
Sri Jayendra Saraswati, Shankaracharya of Kanchi Kamakoti Peetham, in Chinmayananda spread the message of `Gita' http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2001-12-25/mumbai/27232673_1_gita-shankaracharya-swami
About Chinmayananda
Sri Jayendra Saraswati, Shankaracharya of Kanchi Kamakoti Peetham, in Chinmayananda spread the message of `Gita' http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2001-12-25/mumbai/27232673_1_gita-shankaracharya-swami
About Chinmayananda
Una parola o forma di dire non è buona perchè è nel Vocabulario, ma è nel Vocabulario perchè era buona anche prima di esservi.
XIX.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 434.
Paradossi
Chi scrive in una lingua abbondante, è come un uomo che ha molti habiti, altri per usi domestici, altri per prodursi in pubblico, altri per le feste solenni.
XI.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 271.
Paradossi
“Ambassadors are the eyes and ears of States.”
Gli Ambasciadori sono gli occhi e gli orecchi de gli stati.
CCLXXVI.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 305.
Concetti Politici (1578)
Non hanno gli huomini maggior nimico che la troppa prosperità, perchè gli fa impotenti di se medesimi, licentiosi et arditi al male, e cupidi di turbare il ben proprio con cose nuove.
CCLXI.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 376.
Concetti Politici (1578)
“All roads alike may lead us unto Rome.”
Tutte le vie ponno condurre a Roma.
Stornelli Politici, "Giammai".
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 242.
Session 884, Page 138
Dreams, Evolution and Value Fulfillment, Volume One (1986)
Introduction to the Enlarged Edition
1940s, Foundations of Economic Analysis (1947; 1983)
“Life has two wings : one, sorrow; one, delight;
Love gives it pinions, God directs its flight.”
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 308.
Original: (it) Ha due ali la vita : il gaudio e il duolo;
L’amor la impenna, e Dio dirige il volo.
Original: (it) Stornelli, "Una Vedova ad una Sjéosa".
Books on Culture and Barbarism, Seeing the Invisible: On Kandinsky (1988)
Source: Michel Henry, Seeing the invisible: On Kandinsky, Continuum, 2009, p. 72
Source: What is Anthropology? (2nd ed., 2017), Ch. 2 : Key Concepts
Writings of Dr. Leitner, Chapter: Oriental Translations of English Texts, p. 151
Source: What is Anthropology? (2nd ed., 2017), Ch. 2 : Key Concepts
Commissar-General Delane Oktar:
Warhammer 40,000 Works, Gaunt's Ghosts (novel series), First & Only
Source: Factfulness: Ten Reasons We're Wrong About the World and Why Things Are Better Than You Think
“Mastery of content that is measurable, tangible, and translates into respect.”
Source: The Boy Crisis (2018), pp. 210
Glamour: A World Problem (1950), The Six Rules of the Path (Rules of the Road)
Source: The "dead zone" of the Gulf of Mexico https://www.ted.com/talks/nancy_rabalais_the_dead_zone_of_the_gulf_of_mexico (November 2017)
“Nor word for word too faithfully translate.”
Nec verbum verbo curabis reddere fidus
Interpres.
Source: Ars Poetica, or The Epistle to the Pisones (c. 18 BC), Line 133 (tr. John Dryden)
Albert Edward Elsen (1985). The Gates of Hell by Auguste Rodin. p. 131
1930s and later
Haiku in English'. Charles E. Tuttle 1967
Alain Danielou in: Virtue, Success, Pleasure, and Liberation: The Four Aims of Life in the Tradition of Ancient India https://books.google.co.in/books?id=IMSngEmfdS0C&pg=PA17, Inner Traditions / Bear & Co, 1 August 1993, p. 17.
Amazon ‘Tribes on the Edge’: Q&A with documentary filmmaker Céline Cousteau https://www.thenewleam.com/2021/04/amazon-tribes-on-the-edge-qa-with-documentary-filmmaker-celine-cousteau/ (April 22, 2021)
“None but a poet can translate a poet.”
Introduction (p. cl)
The Lusiad; Or, The Discovery of India: an Epic Poem (1776)
It means someone who has a broad understanding of many things and someone who has the wisdom to use this knowledge in a good way. It represents what my parents and grandparents had hoped I would become as an adult. In English, my name is just a name, a series of sounds used to identify me. But in my traditional language, those two simple syllables are a culmination of all of the hopes and dreams that my family have had of me since my birth — aspirations that could never truly be translated properly across cultures in as succinct a way.
British Columbia Legislative Hansard, March 12, 2018: INDIGENOUS LANGUAGES
Meaning of Name
Source: An Urchin in the Storm (1987) "Nurturing Nature", p. 152
Source: 14 December 1941, quoted in Hitler's Table Talk, 1941–1944
Source: "Chinese writer finds freedom in English" in Reuters https://www.reuters.com/article/us-china-literature-yan-interview/chinese-writer-finds-freedom-in-english-idUSTRE53M00D20090423 (22 April 2009)
Source: Christianity in European History (1951), pp. 40-41
Conclusion: The Miyé and the Magaalo (p. 261)
2010s, Nomad: A Personal Journey Through the Clash of Civilizations (2010)
De Colores Means All of Us: Latina Views for a Multi-Colored Century (2017)