William Shakespeare cytaty
strona 2

William Shakespeare – angielski poeta, dramaturg, aktor. Powszechnie uważany za jednego z najwybitniejszych pisarzy literatury angielskiej oraz reformatorów teatru.

Napisał 38 sztuk, 154 sonety, a także wiele utworów innych gatunków. Mimo że cieszył się popularnością już za życia, jego sława rosła głównie po śmierci, dopiero wtedy został zauważony przez prominentne osobistości. Uważa się go za poetę narodowego Anglii.

Eksperci uważają, że większość swoich prac napisał między 1586 a 1612 rokiem. Przedmiotem ciągłej debaty jest ich chronologia, a nawet kwestia autorstwa większości z nich. Był jednym z niewielu dramaturgów, którzy z powodzeniem tworzyli zarówno komedie, jak i tragedie. Sztuki Shakespeare’a przetłumaczono na wiele języków nowożytnych, inscenizacje mają miejsce na całym świecie. Jest również najczęściej cytowanym pisarzem anglojęzycznego świata. Wiele jego neologizmów weszło do codziennego użycia. Lista słów, które wprowadził do języka angielskiego, liczy około 1600 pozycji. W swoich dziełach użył od 20 000 do 30 000 różnych słów. Wikipedia  

✵ 1564 – 23. Kwiecień 1616
William Shakespeare Fotografia
William Shakespeare: 824   Cytaty 135   Polubień

William Shakespeare cytaty

„Jest coś butwiejącego w państwie duńskim.”

Something is rotten in the state of Denmark. (ang.)
Hamlet
Źródło: akt I, scena IV, s. 44, tłum. Józef Paszkowski.

„Życie nie jest lepsze ani gorsze od naszych marzeń, jest tylko zupełnie inne.”

Wariant: Nie poddawaj się rozpaczy. Życie nie jest lepsze ani gorsze od naszych marzeń, jest tylko zupełnie inne.

„Konia! Konia! Królestwo za konia!”

A horse! A horse! My kingdom for a horse! (ang.)
Źródło: Ryszard III, 5, 4, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński

„Cały świat to scena,
A ludzie na nim to tylko aktorzy.
Każdy z nich wchodzi na scenę i znika,
A kiedy na niej jest, gra różne role.”

All the world’s a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances
And one man in his time plays many parts. (ang.)
Jak wam się podoba?
Źródło: akt II, scena 7

„Strzeż się idów marcowych.”

Beware the ides of March. (ang.)
Juliusz Cezar
Źródło: akt II, scena 2, tłum. Jerzy S. Sito

„Wszystko dobre, co się dobrze kończy.”

All’s well that ends well. (ang.)
Źródło: tytuł komedii z 1602; także przysłowie angielskie

„Tak sobie żyć będziem,
Modlić się, śpiewać, pleść stare powieści,
Śmiać się do złotych motylów i słuchać,
Jak prostaczkowie opowiadać będą,
Co się u dworu dzieje, kto wygrywa,
Kto traci, kto jest w łasce, kto w niełasce.”

So we’ll live,
And pray, and sing, and tell old tales, and laugh
At gilded butterflies, and hear poor rogues
Talk of court news; and we’ll talk with them too, —
Who loses and who wins; who’s in, who’s out. (ang.)
Król Lear
Źródło: akt V, scena III, wyd. Gebethner i Wolff, Kraków 1913, s. 99.

„Życie jest to opowieść idioty, pełna wrzasku i wściekłości, nic nie znacząca.”

It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing. (ang.)

„Wszystko, co żyje, musi umrzeć, przechodząc poprzez naturę do wieczności.”

All that lives must die, passing through nature to eternity. (ang.)

„Bądź dla siebie takim, jakim byłbyś dla przyjaciela.”

Be to yourself as you would to your friend. (ang.)

„Daniel przyszedł nas rozsądzić!”

A Daniel come to judgement! (ang.)
Kupiec wenecki
Źródło: 4, 1

„Być albo nie być! Oto jest pytanie!”

To be or not to be! That is the question! (ang.)
Hamlet

„Przecież i osioł pozna się na tem, kiedy wóz ciągnie konia.”

Król Lear
Źródło: akt I, scena VI, wyd. Gebethner i Wolff, Kraków 1913, s. 27.

„Czemże jest nazwa? To, co zowiem różą,
Pod inną nazwą równieby pachniało…”

What’s in a name? That which we call a rose, by any other name would smell as sweet. (ang.)
Romeo i Julia
Źródło: akt II, sc. 2, wyd. Gebethner i Wolff 1913, s. 29, tłum. Józef Paszkowski.

„Jak się kobieta uprze, to diabła przegada.”

Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.

„Dziwny miłości traf się na mnie iści,
Że muszę kochać przedmiot nienawiści.”

My only love sprung from my only hate! (ang.)
Romeo i Julia
Źródło: akt I, sc. 5, wyd. Gebethner i Wolff 1913, s. 26, tłum. Józef Paszkowski.

„Reszta jest milczeniem.”

The rest is silence (ang.)
Hamlet
Źródło: akt V, scena 2

To tłumaczenie czeka na recenzję. Czy to jest poprawne?

„Jak dzień na nowo stare słońce stwarza, Tak miłość stare od nowa powtarza.”

"Sonety", Wydawnictwo Zielona Sowa, Kraków 1997, s.82
Sonety

„Przed kasą Czasu potomek jedynie Może cię ustrzec, gdy twój czas przeminie.”

Sonety
Źródło: "Sonety", Wydawnictwo Zielona Sowa, Kraków 1997, s.18