„Czarnowidze, w miarę rozwoju sytuacji, przeważnie mają rację.”
Wróżby kumaka
Günter Wilhelm Grass – niemiecki pisarz narodowości niemiecko-kaszubskiej, laureat Nagrody Nobla w dziedzinie literatury w 1999 roku. Doktor honoris causa Uniwersytetu Gdańskiego oraz Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. W 1993 Rada Miasta przyznała pisarzowi tytuł Honorowego Obywatela Miasta Gdańska.
„Czarnowidze, w miarę rozwoju sytuacji, przeważnie mają rację.”
Wróżby kumaka
Z dziennika ślimaka
Doch wie jedermann halte ich mir an Tagen (…) meine Unwissenheit zugute, die damals in Mode kam und noch heute manchem als flottes Hütchen zu Gesicht steht. (niem.)
Blaszany bębenek
Źródło: tłum. Sławomir Błaut, wyd. Mediasat Poland, Kraków 2004, s. 234.
„Nieskończenie wiele odcieni szarości między czernią a bielą: moje credo.”
Przy obieraniu cebuli
Blaszany bębenek
Źródło: tłum. Sławomir Błaut, wyd. Mediasat Poland, Kraków 2004, s. 151–152.
„Jest tak, jak gdyby ludzie chcieli z rozmysłem wytępić się nawzajem, żeby nic nie pozostało…”
Postać: Aleksander Reschke
Wróżby kumaka
Źródło: Kamienie Syzyfa, tłum. Piotr Buras, wyborcza.pl, 1 sierpnia 2011 http://wyborcza.pl/1,97738,10030963,Grass__Kamienie_Syzyfa.html?as=2&startsz=x
Ein ganzes leichtgläubiges Volk glaubte an den Weihnachtsmann. Aber der Weihnachtsmann war in Wirklichkeit der Gasmann. (niem.)
Blaszany bębenek
Źródło: tłum. Sławomir Błaut, wyd. Mediasat Poland, Kraków 2004, s. 190.
„Czymże jest czas i czym jesteśmy my (…), jeśli nie swoimi dziełami”
Postać: Bebra
Blaszany bębenek
Postać: Oskar
Blaszany bębenek
Wariant: Miłość nie zna pór dnia, a nadzieja nie ma końca, a wiara nie zna granic, tylko wiedza i niewiedza skrępowane są czasem i granicami i najczęściej kończą się przedwcześnie.
„Czas odkłada się warstwa po warstwie. To, co pokrywa, można co najwyżej dojrzeć przez szpary.”
Przy obieraniu cebuli
Źródło: Kamienie Syzyfa, tłum. Piotr Buras, wyborcza.pl, 1 sierpnia 2011 http://wyborcza.pl/1,97738,10030963,Grass__Kamienie_Syzyfa.html?as=2&startsz=x
„Winie i posłusznemu jej wstydowi można przypisać, że dręczy, dręczy nieustannie.”
Przy obieraniu cebuli
„Dla tego, kto widział pojedyncze trupy i wiele trupów, każdy kolejny dzień to wygrana.”
Przy obieraniu cebuli
Was ging mich Polen an! Was war das, Polen? Die hatten doch ihre Kavallerie! Sollten sie reiten! (niem.)
Blaszany bębenek
Źródło: tłum. Sławomir Błaut, wyd. Mediasat Poland, Kraków 2004, s. 218.
Źródło: Kamienie Syzyfa, tłum. Piotr Buras, wyborcza.pl, 1 sierpnia 2011 http://wyborcza.pl/1,97738,10030963,Grass__Kamienie_Syzyfa.html?as=2&startsz=x
„Światło przyciąga wszystkich, także tych najzwyklejszych, półmrok natomiast zatrzymuje wybranych.”
Postać: Oskar
Blaszany bębenek
Przy obieraniu cebuli
„Na ziemi francuskiej wyciągnęli się poziomo na wieczność.”
Blaszany bębenek
Źródło: Kamienie Syzyfa, tłum. Piotr Buras, wyborcza.pl, 1 sierpnia 2011 http://wyborcza.pl/1,97738,10030963,Grass__Kamienie_Syzyfa.html?as=2&startsz=x
„Tylko prawdziwe leniuchy mogą robić wynalazki, które oszczędzają fatygi”
Blaszany bębenek
Postać: Bebel
Turbot
„Niech pan przyzwyczaja się do własnego istnienia, żeby serce zaznało spokoju, a szatan przykrości.”
Postać: signiora Raguna
Blaszany bębenek
Przy obieraniu cebuli
Es gibt keinen Paulus, der Mann hieß Saulus und war ein Saulus und erzählte als Saulus den Leuten aus Korinth etwas von ungeheuer preiswerten Würsten, die er Glaube, Liebe, Hoffnung nannte, als leicht verdaulich pries, die er heute noch, in immer wechselnder Saulusgestalt an den Mann bringt. (niem.)
Blaszany bębenek
Źródło: tłum. Sławomir Błaut, wyd. Mediasat Poland, Kraków 2004, s. 192.
„Biedak nie ma więc pojęcia, jak wielką pocieszycielką jest łza.”
Blaszany bębenek
Blaszany bębenek
Źródło: tłum. Sławomir Błaut, wyd. Mediasat Poland, Kraków 2004, s. 224.
Blaszany bębenek
Źródło: tłum. Sławomir Błaut, wyd. Mediasat Poland, Kraków 2004, s. 454.
Blaszany bębenek
Źródło: tłum. Sławomir Błaut, wyd. Mediasat Poland, Kraków 2004, s. 198.
o „Syzyfie” Camusa.
Przy obieraniu cebuli
„Dziwnym sposobem od literatury oczekiwałem więcej bodźców niż od nagiego, rzeczywistego życia.”
Postać: Oskar Matzerath
Blaszany bębenek
„Podobno opór można nawet uwewnętrznić, nazywa się to wtedy: emigracja wewnętrzna.”
Postać: Oskar
Blaszany bębenek
„Jestem. Ale nie mam siebie. Dlatego stajemy się dopiero.”
za Blachem.
Turbot
Blaszany bębenek
Postać: Oskar
Blaszany bębenek
Turbot
„Kiedy pragnie się cudu, trzeba umieć czekać.”
Postać: Oskar
Blaszany bębenek
Postać: Eberhard Starusch
Miejscowe znieczulenie
Löbsack hatte Witz, zog all seinen Witz aus dem Buckel, nannte seinen Buckel beim Namen, denn so etwas gefällt den Leuten immer. Eher werde er seinen Buckel verlieren, behauptete Löbsack, als daß die Kommune hochkomme. Es war vorauszusehen, daß er den Buckel nicht verlor, daß an dem Buckel nicht zu rütteln war, folglich behielt der Buckel recht, mit ihm die Partei – woraus man schließen kann, daß ein Buckel die ideale Grundlage einer Idee bildet. (niem.)
Blaszany bębenek
Źródło: tłum. Sławomir Błaut, wyd. Mediasat Poland, Kraków 2004, s. 109.
Źródło: Kamienie Syzyfa, tłum. Piotr Buras, wyborcza.pl, 1 sierpnia 2011 http://wyborcza.pl/1,97738,10030963,Grass__Kamienie_Syzyfa.html?as=2&startsz=x
„Chcę być księciem pokoju, ale zbrojnym.”
Moje stulecie
Źródło: 1911
Polen noch nicht verloren, dann bald verloren und schließlich, nach den berühmten achtzehn Tagen, war Polen verloren, wenn sich auch bald darauf herausstellte, daß Polen immer noch nicht verloren war, wie ja auch heute, schlesischen und ostpreußischen Landsmannschaften zum Trotz, Polen noch nicht verloren ist. (niem.)
Blaszany bębenek
Źródło: tłum. Sławomir Błaut, wyd. Mediasat Poland, Kraków 2004, s. 237.
„Partyjni bonzowie – złociste bażanty.”
Przy obieraniu cebuli
Z dziennika ślimaka
„Także złe książki są książkami i dlatego są święte.”
Blaszany bębenek
Źródło: tłum. Sławomir Błaut, wyd. Mediasat Poland, Kraków 2004, s. 82.