Quotes about translation
page 11

Chinmayananda Saraswati photo

“Swami Chinmayananda being the first person to have translated the Gita in English, played an important role in propagating this text across the world to all age groups.”

Chinmayananda Saraswati (1916–1993) Indian spiritual teacher

Sri Jayendra Saraswati, Shankaracharya of Kanchi Kamakoti Peetham, in Chinmayananda spread the message of `Gita' http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2001-12-25/mumbai/27232673_1_gita-shankaracharya-swami
About Chinmayananda

Francesco Maria Zanotti photo

“A word or a form of speech is not good because it is in the dictionary, but is in the dictionary because it was good before it found its way there.”

Francesco Maria Zanotti (1692–1777) Italian philosopher

Una parola o forma di dire non è buona perchè è nel Vocabulario, ma è nel Vocabulario perchè era buona anche prima di esservi.
XIX.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 434.
Paradossi

Francesco Maria Zanotti photo

“He who writes in a rich language is like a man with many suits of clothes, some for home wear, others in which to appear in public, and others for state occasions.”

Francesco Maria Zanotti (1692–1777) Italian philosopher

Chi scrive in una lingua abbondante, è come un uomo che ha molti habiti, altri per usi domestici, altri per prodursi in pubblico, altri per le feste solenni.
XI.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 271.
Paradossi

Francesco Sansovino photo

“Ambassadors are the eyes and ears of States.”

Francesco Sansovino (1521–1583) Italian writer

Gli Ambasciadori sono gli occhi e gli orecchi de gli stati.
CCLXXVI.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 305.
Concetti Politici (1578)

Francesco Sansovino photo

“Men have no greater enemy than excessive prosperity, for it destroys their mastery over themselves and makes them licentious and vicious, with a hankering after novelties destructive of their own well-being.”

Francesco Sansovino (1521–1583) Italian writer

Non hanno gli huomini maggior nimico che la troppa prosperità, perchè gli fa impotenti di se medesimi, licentiosi et arditi al male, e cupidi di turbare il ben proprio con cose nuove.
CCLXI.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 376.
Concetti Politici (1578)

Francesco Dall'Ongaro photo

“All roads alike may lead us unto Rome.”

Francesco Dall'Ongaro (1808–1873) Italian poet, playwright and librettist

Tutte le vie ponno condurre a Roma.
Stornelli Politici, "Giammai".
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 242.

Jane Roberts photo
Teal Swan photo
Paul A. Samuelson photo
Francesco Dall'Ongaro photo

“Life has two wings : one, sorrow; one, delight;
Love gives it pinions, God directs its flight.”

Francesco Dall'Ongaro (1808–1873) Italian poet, playwright and librettist

Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 308.
Original: (it) Ha due ali la vita : il gaudio e il duolo;
L’amor la impenna, e Dio dirige il volo.
Original: (it) Stornelli, "Una Vedova ad una Sjéosa".

Michel Henry photo
Thomas Hylland Eriksen photo
Gottlieb Wilhelm Leitner photo
Thomas Hylland Eriksen photo
Dan Abnett photo
Hans Rosling photo
Warren Farrell photo

“Mastery of content that is measurable, tangible, and translates into respect.”

Warren Farrell (1943) author, spokesperson, expert witness, political candidate

Source: The Boy Crisis (2018), pp. 210

Lila Downs photo
Alice A. Bailey photo
Leopold II of Belgium photo
Horace photo

“Nor word for word too faithfully translate.”

Nec verbum verbo curabis reddere fidus
Interpres.
Source: Ars Poetica, or The Epistle to the Pisones (c. 18 BC), Line 133 (tr. John Dryden)

Auguste Rodin photo
Alain Daniélou photo
Céline Cousteau photo

“Whenever I look at any environmental story, whether it’s oceans, jungles, Antarctica, or the Amazon, I look at the human side to translate it in a relevant way for human beings. It makes it more relevant and compelling to people who are watching, listening, reading.”

Céline Cousteau (1972) French-American explorer, filmmaker, and diver

Amazon ‘Tribes on the Edge’: Q&A with documentary filmmaker Céline Cousteau https://www.thenewleam.com/2021/04/amazon-tribes-on-the-edge-qa-with-documentary-filmmaker-celine-cousteau/ (April 22, 2021)

Frithjof Schuon photo
William Julius Mickle photo

“None but a poet can translate a poet.”

William Julius Mickle (1734–1788) British writer

Introduction (p. cl)
The Lusiad; Or, The Discovery of India: an Epic Poem (1776)

Bowinn Ma photo

“My English name is Bowinn Ma, but in Chinese, it’s Ma Bo Wen. Ma literally translates as “horse,” which is the family name, and Bo Wen literally translates to “plentiful script.” But what it means can be roughly translated as “ocean of knowledge” or “broad scholar.””

Bowinn Ma (1985) Canadian politician

It means someone who has a broad understanding of many things and someone who has the wisdom to use this knowledge in a good way. It represents what my parents and grandparents had hoped I would become as an adult. In English, my name is just a name, a series of sounds used to identify me. But in my traditional language, those two simple syllables are a culmination of all of the hopes and dreams that my family have had of me since my birth — aspirations that could never truly be translated properly across cultures in as succinct a way.
British Columbia Legislative Hansard, March 12, 2018: INDIGENOUS LANGUAGES
Meaning of Name

Adolf Hitler photo

“Pure Christianity—the Christianity of the catacombs—is concerned with translating the Christian doctrine into facts. It leads quite simply to the annihilation of mankind. It is merely whole-hearted Bolshevism, under a tinsel of metaphysics.”

Adolf Hitler (1889–1945) Führer and Reich Chancellor of Germany, Leader of the Nazi Party

Source: 14 December 1941, quoted in Hitler's Table Talk, 1941–1944

Geling Yan photo

“It’s frustrating seeing things lost in translation. Some expressions are just so Chinese, or so English, you have to switch your thinking to English in order to write it with spontaneity and naturally.”

Geling Yan (1958) Chinese writer and screenwriter

Source: "Chinese writer finds freedom in English" in Reuters https://www.reuters.com/article/us-china-literature-yan-interview/chinese-writer-finds-freedom-in-english-idUSTRE53M00D20090423 (22 April 2009)

Helena Petrovna Blavatsky photo
Ayaan Hirsi Ali photo
Elizabeth Martinez photo
John Dryden photo