photo

“The Son of God was crucified: I am not ashamed--because it is shameful. The Son of God died: it is immediately credible--because it is silly. He was buried, and rose again: it is certain--because it is impossible. (Evans translation). z Tertullianus - De carne Christi”
Crucifixus est dei filius; non pudet, quia pudendum est. Et mortuus est dei filius; credibile prorsus est, quia ineptum est. Et sepultus resurrexit; certum est, quia impossibile.

Tertullian (155–220) Christian theologian

Frederick Cornwallis Conybeare photo
Benjamin Bratt photo
Maurice Barrès photo

“What distinguishes an argument from a play upon words, is that the latter cannot be translated.”

Maurice Barrès (1862–1923) French novelist

Source: Pène du Bois (1897), p. 101.

Lin-Manuel Miranda photo

“I think that if we’ve done our job well and we articulate this individual’s life well, the themes inherent in that translate…It’s about legacy, about how much do we do with the time we’re given? And then there are themes that wrestle with the American character, but only in that Hamilton’s life is a rough-draft version of the arguments we still have as a country.”

Lin-Manuel Miranda (1980) American actor and musician

On his work Hamilton in “Lin-Manuel Miranda on his Broadway smash Hamilton: 'the world freaked out'” https://www.theguardian.com/stage/2016/sep/25/lin-manuel-miranda-broadway-smash-hamilton-hip-hop-musical-school-of-eminem in The Guardian (2016 Sep 25)

Luis Alfaro photo

“I am often inspired by actors and I fall in love with them, so I write towards their strengths and gifts. Sometimes, it is merely about logic and making sense of the poetry in my head and how it translates that can be hard to articulate…”

Luis Alfaro (1963) Chicano performance artist, writer, theater director, and social activist

On the challenges of the writing process in “BWW Interview: Acclaimed Playwright Luis Alfaro of OEDIPUS EL REY at Magic Theatre Talks about His Path & the Role of the Artist in Creating Change” https://www.broadwayworld.com/san-francisco/article/BWW-Interview-Acclaimed-Playwright-Luis-Alfaro-of-OEDIPUS-EL-REY-at-Magic-Theatre-Talks-about-His-Path-the-Role-of-the-Artist-in-Creating-Change-20190614 in Broadway World (2010 Jun 14)

“Translation from Bulgarian: I believe the role of both the journalist and the writer is to analyze critically. Of course, both the writer and the journalist pay a price for this.”

Lea Cohen (1942)

Смятам, че ролята и на журналиста, и на писателя е критичният анализ. Разбира се и писателят, и журналистът плащат съответната цена.
Програма Хоризонт, https://bnr.bg/post/101200075, Bulgarian National Radio, December 2019

“Translation from Bulgarian: Someone said that human harmony is achieved when the body and the soul are at the same place. For me, this situation has not existed since I can remember. I am more of a polyphonic person: I live in several dimensions and I like it.”

Lea Cohen (1942)

Някой беше казал, че хармонията на човека се постига, когато душата и тялото са на едно място. За мен такава ситуация не съществува откак се помня. Май съм повече полифонична личност: живея в няколко измерения и това ми харесва.
Interview with Lea Cohen, Mila, June 2019

Radosveta Vassileva photo

“Translation from Portuguese: Many modern analysts have been focused on explaining the troubles with communism and its repercussions as seen in Eastern Europe and Russia. Communism remains a topic of study for political scientists. In contrast, the memory of fascism has slightly faded away. It is a topic of study primarily for historians. This makes it easier for politicians to muddle and play with fascist ideas.”

Radosveta Vassileva (1985) legal scholar

Muitos analistas modernos têm-se concentrado em explicar os problemas com o comunismo e as suas repercussões no leste europeu e na Rússia. O comunismo continua a ser um objeto de estudo para politólogos. Em contraste, a memória do fascismo tem-se desvanecido e é um objeto de estudo sobretudo para historiadores. Isto torna mais fácil para os políticos confundirem e brincarem com ideias fascistas.
Sete breves exemplos da aparente “retórica reconfortante” da extrema-direita e uma explicação sobre a extrema-esquerda, " https://expresso.pt/internacional/2019-11-14-Sete-breves-exemplos-da-aparente-retorica-reconfortante-da-extrema-direita-e-uma-explicacao-sobre-a-extrema-esquerda", Expresso (November 14, 2019)

Radosveta Vassileva photo

“Translation from Portuguese: Populists have two major cards: immigrants and minorities.”

Radosveta Vassileva (1985) legal scholar

Os populistas têm duas grandes cartas: imigrantes e minorias.
“Não quero deixar de herança aos nossos filhos um califado islâmico.” O que o aprendiz disse ao mestre, " https://leitor.expresso.pt/diario/sexta-29/html/caderno1/temas-principais/nao-quero-deixar-de-heranca-aos-nossos-filhos-um-califado-islamico.-o-que-o-aprendiz-disse-ao-mestre-1", Expresso, May 3, 2019

Angelique Rockas photo

“English translation of the Spanish language text.”

Angelique Rockas South African actress and founder of Internationalist Theatre, London

Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)

Francois Rabelais photo

“Nature abhors a vacuum.”

Natura abhorret vacuum.
Chapter 5 http://books.google.com/books?id=tBROAAAAcAAJ&q=%22natura+abhorret+vacuum%22&pg=PA22#v=onepage.
Gargantua and Pantagruel (1532–1564), Gargantua (1534)

Zhao Ziyang photo

“Shortly before 5 am on 19 May, Zhao appeared in Tiananmen Square and wandered among the crowd of protesters. Using a bullhorn, he delivered a now-famous speech to the students gathered at the square. It was first broadcast through China Central Television nationwide. Here is a translated version.”

Zhao Ziyang (1919–2005) former General Secretary of the Communist Party of China

Source: Zhao Ziyang's Tiananmen Square speech, Chua, Dan-Chyi, February 2009, Asia! Magazine, 23 June 2009 http://www.theasiamag.com/cheat-sheet/zhao-ziyangs-tiananmen-square-speech,; also available in the original Chinese at Archived copy, 23 June 2009, yes, https://web.archive.org/web/20090523155929/http://www.chengmingmag.com/t285/select/285sel06.html, 23 May 2009, dmy-all http://www.chengmingmag.com/t285/select/285sel06.html, (broken link)

Francisco Aragón photo
Marjane Satrapi photo
John Updike photo
Aldo Capitini photo

“In Remembrance of Aldo Capitini’ Translated from the Italian by Maddalena Rayner.”

Aldo Capitini (1899–1968) Italian philosopher and political activist

Hymn

“A translator has divided loyalties. He has a duty to his author, a duty to his reader and a duty to the text. The three are by no means identical and are often hard to reconcile.”

David Hawkes (sinologist) (1923–2009) British sinologist

Preface to The Story of the Stone, Vol. 2: 'The Crab-Flower Club' (1979), p. 20

Napoleon Hill photo
Alhazen photo

“He moved to Egypt and supported himself by teaching and by copying Arabic translations of Greek mathematical classics such as Euclid’s Elements and Ptolemy’s Almagest.”

Alhazen (965–1038) Arab physicist, mathematician and astronomer

Abdelhamid I. Sabra, in “Ibn al-Haytham Brief life of an Arab mathematician: died circa 1040 (September-October 2003)”

Ernest Becker photo

“Man cannot endure his own littleness unless he can translate it into meaningfulness on the largest possible level.”

"The Present Outcome of Psychoanalysis", p. 196
The Denial of Death (1973)

Thorsten J. Pattberg photo
Angela Merkel photo

“I do not have the power - besides no one has the power in Germany - to control how many people will cross the border to Germany.”

Angela Merkel (1954) Chancellor of Germany

Es liegt nicht in meiner Macht – und nicht in der Macht irgendeines Menschen in Deutschland – zu bestimmen, wie viele Menschen hierher kommen.
Merkel interviewed by Anne Will (German talk show) on October 7, 2015, "Angela Merkel: There will be no stop of receiving (refugees)" https://www.tagesspiegel.de/politik/fluechtlingspolitik-angela-merkel-den-aufnahmestopp-gibt-es-nicht/12422322.html,, October 10, 2015.
2015

Angela Merkel photo

“The Islam belongs to Germany.”

Angela Merkel (1954) Chancellor of Germany

Der Islam gehört zu Deutschland."
Merkel during a press conference with the turkish Minister Davutoğlu on January 13, 2015, "The Islam belongs to Germany: The background of one single sentence" https://www.deutschlandfunk.de/der-islam-gehoert-zu-deutschland-die-geschichte-eines-satzes.1783.de.html?dram:article_id=308619,, January 13, 2015.
2015

Marlene Dietrich photo

“Jungs! Opfert euch nicht! Der krieg ist doch scheiße, Hitler ist ein idiot! (message in a pro-allied propaganda broadcast) Translation: Boy! Do not sacrifice yourself! The war is but shit, Hitler is an idiot!”

Marlene Dietrich (1901–1992) German-American actress and singer

Marlene Dietrich: Life and Legend https://books.google.com/books?id=MahIKu7q9X0C&printsec=frontcover&dq=Marlene+Dietrich:+Life+and+Legend&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj-8OTo5P3YAhUMIcAKHbcdBp4Q6AEIKTAA#v=onepage&q&f=false

Theodor Mommsen photo

“Vol. 3, pg 163, Translated by W. P. Dickson.”

Theodor Mommsen (1817–1903) German classical scholar, historian, jurist, journalist, politician, archaeologist and writer

The History of Rome - Volume 3

“When reading, writing and translating, it is important to have a way of keeping track of what you have absorbed and learned, so that you can build on it and acquire richer resources for the future. When reading, read actively and critically.”

John Minford (1946) New Zealand sinologist

Jot down interesting expressions, forceful adjectives, little turns of phrase, that strike you as effective, as things you might one day be able to use yourself—in both languages.
Public Lecture (2018)

Michael Swanwick photo

“Now here is a treasure, Averroës Commentaries on Aristotle in a tolerable translation from the Arabic by Gerard of Cremona.”

He lasciviously stroked the red leather boards, knowing well how his pupil ached for the chance to pore through it. “A liar’s gloss on a liar’s lies. Surely this is a rare criminal.”
Source: Jack Faust (1997), Chapter 1, “Trinity” (p. 7)

Zakir Hussain (politician) photo