„Piekło jest puste, a wszystkie diabły są tutaj.”
Hell is empty and all the devils are here. (ang.)
William Shakespeare – angielski poeta, dramaturg, aktor. Powszechnie uważany za jednego z najwybitniejszych pisarzy literatury angielskiej oraz reformatorów teatru.
Napisał 38 sztuk, 154 sonety, a także wiele utworów innych gatunków. Mimo że cieszył się popularnością już za życia, jego sława rosła głównie po śmierci, dopiero wtedy został zauważony przez prominentne osobistości. Uważa się go za poetę narodowego Anglii.
Eksperci uważają, że większość swoich prac napisał między 1586 a 1612 rokiem. Przedmiotem ciągłej debaty jest ich chronologia, a nawet kwestia autorstwa większości z nich. Był jednym z niewielu dramaturgów, którzy z powodzeniem tworzyli zarówno komedie, jak i tragedie. Sztuki Shakespeare’a przetłumaczono na wiele języków nowożytnych, inscenizacje mają miejsce na całym świecie. Jest również najczęściej cytowanym pisarzem anglojęzycznego świata. Wiele jego neologizmów weszło do codziennego użycia. Lista słów, które wprowadził do języka angielskiego, liczy około 1600 pozycji. W swoich dziełach użył od 20 000 do 30 000 różnych słów. Wikipedia

„Piekło jest puste, a wszystkie diabły są tutaj.”
Hell is empty and all the devils are here. (ang.)
„Kochaj wszystkich, ufaj niewielu, nie czyń krzywdy nikomu.”
Love all, trust a few, do wrong to none. (ang.)
„Miłość w swej prostej i nieśmiałej mowie
Powie najwięcej, kiedy najmniej powie.”
William Shakespeare Sen nocy letniej
Postać: Tezeusz
Sen nocy letniej
Źródło: akt V, sc. I
„Wiele można zdziałać nienawiścią, ale jeszcze więcej miłością.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
„Są rzeczy na niebie i na ziemi, o których się filozofom nie śniło.”
There are more things in Heaven and Earth, than are dreamt of in your philosophy. (ang.)
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał K. Nowak, Warszawa 1998.
„A najważniejsze, byś zawsze był wierny sobie.”
Źródło: Przykazania etyki prawniczej: księga myśli, norm i rycin, oprac. Roman Tokarczyk, wyd. Wolters Kluwer Polska, s. 29.
„Spójrz na Kasjusza: chudy, jakby głodny;
Zbyt wiele myśli; tacy najgroźniejsi.”
William Shakespeare Juliusz Cezar
Yond Cassius has a lean and hungry look;
He thinks too much: such men are dangerous. (ang.)
Postać: Cezar
Juliusz Cezar
Źródło: akt I, scena 2
„Rozpaczać nad minionym nieszczęściem – to najpewniejszy sposób, by przyciągnąć inne.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
„Ach! Gdyby moją była ziemia cała (…).”
William Shakespeare Sen nocy letniej
Postać: Helena
Sen nocy letniej
Źródło: akt I, sc. I; tłum. Stanisław Egbert Koźmian
„Zło czynione przez ludzi ich przeżywa, dobro częstokroć ginie pogrzebane z ich kośćmi.”
The evil that mens do lives after them, the good is oft interred with their bones. (ang.)
„Nie być najgorszym, jest to już zaletą
W zepsuciu tego świata.”
Not being the worst
Stands in some rank of praise. (ang.)
Król Lear
Źródło: akt II, scena IV, wyd. Gebethner i Wolff, Kraków 1913, s. 51.
„Mów szeptem, jeśli mówisz o miłości.”
William Shakespeare książka Wiele hałasu o nic
Speak low if you speak love. (ang.)
Wiele hałasu o nic
Wariant: Mów szeptem, jeśli mówisz o miłości.
Źródło: akt II, scena 1
„Z niczego może być tylko nic.”
Król Lear
Źródło: akt I, scena I, wyd. Gebethner i Wolff, Kraków 1913, s.8.
„Lękliwy stokroć umiera przed śmiercią, mężny kosztuje jej tylko raz jeden.”
Cowards die many times before their deaths; the valiant never taste death but once. (ang.)
„Nie kocha innych serce, które może Zgładzić się samo w haniebnym uporze.”
William Shakespeare książka Sonety Williama Szekspira
Sonety
Źródło: "Sonety", Wydawnictwo Zielona Sowa, Kraków 1997, s.15
William Shakespeare Tymon Ateńczyk
Źródło: Tymon Ateńczyk, akt IV, 1608, tłum. Leon Ulrich.
„Kto umie lepiej poskromić złośnicę,
niech zawiadomi całą okolicę.”
William Shakespeare Poskromienie złośnicy
Źródło: Poskromienie złośnicy (ang. Taming of the Shrew), tłum. Stanisław Barańczak
Źródło: Nic, co ludzkie… Aforyzmy, sentencje i przysłowia, oprac. Henryk Jurand, LSW, 1982, s. 19.
„Zdaje mi się, że widzę… gdzie?
Przed oczyma duszy mojej.”
Methinks, I see… where?
– In my mind’s eyes. (ang.)
motto ballady Romantyczność Adama Mickiewicza.
„Zanimbym powiedział, że utopię się dla jakiejś gęsi, wymieniłbym moje człowieczeństwo z pawianem.”
Ere I would say I would drown myself for the love of a guinea hen, I would change my humanity with a baboon. (ang.)
Otello
Źródło: akt 1
„Wołać będzie: mordować! I spuści psy wojny.”
William Shakespeare Juliusz Cezar
Cry "Havoc!" and let slip the dogs of war. (ang.)
Juliusz Cezar
Źródło: akt III, scena 1
„Naturo, tyś mi bóstwem, twemu tylko ulegam prawu.”
Thou, nature, art my goddess; to thy law
My services are bound. (ang.)
Król Lear
Źródło: akt I, scena II, wyd. Gebethner i Wolff, Kraków 1913, s. 15.
„Najlepszą połową męstwa jest dyskrecja. Właśnie tą połową uratowałem całe moje życie.”
wypowiedziane przez Falstaffa.
Źródło: Kroniki, w: Dzieła dramatyczne, tłum. Leon Ulrich, t. 3, PIW, Warszawa 1981, s. 360.
„Mądrość i cnota złym zdaje się zdrożną,
Gnój pachnie gnojkom.”
Wisdom and goodness to the vile seem vile:
Filths savour but themselves. (ang.)
książę Albanii do Goneryli.
Król Lear
Źródło: akt IV, scena II, wyd. Gebethner i Wolff, Kraków 1913, s. 76.
