Quotes about translation

A collection of quotes on the topic of translation, doing, use, origin.

Quotes about translation

José Baroja photo
Suman Pokhrel photo

“Chance of source language influencing the target language and that of the translator intervening onto the style of original writer are major challenges in literary translation.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Rumi photo
Bertrand Russell photo
Fernando Sabino photo
Marceline Desbordes-Valmore photo

“Death lurks in the farewell of a true friend.”

Marceline Desbordes-Valmore (1786–1859) French poet

La mort est dans l'adieu d'un ami veritable.
Elégies (1830), Au Sommeil; translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 110.

Pierre Joseph Proudhon photo
René Magritte photo
Virginia Woolf photo
Konrad Zuse photo

“The belief in a certain idea gives to the researcher the support for his work. Without this belief he would be lost in a sea of doubts and insufficiently verified proofs.”

Konrad Zuse (1910–1995) German computer scientist and engineer

Der Glaube an eine bestimmte Idee gibt dem Forscher den Rückhalt für seine Arbeit. Ohne diesen Glauben wäre er verloren in einem Meer von Zweifeln und halbgültigen Beweisen.
Attributed in Konrad Zuse http://www.dpma.de/ponline/erfindergalerie/bio_zuse.html on "Die Erfindergalerie", dpma.de, 2008

Ghani Khan photo

“I do not need your red sculpted lips,
Nor hair in loops like a serpent’s coils,
Nor a nape as graceful as a swan’s,
Nor narcissus eyes full of drunkenness,
Nor teeth as perfect as pearls of heaven,
Nor cheeks ruddy and full as pomegranates,
Nor a voice mellifluous as a sarinda,
Nor a figure as elegant as a poplar,
But show me just this one thing, my love,
I seek a heart stained like a poppy flower – Pearls by millions I would gladly cede,
For the sake of tears borne of love and grief.”

Ghani Khan (1914–1996) Pakistani poet

na may sta da nari shundi dy pakar
na da zulfi wal pa wal laka khamar
na da bati pashan danga ghari ghwaram
nargasay stargy na daki da khumar
na ghakhuna dy laluna da adan
na nangy dak sara sara laka anar
na pasti da sarindy pa shan khabari
na wajood laka da saar way mazadar
khu bas yow shai rata ra ukhaya dilbara
da lala pashan zargy ghawaram daghdar
yow dawa ukhaqi chi da ghum ao muhabat way
lakuno laluna dy karam zaar
Entreaty (1929)

Loreena McKennitt photo

“I have gone over three different translations of the poem, and am struck by how much a translation can alter our interpretation. I am reminded that most holy scriptures come to us in translation, resulting in a diversity of views.”

Loreena McKennitt (1957) Canadian musician and composer

Notes from McKennitt's journals in the CD booklet for The Mask and Mirror '
Context: May, 1993 - Stratford... have been reading through the poetry of 15th century Spain, and I find myself drawn to one by the mystic writer and visionary St. John of the Cross; the untitled work is an exquisite, richly metaphoric love poem between himself and his god. It could pass as a love poem between any two at any time... His approach seems more akin to early Islamic or Judaic works in its more direct route to communication to his god... I have gone over three different translations of the poem, and am struck by how much a translation can alter our interpretation. I am reminded that most holy scriptures come to us in translation, resulting in a diversity of views.

Nikolaj Velimirović photo

“We are waiting for Christ, and not a better time.”

Nikolaj Velimirović (1880–1956) Serbian bishop and saint

Ми чекамо Христа, а не боље време.
Prayerful songs http://www.svetosavlje.org/biblioteka/vlNikolaj/PesmeMolitvene/Nikolaj100219.htm

George Orwell photo
Robert Frost photo
Franz Kafka photo
Walt Whitman photo
Pablo Picasso photo

“Inspiration exists, but it has to find you working.”

Pablo Picasso (1881–1973) Spanish painter, sculptor, printmaker, ceramicist, and stage designer

La inspiración existe, pero tiene que encontrarte trabajando.
Attributed from posthumous publications
Source: Tomás R. Villasante (1994), Las ciudades hablan: identidades y movimientos sociales en seis metrópolis latinoamericanas. p. 264.

Vladimir Lenin photo
Nero photo

“I wish I could not write.”
Vellem nescire literas.

Nero (37–68) Emperor of Ancient Rome, 5th and last of the Julio-Claudian dynasty

Variant translation: I wish I were illiterate.
Quoted in " De Clementia" - Chapter 1, Book 2 by Lucius Annaeus Seneca.

Konrad Zuse photo

“The danger of computers becoming like humans is not as great as the danger of humans becoming like computers.”

Konrad Zuse (1910–1995) German computer scientist and engineer

Die Gefahr, dass der Computer so wird wie der Mensch, ist nicht so groß wie die Gefahr, dass der Mensch so wird wie der Computer.
Attributed in: Hersfelder Zeitung. Nr. 212, 12. September 2005.

Cao Cao photo

“"I'd rather betray others, than have others betray me."”

Cao Cao (155–220) Chinese warlord during the Eastern Han Dynasty

Statement in 190, after falsely killing Lü Boshe. Source: Sun Sheng Zaji, page 5 of Sanguo Zhi.

Lu Xun photo

“The Revolution is so that people can live, not so that they can die!”

Lu Xun (1881–1936) Chinese novelist and essayist

Source: [citation needed]

Cao Cao photo

“"I will rather I wronged all the people under the heavens than for all the people under the heavens to wrong me."”

Cao Cao (155–220) Chinese warlord during the Eastern Han Dynasty

Statement to Chen Gong after falsely killing Lü Boshe and his household. Source: Romance of the Three Kingdoms. An adaptation of the Sanguo Zhi new 2010.
likely intentional misquote by the novel of the quote「宁我负人,毋人负我」above to add character to the story.
Attributed

Romário photo

“"When I sleep too much I don't score. That's the reason I like to go out a lot."”

Romário (1966) Brazilian association football player

Quando durmo muito, não faço gols, por isso gosto de ficar na noite.
Source: Veja Magazine; 1895 Edition. March 9th, 2005.
Context: Romário was seen in different night clubs during his carreer while being the top scorer in almost every major competition he played in.

P. L. Deshpande photo

“In this world, "who is saying", is more important than "what is being said"!”

P. L. Deshpande (1919–2000) Marathi writer, humourist, actor, dramatist

Alternate translation: In this world, who you are is more important than what you are saying.
From his various literature
Source: Asa mi Asami

James Burke (science historian) photo

“So, in the end, have we learned anything from this look at why the world turned out the way it is, that's of any use to us in our future? Something, I think. That the key to why things change is the key to everything. How easy is it for knowledge to spread? And that, in the past, the people who made change happen, were the people who had that knowledge, whether they were craftsmen, or kings. Today, the people who make things change, the people who have that knowledge, are the scientists and the technologists, who are the true driving force of humanity. And before you say what about the Beethovens and the Michelangelos? Let me suggest something with which you may disagree violently: that at best, the products of human emotion, art, philosophy, politics, music, literature, are interpretations of the world, that tell you more about the guy who's talking, than about the world he's talking about. Second hand views of the world, made third hand by your interpretation of them. Things like that [art book] as opposed to this [transparency of some filaments]. Know what it is? It's a bunch of amino acids, the stuff that goes to build up a worm, or a geranium, or you. This stuff [art book] is easier to take, isn't it? Understandable. Got people in it. This, [transparency] scientific knowledge is hard to take, because it removes the reassuring crutches of opinion, ideology, and leaves only what is demonstrably true about the world. And the reason why so many people may be thinking about throwing away those crutches is because thanks to science and technology they have begun to know that they don't know so much. And that, if they are to have more say in what happens to their lives, more freedom to develop their abilities to the full, they have to be helped towards that knowledge, that they know exists, and that they don't possess. And by helped towards that knowledge I don't mean give everybody a computer and say: help yourself. Where would you even start? No, I mean trying to find ways to translate the knowledge. To teach us to ask the right questions. See, we're on the edge of a revolution in communications technology that is going to make that more possible than ever before. Or, if that’s not done, to cause an explosion of knowledge that will leave those of us who don't have access to it, as powerless as if we were deaf, dumb and blind. And I don't think most people want that. So, what do we do about it? I don't know. But maybe a good start would be to recognize within yourself the ability to understand anything. Because that ability is there, as long as it is explained clearly enough. And then go and ask for explanations. And if you're thinking, right now, what do I ask for? Ask yourself, if there is anything in your life that you want changed. That's where to start.”

James Burke (science historian) (1936) British broadcaster, science historian, author, and television producer

Connections (1979), 10 - Yesterday, Tomorrow and You

Suman Pokhrel photo

“On translating text into the new language as it is in source language, there is a chance of it being emerged as an absurd sentence in the target language making no sense at all. In the attempt to make the translation meaningful to the target language, there exists a risk of the original work getting meddled by the translator’s style.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Jacques de Molay photo

“For we did not and do not wish the Temple to be placed in any servitude except that which is fitting.”

Jacques de Molay (1243–1314) Grand Master of the Knights Templar

Quar nous navons volu ne volons le Temple mettre en aucune servitute se non tant come il hy affiert.
In one of his memoranda to Pope Clement V from the summer of 1306.

Kurt Tucholský photo

“Translated: Human stupidity is international.”

Kurt Tucholský (1890–1935) German-Jewish journalist, satirist and writer

Die menschliche Dummheit ist international.
"Hégésippe Simon" http://www.zeno.org/Literatur/M/Tucholsky,+Kurt/Werke/1931/H%C3%A9g%C3%A9sippe+Simon (1931); also in Schnipsel, published 1973, p. 102.

Joseph Louis Lagrange photo
John Locke photo
C.G. Jung photo

“In all chaos there is a cosmos, in all disorder a secret order.”

C.G. Jung (1875–1961) Swiss psychiatrist and psychotherapist who founded analytical psychology

In allem Chaos ist Kosmos und in aller Unordnung geheime Ordnung.
http://books.google.com/books?id=hOUkAQAAIAAJ&q=%22in+allem+Chaos+ist+Kosmos+und+in+aller+Unordnung+geheime+Ordnung%22&pg=PA41#v=onepage
p. 32 http://books.google.com/books?id=Yc5PlU9MyDwC&q=%22in+all+chaos+there+is+a+cosmos+in+all+disorder+a+secret+order%22&pg=PA32#v=onepage (1981 edition)
Originally presented http://books.google.com/books?id=-5oJAAAAIAAJ&q=%22in+allem+Chaos+ist+Kosmos+und+in+aller+Unordnung+geheime+Ordnung%22&pg=PA213#v=onepage at an Eranos conference. (1935)
The Archetypes and the Collective Unconscious (1934)

Ludwig Wittgenstein photo

“Translated: Whereof one cannot speak, thereof one must be silent.”

7
Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen.
Also: About what one can not speak, one must remain silent. (7)
Source: 1920s, Tractatus Logico-Philosophicus (1922)

Oscar Wilde photo
C.G. Jung photo

“Where love rules, there is no will to power; and where power predominates, there love is lacking. The one is the shadow of the other.”

C.G. Jung (1875–1961) Swiss psychiatrist and psychotherapist who founded analytical psychology

Wo die Liebe herrscht, da gibt es keinen machtwillen, und wo die macht den vorrang hat, da fehlt die Liebe. Das eine ist der Schatten des andern.
P. 97 http://books.google.com/books?id=iGS8q_odsKAC&q=%22Wo+die+Liebe+herrscht+da+gibt+es+keinen+machtwillen+und+wo+die+macht+den+vorrang+hat+da+fehlt+die+Liebe+Das+eine+ist+der+Schatten+des+andern%22&pg=PA97#v=onepage
The Psychology of the Unconscious (1943)

Emile Zola photo

“Don't go on staring at me like that, because you'll wear your eyes out.”

Ne me regardez plus comme ça, parce que vous allez vous user les yeux.
La Bête Humaine, Ch. 5 http://books.google.com/books?id=mqRKAQAAIAAJ&q=%22Ne+me+regardez+plus+comme+%C3%A7a+parce+que+vous+allez+vous+user+les+yeux%22&pg=PA158#v=onepage, (1890).
Source: La Bête humaine

Friedrich Hölderlin photo

“What has always made the state a hell on earth has been precisely that man has tried to make it heaven.

As translated by Michael Hamburger”

Hyperion
Original: (de) Immerhin hat das den Staat zur Hölle gemacht, daß ihn der Mensch zu seinem Himmel machen wollte.

Rainer Maria Rilke photo

“Rose, oh pure contradiction, desire,
To be no one's sleep under so many
Lids.”

Rainer Maria Rilke (1875–1926) Austrian poet and writer

Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
Lidern.
Rilke wrote his own epitaph sometime before October 27, 1925. He requested that it be inscribed on his gravestone. This was fifteen months before his death. (Translation: John J.L.Mood)
Source: The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke

Edith Wharton photo
Shiing-Shen Chern photo
Aurelius Augustinus photo

“God, grant us men to see in a small thing principles which are common things both small and great.”
Deus, dona hominibus videre in parvo communes notitias rerum parvarum atque magnarum.

Deus, dona hominibus videre in parvo communes notitias rerum parvarum atque magnarum.
http://books.google.com/books?id=lM5PQRHMNFwC&q=%22Deus+dona+hominibus+videre+in+parvo+communes+notitias+rerum+parvarum+atque+magnarum%22&pg=PR19#v=onepage
XI, 23
Confessions (c. 397)

Natsume Soseki photo

“Use your intellect to guide you, and you will end up putting people off. Rely on your emotions, and you will forever be pushed around. Force your will on others, and you will live in constant tension. There is no getting around it—people are hard to live with.”

Natsume Soseki (1867–1916) Japanese novelist

Chi ni hatarakeba kado ga tatsu. Jō ni saosaseba nagasareru. Iji o tōseba kyūkutsu da. Tokaku ni hito no yo wa suminikui.
草枕 Kusamakura, 1906.

Adam Mickiewicz photo

“For mum we're fly. What mum you don't know who am I? I am Józio. And this is my sister Rózia. Now we're fly in sky! There is better than mum. See how heads in ray. Clothes with lucifer light. And on my hand as butterfly airfoil in sky we have all what we want, every day other toy, where we go here is grass, where we touch here is a flower. But we have what we want, torture us boring and trepidation. Oh mum for Your children road to heaven has been closed! On Always!”

Do mamy lecim do mamy! Cóż to, mamo nie znasz Józia? Ja to Józio ja ten samy. A to moja siostra Rózia. My teraz w raju latamy, Tam nam lepiej niż u mamy. Patrz jakie główki w promieniu, Ubiór z jutrzenki światełka, A na oboim ramieniu Jak u motylków skrzydełka, w raju wszystkiego dostatek, Co dzień to inna zabawka, gdzie stąpim wypływa trawka, gdzie dotkniem rozkwita kwiatek. Lecz choć wszystkiego dostatek dręczy nad nuda i trwoga. Ach mamo dla twoich dziatek zamknięta do nieba droga!
Part two.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm

Jozef Israëls photo

“I don't believe in Jewish art. There are Jewish artists, which means, artists who are born Jewish, but that does not mean that their work is Jewish art. (translation from Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Jozef Israëls (1824–1911) Dutch painter

version in Dutch (citaat van Israëls, in het Nederlands): Ik geloof niet in joodse kunst. Er zijn joodse kunstenaars, d.w.z. kunstenaars die joods geboren zijn, maar dat wil nog niet zeggen dat hun werk joodse kunst is.
Quote of Jozef Israëls, 9 July 1907, translated from his letter (written in German) to the committee of the Exhibition for Jewish Art in Berlin; as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 55
Jozef Israëls was Jewish himself, but refused to call his art Jewish as the Zionist movement liked to call it
Quotes of Jozef Israels, after 1900

Kurt Tucholský photo

“Translated: For four years, there were whole square miles of land where murder was obligatory, while it was strictly forbidden half an hour away. Did I say: murder? Of course murder. Soldiers are murderers.”

Kurt Tucholský (1890–1935) German-Jewish journalist, satirist and writer

Da gab es vier Jahre lang ganze Quadratmeilen Landes, auf denen war der Mord obligatorisch, während er eine halbe Stunde davon entfernt ebenso streng verboten war. Sagte ich: Mord? Natürlich Mord. Soldaten sind Mörder.
From Der bewachte Kriegsschauplatz, published 1931 under the pseudonym Ignaz Wrobel; compare http://de.wikipedia.org/wiki/Soldaten_sind_M%C3%B6rder.

Erik Satie photo

“Study for a bust of Mr Erik Satie painted by himself, with a thought: I came into the world very young in an age that was very old.”

Erik Satie (1866–1925) French composer and pianist

Étude pour un buste de M. Erik SATIE peint par lui-même, avec une pensée: je suis venu au monde très jeune dans un temps très vieux.
Written to accompany a self-portrait caricature drawn by himself - see image
General quotes

Frank Zappa photo

“So much gets lost in the translation. Even if you sat there listening to it with a microscope, there’s no way you’re gonna find out what it means.”

Frank Zappa (1940–1993) American musician, songwriter, composer, and record and film producer

Oui interview (1979)

Bede photo

“He therefore again asked, what was the name of that nation? and was answered, that they were called Angles. "Right", said he, for they have an Angelic face, and it becomes such to be co-heirs with the Angels in heaven. What is the name", proceeded he, "of the province from which they are brought?" It was replied, that the natives of that province were called Deiri. "Truly are they De ira", said he, "withdrawn from wrath, and called to the mercy of Christ. How is the king of that province called?" They told him his name was Ælla: and he, alluding to the name said, "Hallelujah, the praise of God the Creator must be sung in those parts."”
Rursus ergo interrogavit quod esset vocabulum gentis illius. Responsum est quod Angli vocarentur. At ille: "Bene", inquit, "nam et angelicam habent faciem et tales angelorum in caelis decet esse cohaeredes. Quod habet nomen ipsa provincia, de qua isti sunt adlati?" Responsum est quod Deiri vocarentur idem provinciales. At ille: "Bene", inquit, "Deiri; de ira eruti, et ad misericordiam Christi vocati. Rex provinciae illius quomodo apellatur?" Responsum est quod Aelli diceretur. At ille adludens ad nomen ait: "Alleluia, laudem Dei creatoris illis in partibus oportet cantari".

Rursus ergo interrogavit quod esset vocabulum gentis illius. Responsum est quod Angli vocarentur. At ille: "Bene", inquit, "nam et angelicam habent faciem et tales angelorum in caelis decet esse cohaeredes. Quod habet nomen ipsa provincia, de qua isti sunt adlati?" Responsum est quod Deiri vocarentur idem provinciales. At ille: "Bene", inquit, "Deiri; de ira eruti, et ad misericordiam Christi vocati. Rex provinciae illius quomodo apellatur?"
Responsum est quod Aelli diceretur. At ille adludens ad nomen ait: "Alleluia, laudem Dei creatoris illis in partibus oportet cantari".
Book II, chapter 1
Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum (Ecclesiastical History of the English People)

Ödön von Horváth photo

“Nothing conveys the feeling of infinity as much as stupidity does.”

Ödön von Horváth (1901–1938) Austro-Hungarian writer

Motto of Geschichten aus dem Wienerwald (Tales from the Vienna Wood) (1931).

Konstantin Tsiolkovsky photo

“There is no God-Creator, but there is the Cosmos, which creates suns, planets and living beings. There is no omnipotent God, but there is the Universe, which governs the fates of all celestial bodies and their inhabitants. There are no sons of God, but there are mature and thus rational and perfect sons of the Cosmos. There are no personal gods, but there are elected leaders of planets, solar systems, stellar groups, milky ways, islands of ether and the whole Cosmos. There is no Christ, but there is a brilliant man and a greater teacher of mankind.”

Konstantin Tsiolkovsky (1857–1935) Russian and Soviet rocket scientist and pioneer of the astronautic theory

Нет бога-творца, но есть космос, производящий солнца, планеты и живых существ. Hет всемогущего бога, но есть вселенная, которая распоряжается судьбой всех небесных тел и их жителей. Нет сынов божьих, но есть зрелые и потому разумные и совершенные сыны космоса. Нет личных богов, но есть избранные правители: планет, солнечных систем, звёздных групп, млечных путей, эфирных островов и всего космоса. Нет Христа, но есть гениальный человек, великий учитель человечества.
from Нет ничего (Мысли безбожника) [There is nothing (Atheist's thoughts)], quoted in Л.В. Шапошникова, Вестники космической эволюции.

Harold Macmillan photo

“I'd like that translated, if I may.”

Harold Macmillan (1894–1986) British politician

"Mr Macmillan seeks end to world fear", The Times, 30 September 1960, p. 12.
Macmillan's reaction at the United Nations General Assembly when Nikita Khrushchev started shouting and banging his shoe on the desk in protest at something in Macmillan's speech.
1960s

Yuan Shao photo

“"Lord Dong is not the only man of power in the empire."”

Yuan Shao (154–202) Han Dynasty warlord

Response in 189 to threats by Dong Zhuo. After this, Yuan Shao left the capital and began organising a coalition against Dong. This confrontation marked the end of the uneasy peace between the two. Source: "Xiandi Chunqiu" (獻帝春秋), page 190 of Sanguo Zhi (三國志).

Bertrand Russell photo

“Those who advocate common usage in philosophy sometimes speak in a manner that suggests the mystique of the 'common man.' They may admit that in organic chemistry there is need of long words, and that quantum physics requires formulas that are difficult to translate into ordinary English, but philosophy (they think) is different. It is not the function of philosophy – so they maintain – to teach something that uneducated people do not know; on the contrary, its function is to teach superior persons that they are not as superior as they thought they were, and that those who are really superior can show their skill by making sense of common sense. No one wants to alter the language of common sense, any more than we wish to give up talking of the sun rising and setting. But astronomers find a different language better, and I contend that a different language is better in philosophy. Let us take an example, that of perception. There is here an admixture of philosophical and scientific questions, but this admixture is inevitable in many questions, or, if not inevitable, can only be avoided by confining ourselves to comparatively unimportant aspects of the matter in hand. Here is a series of questions and answers.
Q. When I see a table, will what I see be still there if I shut my eyes?
A. That depends upon the sense in which you use the word 'see.'
Q. What is still there when I shut my eyes?
A. This is an empirical question. Don't bother me with it, but ask the physicists.
Q. What exists when my eyes are open, but not when they are shut?
A. This again is empirical, but in deference to previous philosophers I will answer you: colored surfaces.
Q. May I infer that there are two senses of 'see'? In the first, when I 'see' a table, I 'see' something conjectural about which physics has vague notions that are probably wrong. In the second, I 'see' colored surfaces which cease to exist when I shut my eyes.
A. That is correct if you want to think clearly, but our philosophy makes clear thinking unnecessary. By oscillating between the two meanings, we avoid paradox and shock, which is more than most philosophers do.”

Bertrand Russell (1872–1970) logician, one of the first analytic philosophers and political activist

Source: 1950s, Portraits from Memory and Other Essays (1956), p. 159

Alessandro Piccolomini photo

“We cannot learn our lessons at our companion’s expense”

Alessandro Piccolomini (1508–1579) Italian writer and philosopher

Alle spese del compagno non si può imparare.
Act V., Scene I. — (Il Quercivola).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 247.
L’Alessandro (1544)

Jung Myung Seok photo
Ninon de L'Enclos photo

“Translation ("A Lady", 1761): They are either to be pitied or condemned who are obliged to have recourse to religion for the conduct of their lives. 'Tis a sign they have either a narrow soul, or a corrupt heart.”

Ninon de L'Enclos (1620–1705) French author, courtesan, freethinker, and patron of the arts

Translation (Anon., 1904). Those who need religion to help them to behave as they should, are much to be pitied. It is a sure sign of a limited intellect or of a corrupt heart.

Mark Twain photo
Marcel Proust photo

“Everything great in the world comes from neurotics. They alone have founded our religions and composed our masterpieces.”

Tout ce que nous connaissons de grand nous vient des nerveux. Ce sont eux et non pas d'autres qui ont fondé les religions et composé les chefs-d'œuvre.
http://books.google.com/books?id=qrZEAAAAYAAJ&q=%22Tout+ce+que+nous+connaissons+de+grand+nous+vient+des+nerveux.+Ce+sont+eux+et+non+pas+d'autres+qui+ont+fond%C3%A9+les+religions%22+%22et+compos%C3%A9+les+chefs-d'%C5%93uvre%22&pg=PA272#v=onepage
Volume I
In Search of Lost Time, Remembrance of Things Past (1913-1927), Vol III: The Guermantes Way (1920)

Bede photo

“The present life of man, O king, seems to me, in comparison of that time which is unknown to us, like to the swift flight of a sparrow through the room wherein you sit at supper in winter, with your commanders and ministers, and a good fire in the midst, whilst the storms of rain and snow prevail abroad; the sparrow, I say, flying in at one door, and immediately out at another, whilst he is within, is safe from the wintry storm; but after a short space of fair weather, he immediately vanishes out of your sight, into the dark winter from which he had emerged. So this life of man appears for a short space, but of what went before, or what is to follow, we are utterly ignorant. If, therefore, this new doctrine contains something more certain, it seems justly to deserve to be followed.”
Talis...mihi uidetur, rex, vita hominum praesens in terris, ad conparationem eius, quod nobis incertum est, temporis, quale cum te residente ad caenam cum ducibus ac ministris tuis tempore brumali, accenso quidem foco in medio, et calido effecto caenaculo, furentibus autem foris per omnia turbinibus hiemalium pluviarum vel nivium, adveniens unus passeium domum citissime pervolaverit; qui cum per unum ostium ingrediens, mox per aliud exierit. Ipso quidem tempore, quo intus est, hiemis tempestate non tangitur, sed tamen parvissimo spatio serenitatis ad momentum excurso, mox de hieme in hiemem regrediens, tuis oculis elabitur. Ita haec vita hominum ad modicum apparet; quid autem sequatur, quidue praecesserit, prorsus ignoramus. Unde si haec nova doctrina certius aliquid attulit, merito esse sequenda videtur.

Book II, chapter 13
This, Bede tells us, was the advice given to Edwin, King of Northumbria by one of his chief men, at a meeting where the king proposed that he and his followers should convert to Christianity. It followed a speech by the chief priest Coifi, who also spoke in favor of conversion.
Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum (Ecclesiastical History of the English People)

Gustave Courbet photo

“To know in order to do, that was my idea. To be in a position to translate the customs, the ideas, the appearance of my time, according to my own estimation; to be not only a painter, but a man as well; in short, to create living art – this is my goal. (Gustave Courbet, 1855) - note”

Gustave Courbet (1819–1877) French painter

Courbet wrote this 'Realist manifesto' for the introduction to the catalogue of his independent, personal exhibition at the Pavilion of Realism in Paris, outside the 1855 Universal Exhibition. His text is echoing the tone of the period's political manifestos of those days
1840s - 1850s, Realist Manifesto', 1851/1855

Lu Xun photo

“For all of ignorant people of a nation, even if their body is somehow strong, somehow grand, even then they can only make meaningless displays [of this "strength"]. [As for] the multitude of constituents and observers, however many may die from [this] sickness, this is [still] not to be considered as unfortunate.”

Lu Xun studied medicine before he became a writer. Once he saw on a film a Chinese being executed by Japanese while many other Chinese were watching this "spectacular event". This made him feel that saving the "souls" of people is more important than saving their bodies.
Source: From the preface of his work Na Han (Call to Arms) (1922)

Pope Boniface VIII photo

“WE ARE COMPELLED, OUR FAITH URGING us, to believe and to hold—and we do firmly believe and simply confess—that there is one holy Catholic and Apostolic Church, outside of which there is neither salvation nor remission of sins”
Unam sanctam ecclesiam catholicam et ipsam apostolicam urgente fide credere cogimur et tenere, nosque hanc frmiter credimus et simpliciter confitemur, extra quam nec salus est, nec remissio peccatorum,

Unam sanctam (1302)

Voltaire photo
Jose Cecilio del Valle photo
Plautus photo

“Nor do I hold that every kind of gain is always serviceable. Gain, I know, has render’d many great. But there are times when loss should be preferr’d to gain. (translator Thornton)”
Non ego omnino lucrum omne esse utile homini existimo. Scio ego, multos jam lucrum luculentos homines reddidit. Est etiam, ubi profecto damnum praestet facere, quam lucrum.

Captivi, Act II, scene 2, line 75.
Variant translation: There are occasions when it is undoubtedly better to incur loss than to make gain. (translation by Henry Thomas Riley)
Captivi (The Prisoners)

Juho Kusti Paasikivi photo

“The beginning of all wisdom is acknowledgement of facts.”

Juho Kusti Paasikivi (1870–1956) 7th President of Finland

Source: Quoted on the Paasikivi monument in Helsinki, supposedly originating from Thomas Carlyle

Petronius photo

“He has joined the great majority.”
Abiit ad plures.

Sec. 42
Variant translations:
He’s gone to join the majority [the dead].
He has gone to the majority.
(i.e. He has died.)
Satyricon

Yuan Shao photo

“"A real man should die in front of the ranks, not hide behind a wall!"”

Yuan Shao (154–202) Han Dynasty warlord

Statement in 191 at Battle of Jieqiao. Yuan Shao and his halberdsmen, surrounded by enemy cavalry, refuses to take refuge. He is said to have thrown off his helmet as he said this. Source: "Yingxiong Ji" (英雄記), page 193-194 of Sanguo Zhi.

Mark Driscoll photo
Jack Welch photo

“At the heart of this culture is an understanding that an organization's ability to learn, and translate that learning into action rapidly, is the ultimate competitive business advantage.”

Jack Welch (1935) American executive: General Electric CEO

Cited in: Robert Slater (1998), Jack Welch & The G.E. Way: Management Insights and Leadership. p. 12

Pablo Picasso photo

“The glories, trumpets, palms… and low reliefs,… all that makes a monument.”

Pablo Picasso (1881–1973) Spanish painter, sculptor, printmaker, ceramicist, and stage designer

Les gloires, les trompettes, les palmes... et les bas-reliefs,... tout cela fait un monument.
Picasso (1952). Quoted in: Michael D. Garval (2004), "A Dream of Stone": Fame, Vision, and Monumentality in Nineteenth-century French Literary Culture. p. 226.
Picasso commented on the matter of the monument destruction in Paris.
Quotes, 1950's

Plautus photo

“These things are not for the best, nor as I think they ought to be; but still they are better than that which is downright bad. (translator Henry Thomas Riley)”
Non optuma haec sunt neque ut ego aequom censeo : verum meliora sunt quam quae deterruma.

Trinummus, Act II, sc. 2, line 111; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
Alternate translation : This is not the best thing possible, nor what I consider proper ; but it is better than the worst. (translator A. H. Evans)
Trinummus (The Three Coins)

Suman Pokhrel photo

“Literary translation is not merely an act of picking words from one language and keeping it by dipping in the vessel of another language. Those words need to be rinsed, washed, carved and decorated as much as possible.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Omar Bradley photo
John Napier photo
Nicholas Negroponte photo

“When you write a computer program you've got to not just list things out and sort of take an algorithm and translate it into a set of instructions. But when there's a bug — and all programs have bugs — you've got to debug it. You've got to go in, change it, and then re-execute … and you iterate. And that iteration is really a very, very good approximation of learning.”

Nicholas Negroponte (1943) American computer scientist

Nicholas Negroponte: A 30-year history of the future http://www.ted.com/talks/nicholas_negroponte_a_30_year_history_of_the_future, July 2014, TED Talks (about 13:40 into 19:43 video).
A 30-year history of the future, TED Talk (2014)

Angela Merkel photo

“The world does not have to prove to Iran that Iran is building a nuclear bomb. Iran has to convince the world that it is not striving towards such a bomb.”

Angela Merkel (1954) Chancellor of Germany

Nicht die Welt muss dem Iran nachweisen, dass er eine Bombe baut, sondern der Iran muss die Welt überzeugen, dass er die Atombombe nicht will.
At the United Nations General Assembly on September 25, 2007
2007

Richard Wagner photo
Kent Hovind photo
Suman Pokhrel photo

“In literary translations, it is this very articulation of expressions that matters the most to bring home to the readers the full essence of the original text in question.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Claude Monet photo
Jung Myung Seok photo

“Whoever takes the truth and puts it into action with all his heart, will and life can succeed. This mindset will be completed when trusting only in God and leaning on Him.”

Jung Myung Seok (1945) South Korean Leader of New Religious Movement, Poet, Author, Founder of Wolmyeongdong Center

Extracted from the Wolmyeongdong Website http://wmd.god21.net/WolMyeongDong/Founder

Saadi photo

“Translation:
Human beings are members of a whole,
In creation of one essence and soul. If one member is afflicted with pain,
Other members uneasy will remain. If you have no sympathy for human pain,
The name of human you cannot retain.”

Alternative translation:
The children of Adam are limbs of a whole
Having been created of one essence.
When the calamity of time afflicts one limb
The other limbs cannot remain at rest.
If you have no sympathy for the troubles of others
You are not worthy to be called by the name of "man".
Source: Gulistan (1258), Chapter 1, story 10

Pierre Joseph Proudhon photo
Neil Gaiman photo
Kurt Vonnegut photo
Vladimir Nabokov photo

“The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase.”

Vladimir Nabokov (1899–1977) Russian-American novelist, lepidopterist, professor

Problems of translation (1955).

K. R. Narayanan photo
Yuri Gagarin photo

“The main force in man — is the power of the spirit.”

Yuri Gagarin (1934–1968) Soviet pilot and cosmonaut, the first human in space

Ведь главная сила в человеке — это сила духа.
Variant translation: The main human strength is willpower.
As quoted in Essays on Marxist-Leninist Ethics [марксистско-ленинской этике] (1962) by Simon S. Utkin [Семен Семенович Уткин], p. 180

Charlie Chaplin photo
Mortimer J. Adler photo
Napoleon I of France photo

“Sentiment de Napoléon sur la divinité de Jésus-Christ (1841), p. 59. Translated: "From first day to the last, he is the same, always the same, majestic and simple, extremely severe and extremely mild in the business of public life, so to speak, Jesus does not hold to any criticism, his prudent manner so delighted admiration by a mixture of strength and gentleness."”

Napoleon I of France (1769–1821) French general, First Consul and later Emperor of the French

Depuis le premier jour jusqu'au dernier, il est le même, toujours le même, majestueux et simple , infiniment sévère et infiniment doux ; dans un commerce de vie pour ainsi dire public, Jésus ne donne jamais de prise à la moindre critique; sa conduite si prudente ravit l'admiration par un mélange de force et de douceur.

Thomas Mann photo

“What we call mourning for our dead is perhaps not so much grief at not being able to call them back as it is grief at not being able to want to do so.”

Was wir Trauer nennen, ist vielleicht nicht sowohl der Schmerz über die Unmöglichkeit, unsere Toten ins Leben kehren zu sehen, als darüber, dies gar nicht wünschen zu können.
http://books.google.com/books?id=q4UdAAAAMAAJ&q=%22was+wir+Trauer+nennen+ist+vielleicht+nicht+sowohl+der+Schmerz+%C3%BCber+die+Unm%C3%B6glichkeit+unsere+Toten+ins+Leben+kehren+zu+sehen+als+dar%C3%BCber+dies+gar+nicht+w%C3%BCnschen+zu+k%C3%B6nnen%22&pg=PA562#v=onepage
Source: The Magic Mountain (1924), Ch. 7

Friedrich Nietzsche photo
Bede photo

“It is reported, that some merchants, having just arrived at Rome on a certain day, exposed many things for sale in the marketplace, and abundance of people resorted thither to buy: Gregory himself went with the rest, and, among other things, some boys were set to sale, their bodies white, their countenances beautiful, and their hair very fine. Having viewed them, he asked, as is said, from what country or nation they were brought? and was told, from the island of Britain, whose inhabitants were of such personal appearance.”
Dicunt quia die quadam cum, advenientibus nuper mercatoribus, multa venalia in forum fuissent conlata, multi ad emendum confluixissent, et ipsum Gregorium inter alios advenisse, ad vidisse inter alia pueros venales positos candidi corporis ac venusti vultus, capillorum quoque forma egregia. Quos cum adspiceret interrogavit, ut aiunt, de qua regione vel terra essent adlati. Dictumque est quia de Britannia insula, cuius incolae talis essent aspectus.

Book II, chapter 1
Bede's source for this story is an anonymous Life of Gregory the Great, written by a monk of Whitby Abbey.
Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum (Ecclesiastical History of the English People)

Jane Roberts photo

“Translated into simpler terms, each portion of energy is endowed with an inbuilt reach of creativity that seeks to fulfill its own potentials in all possible variations - and in such a way that such a development also furthers the creative potentials of each other portion of reality.”

Jane Roberts (1929–1984) American Writer

Session 884, Page 138
Dreams, Evolution and Value Fulfillment, Volume One (1986)
Context: Value fulfillment itself is most difficult to describe, for it combines the nature of a loving presence - a presence with the innate knowledge of its own divine complexity - with a creative ability of infinite proportions that seeks to bring to fulfillment even the slightest, most distant portion of its own inverted complexity. Translated into simpler terms, each portion of energy is endowed with an inbuilt reach of creativity that seeks to fulfill its own potentials in all possible variations - and in such a way that such a development also furthers the creative potentials of each other portion of reality.

Karl Marx photo

“In like manner, the beginner who has learned a new language always translates it back into his mother tongue, but he assimilates the spirit of the new language and expresses himself freely in it only when he moves in it without recalling the old and when he forgets his native tongue.”

Karl Marx (1818–1883) German philosopher, economist, sociologist, journalist and revolutionary socialist

The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte (1852)
Context: Men make their own history, but they do not make it as they please; they do not make it under self-selected circumstances, but under circumstances existing already, given and transmitted from the past. The tradition of all dead generations weighs like a nightmare on the brains of the living. And just as they seem to be occupied with revolutionizing themselves and things, creating something that did not exist before, precisely in such epochs of revolutionary crisis they anxiously conjure up the spirits of the past to their service, borrowing from them names, battle slogans, and costumes in order to present this new scene in world history in time-honored disguise and borrowed language. Thus Luther put on the mask of the Apostle Paul, the Revolution of 1789-1814 draped itself alternately in the guise of the Roman Republic and the Roman Empire, and the Revolution of 1848 knew nothing better to do than to parody, now 1789, now the revolutionary tradition of 1793-95. In like manner, the beginner who has learned a new language always translates it back into his mother tongue, but he assimilates the spirit of the new language and expresses himself freely in it only when he moves in it without recalling the old and when he forgets his native tongue.
When we think about this conjuring up of the dead of world history, a salient difference reveals itself. Camille Desmoulins, Danton, Robespierre, St. Just, Napoleon, the heroes as well as the parties and the masses of the old French Revolution, performed the task of their time – that of unchaining and establishing modern bourgeois society – in Roman costumes and with Roman phrases.