Introduction
Adventures in the Nearest East (1957)
Quotes about translation
page 8

A ja na przekór kolegom wierzę w twój głos. W twój głos rozsądku. Rzuć tę robotę. Dziękujemy ci bardzo.
To Idol contestants

“You have only one disadvantage: you don't have any advantages.”
Masz tylko jedną wadę: brak Ci zalet.
To Idol contestants

“Keep what you’ve got; the evil that we know is best. (translator Thornton)”
Habeus ut nactus ; nota mala res optima’st.
Trinummus, Act I, scene 2, lines 25
Trinummus (The Three Coins)
"All You Need To Know About Europe", Germany.
The Sanity Inspector (1974)

SMJK Keat Hwa Excellence Award Day 2017 https://www.bharian.com.my/node/283525

Der Mensch gönnt seiner Gattung nichts, daher hat er die Gesetze erfunden. Er darf nicht, also sollen die andern auch nicht.
From Der Mensch, published 1931.

“Man is only miserable so far as he thinks himself so.”
Tanto è miser l'uom quant' ei si riputa.
Ecloga Octava; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), "Mind".

“I have always observed that to succeed in the world one should appear like a fool but be wise.”
J'ai toujours vu que, pour réussir dans le monde, il fallait avoir l'air fou et être sage.
Pensées Diverses

“I only have one sentence to say: it is the people who kept you fed, so do as you see fit.”
Wen Jiabao (2008) cited in: In Chinese:军队行动迟缓 温家宝怒摔电话, 16 May 2008, Renminbao.com http://renminbao.com/rmb/articles/2008/5/16/47669.html,
During 2008 Sichuan Earthquake, Wen's angry reply to the PLA rescue team about their delays before they boarded the rescue plane:
“are the familiar translations and rotations… made in proving the theorems of Euclid.”
Geometry as a Branch of Physics (1949)
“When the prayer is granted, they cheat the saint.”
Fatto il voto, gabbano il Santo.
Del Conoscimento di se stesso, p. 457.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 300.
On Hinduism (2000)

“Meanwhile the hooked weapons of their enemies were not idle, and our wretched countrymen were dragged from the wall and dashed against the ground.”
Interea non cessant uncinata nudorum tela, quibus miserrimi cives de muris tracti solo allidebantur.
Section 19.
Gildas here describes post-Roman Britons on Hadrian's Wall defending it against the Scots and Picts below. This bizarre image, familiar to students of British history for generations, is belied by a more recent translation which runs, "Meanwhile there was no respite from the barbed spears flung by their naked opponents, which tore our wretched countrymen from the walls and dashed them to the ground." (Michael Winterbottom (trans.) Gildas: The Ruin of Britain and Other Works (1978) p. 23).
De Excidio Britanniae (On the Ruin of Britain)

'No conclusion could be more appropriate today.'
"Soft Matter" Nobel lecture (9 December 1991)

2006, Faith, Reason and the University — Memories and Reflections (2006)

John Banville: Using words to paint pictures of "magical" Prague (2006)

Jag vill ha en egen måne, jag kan åka till
Där jag kan glömma att du lämnat mig
Jag kan sitta på min måne och göra vad jag vill
Där stannar jag tills allting ordnat sig.
"Jag vill ha en egen måne", lyrics written by Kenneth
Song lyrics, With Ted Gärdestad, Undringar (1972)
“The man of mark is never appreciated, either in his lifetime or in his own country.”
L’uomo insigne non è mai apprezzato nè in vita, nè in patria.
I Preguidizi del Paesi Piccoli, Act II., Sc. V. — (L’Uffiziale).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 338.

version in original Dutch (citaat van Breitner's brief, in het Nederlands:) Er was namelijk sneeuw gevallen en uit het museum [in Pittsburgh, Breitner nam deel aan een jury en maakte vanuit een raam aan de achterzijde van het Carnegie Institute enkele schetsen en begon aan een schilderij] had men een prachtig gezicht op een dal met een spoorweg, door wat loodsen, enz. Maar ik kon 't niet afkrijgen, en vandaag, zondag, was ik er weer heengegaan, maar toen was de sneeuw al zoo ver dat ik [er] niets meer van kon maken. Het is wel jammer. Anders had ik nog wat kunnen verkoopen misschien. [Het schilderij is in 1934 verkocht aan het Stedelijk museum Amsterdam.]
In Breitner' letter to his wife, 1909, from Pittsburgh; as cited in George Hendrik Breitner in Amsterdam, J. F. Heijbroek, Erik Schmitz; uitgeverij THOTH, Bussum, 2014, p. 22
Breitner took part in an art-jury in Pittsburgh in 1909. He started to make some sketches from a window at the back-side of the Carnegie Institute and later the painting]
1900 - 1923

German versions of the Bible that preceded the Luther Bible

“Translates to: for a triangle, the result of a perpendicular with the half-side is the area.”
Source: Arijit Roy “The Enigma of Creation and Destruction”, p. 27 from the Ganitapada, quoted in "The Enigma of Creation and Destruction".

Eine Religion, welche nicht oder nicht mehr fähig ist, sich auf die Höhe der erworbenen Wissenschaft zu erheben, ist eine tote Religion.
Quoted in Lippische Mitteilungen aus Geschichte und Landeskunde, Volume 75, p. 127

Y Cymro, 12/11/1964
Source: http://owainowain.net/yllenor/yrysgrif/ysgrifaucynnar/ysgrifaucynnar.htm#Y%20DYSTIOLAETH%20BRYDEINIG Y Cymro, 12/11/1964; republished in Bara Brith

“If it is only difficult, it is done; if it is impossible, we shall see.”
Si cela n'est que difficile, c'est fait; si cela est impossible, nous verrons.
Response to Marie Antoinette when she informed him that something she needed done might be difficult.
Quoted by François Guizot in Biographie Universelle, Volume 6 http://books.google.com/books?id=za4FAAAAQAAJ&q=%22n'est+que+difficile+c'est+fait+si+cela+est+impossible+nous+verrons%22&pg=PA567#v=onepage (1812)

Robert A. Heinlein, in Stranger in a Strange Land (1961)

The irrationality of pi was proved by Lambert in Europe in the year 1761.
Source: Arijit Roy The Enigma of Creation and Destruction http://books.google.co.in/books?id=JFmUQqYzA7wC&pg=PA27, Author House, 28 October 2011, p. 27

Paragraph 20
2006, Letter to George W. Bush, 2006

Pages 98–99.
"New Classical and Old Austrian Economics", 1991

"Irak: Von Tuten und Blasen keine Ahnung gehabt" http://jungefreiheit.de/kolumne/2014/irak-von-tuten-und-blasen-keine-ahnung-gehabt/, Junge Freiheit, June 27, 2014.
2010s, 2014
“O men! be just Give aid first and counsel afterwards.”
Eh! uomini, slate giusti. Prima soccorrete, e poi consigliate.
Il Delatore, Act III, Sc. I. — (Lucia).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 298.

Ich habe im Krieg nichts anderes getan als hunderttausende Österreicher auch, nämlich meine Pflicht als Soldat erfüllt.
Waldheim Affair http://derstandard.at/2000031874110/Ich-habe-im-Krieg-nichts-anderes-getan-als-meine-Pflicht, 9 March 1986

“Princes' sports are these:
A mill they'll spare: a province they will seize.”
Ce sont là jeux de prince:
On respecte un moulin: on vole une province.
Le Meunier de Sans-Souci. (Ed. 1818, Vol. III., p. 208).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 24.

Quoted by Otto Stern, a colleague of Einstein in Zurich from 1912 to 1914, in a 1962 oral history interview http://www.aip.org/history/ohilist/4904.html with Thomas S. Kuhn
Attributed in posthumous publications

“Too many for the fruit cut down the tree,
And find their gain in world-wide misery.”
Troppi taglian la pianta per i frutti,
E traggono lor pro dal mal di tutti.
Stornelli Politici, "Gaetano Semenza", II.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 428.
Source: Democracy Ancient And Modern (Second Edition) (1985), Chapter 2, Athenian Demagogues, p. 44
'Painting and Culture' p. 55
Search for the Real and Other Essays (1948)

Source: Democracy Realizedː The Progressive Alternative (1998), p. 126

“Too literary. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”
version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): Te literair.
short note in Israëls' Journal, 12 Dec. 1903, (in Jan Veth 1903, nr. 6); as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 199
Israëls was citing here Sientje Mesdag-van Houten who was characterizing his work that day; several of Israëls' paintings were present in the collection of Mr and Mrs Mesdag
Quotes of Jozef Israels, after 1900
“Translation came naturally to me because as a child I was translated from Germany to Britain.”
Interview with Lidia Vianu http://lidiavianu.scriptmania.com/Michael%20Hamburger.htm

Denis Diderot, Oeuvres complètes de Diderot: revues sur les éditions originales, comprenant ce qui a été publié à diverses époques et les manuscrits inédits, conservés à la Bibliothèque de l'Ermitage, notices, notes, table analytique, Volume 11. Garnier frères, 1767. p. 366

“Revenue and cost have to be in the right relation to each other.”
Erträge und Kosten müssen im richtigen Verhältnis zueinander stehen.
In a speech in Düsseldorf in 1986

Dla mnie jesteś trochę jak Rudolph Valentino, nie wiem, czy pamiętasz takiego bohatera kina. Znakomity kierunek dla ciebie: on był bohaterem kina niemego.
To Idol contestants
Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001

Widziałaś film "Milczenie owiec"?
Co robiły owce? Milczały. Czego i tobie życzę.
To Idol contestants

“You have not become an entrepreneur to fill in forms full time.”
Slogan used on Rita Verdonk's weblog http://www.ritaverdonk.net/ retrieved 25 November 2007.

version in original Dutch / werk-notities van Breitner, in het Nederlands:
Hartenstraat - 1 uur 's middags - de vlaggen werpen schaduw op de huizen
Hartenstraat - de lucht is sterk licht - huizen, links van boven verlicht - vlaggen doorschijnend
two working-notes, (1890-1895) from his sketch-books; as cited in George Hendrik Breitner in Amsterdam, J. F. Heijbroek, Erik Schmitz; uitgeverij THOTH, Bussum, 2014, p. 38
1890 - 1900

Roman Catholic rival German versions of the Bible

“It is, of course, written in Perl. Translation to C is left as an exercise for the reader.”
[7448@jpl-devvax.JPL.NASA.GOV, 1990]
Usenet postings, 1990

Der Staat muss fördern und darf nicht einschränken. In diesem Sinne muss er Gärtner sein und nicht Zaun. Wir sollten den Menschen zutrauen, dass sie sich engagieren und Verantwortung übernehmen wollen.
Interview in the Süddeutsche Zeitung (sueddeutsche.de) on May 20, 2006
2006
Un litigante è di vincer si ingordo,
Che non dà a se, o altrui pace o riposo,
Ma ad ogni altro piacer è cieco e sordo.
Satire, II., IX. — "Peccadigli degli Avvocati."
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 432.

Source: 1980s, Laws of Media: The New Science (with Eric McLuhan) (1988), p. 74
Source: Conceptual graphs for knowledge representation, 1993, p. 3-51. cited in: Bernhard Ganter, Gerd Stumme, Rudolf Wille (2005) Formal Concept Analysis: Foundations and Applications. p. 87

“The chains of wedlock are so heavy that it takes two to carry them; sometimes three.”
Les chaînes du mariage sont si lourdes qu'il faut être deux pour les porter; quelquefois trois.
Attributed to Dumas in: Elizabeth Abbott, Une histoire des maîtresses http://books.google.gr/books?id=fEsPUICzDY4C&dq=, Les Éditions Fides, 2004, p. 16.
Attributed

The Other World (1657)

“Public utility is often served by the injury of individuals.”
L'utilité publique se fait sou vent du dommage des particuliers.
Le Prince (1631), Chap. XVII.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 101.

Source: The German Wandervogel Movement as Erotic Phenomenon: A Contribution to the Knowledge of Sexual Inversion (1914), p. 35.

As cited in Dictionary of South African Quotations, Jennifer Crwys-Williams, Penguin Books 1994, p. 22

“"When I was born, God pointed at me and said “That’s the man"”
Quando eu nasci, Deus apontou o dedo em minha direção e disse: esse é o cara.
Source: esportes.terra.
Context: When he signed with Fluminense in 2002.

version in original Dutch (citaat van de tekst van Jozef Israëls, in het Nederlands): Net zoals over
Remark of Israëls in a talk with the German painter Max Liebermann, c. 1899-1900, drinking coffee together in Scheveningen; as cited and translated by J. Sillevis and others, in exhibition catalog 'Lieberman en Holland, Haags Gemeentemuseum, Den Haag 1980, pp. 15-16
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900

Paragraphs 8, 10-12
2006, Letter to George W. Bush, 2006

version in original Dutch (citaat van Gerrit Benner, in het Nederlands:) Het gaat om de sfeer van de natuur, zeker, maar ik wil dat het schilderij klaarte, vrolijkheid opwekt. Als zo'n ding af is, dan moet ik ermee leven, daarom moet het prettig zijn. Zon. Klaarte. Nooit wit-zwart, want daar zijn zoveel tinten tussen!
quoted by Hans Redeker (before 1967), in Gerrit Benner; Meulenhoff, Amsterdam, 1967; as cited by Susan van den Berg in 'Benner en Bregman', website 'de Moanne' http://www.demoanne.nl/benner-en-bregman/, 1 Sept. 2008, note xx
1950 - 1980

Quote in a letter to Jean Crotti (Duchamp's brother-in-law) and his sister Suzanne Duchamp, New York 17 Augustus 1952; as cited in The Duchamp Book, ed. Gavin Parkinson, Tate Publishing, London 2008 p. 167
1951 - 1968

“There is no muse of philosophy, nor is there one of translation.”
"The Task of the Translator," translated by Harry Zohn

“I am not left winged, I am not right winged. I am straight forward.”
Slogan used on Rita Verdonk's weblog http://www.ritaverdonk.net/ retrieved 25 November 2007.

"The Post-Katrina Era" at Alternet.org (6 September 2005) http://www.alternet.org/story/25099/

“The German Reunification and unification of Europe are two sides of the same coin.”
Die deutsche Einheit und die europäische Einigung sind zwei Seiten ein und derselben Medaille.
In a speech on the 15th party congress of the CDU, in Frankfurt an Main (June 17, 2002)
Source: The Bankrupt Bookseller (1947), p. 30
Mellor in Andy Evans et al. (1999) " Advanced methods and tools for a precise UML http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.115.2039&rep=rep1&type=pdf." UML’99—The Unified Modeling Language. Springer Berlin Heidelberg. p. 709-714.

Introduction (p. cli)
The Lusiad; Or, The Discovery of India: an Epic Poem (1776)
The Ayodhya temple-mosque dispute: Focus on Muslim sources (1993)

Rembrandt made this drawing two days after the old Town-hall at Dam square in Amsterdam was burned out; the spotlight attracted a lot of attention and various artists have drawn the remains of the historic building. Two days after the fire, Rembrandt laid down the ruins of the building in a drawing. He made the sketch on the spot, standing or seated at (or in) the old daring building on the Dam, as he himself wrote in the inscription. http://remdoc.huygens.knaw.nl/#/document/remdoc/e1643
1640 - 1670

(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Ik zal binnenkort eene andere teekening [= aquarel] gereed hebben, in den geest zoals Den Heer Tessaro [kunst-handelaar in Antwerpen] er nog een wenschte, namenlijk 'luchtig' en 'dun', met 'veel ruimte', etc.-.
In a letter to art-seller Frans Buffa in Amsterdam, 1874; ; as cited in Willem Roelofs 1822-1897 De Adem der natuur, ed. Marjan van Heteren & Robert-Jan te Rijdt; Thoth, Bussum - ISBN13 * 978 90 6868 4322, 2006, p. 57
1870's

[Namboodiripad, E. M. S., The Mahatma and the Ism, http://books.google.com/books?id=AAw59zNJDYoC, 2010, LeftWord Books, 978-81-87496-98-4, 10]

My friend said, 'He's a Republican'. I said, 'Then I am a Republican'. And I have been a Republican ever since.
Arrived as immigrant with only $20 in his pocket http://www.ontheissues.org/Celeb/Arnold_Schwarzenegger_Immigration.htm
2000s, Speech at the Republican National Convention (31 August 2004)

mysinchew.com http://www.mysinchew.com/node/67694 12/12/2011

Michael Wolfe One Thousand Roads to Mecca (New York: Grove Press, 1999) p. 75.
Criticism

“Every age bears its fruits, it's all in knowing how to harvest them.”
Tout âge porte ses fruits, il faut savoir les cueillir.
Raymond Radiguet: Le bal du comte d'Orgel. Paris 1924. P. 15.

Preface second edition, 1949
The structure of social action (1937)
Max Velmans (2009) Understanding Consciousness, Edition 2. Routledge/Psychology Press, p. 298
“Even the wolves cease their depredations, when they have secured all the prey.”
Si fermano anche i lupi quando hanno afferrato la preda.
La Scommessa, Act I., Sc. I. — (Il Marchese.). Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 417.

Kiedy miałem kilka lat, często podchodziłem do drzwi pokoju, w którym akurat ćwiczyła mama, wsłuchiwałem się w dźwięki i wyobrażałem sobie tę muzykę.
A little cellist from Krakow conquers the world, warszawa.naszemiasto.pl, 2008-04-02, Polish http://warszawa.naszemiasto.pl/archiwum/1664386,maly-wiolonczelista-z-krakowa-podbija-swiat,id,t.html,

Source: The life of Francis Place, 1771-1854, 1898, p. 17
Public Release May, 2011, Politicker NJ

“Things we hope not for oftener come to pass than things we wish for. (translated by Thornton)”
Insperata accidunt magis saepe quam que speres.
Act I, scene 3, line 42.
Variant translation: Things which you do not hope happen more frequently than things which you do hope. (translator unknown)
Mostellaria (The Haunted House)

Go, tell the Spartans, stranger passing by
That here, obedient to their laws, we lie.
Epitaph on the Cenotaph of Thermopylae, recorded by Herodotus.
There is a long unsolved dispute around the interpretation of the word rhemasi, such as laws, words or orders.
Variant translations:
Go, tell the Spartans, thou who passest by,
That here obedient to their laws we lie.
Stranger, go tell the men of Lacedaemon
That we, who lie here, did as we were ordered.
Stranger, bring the message to the Spartans that here
We remain, obedient to their orders.
Oh foreigner, tell the Lacedaemonians
That here we lie, obeying their words.
Go, tell the Spartans, passerby,
that here by Spartan law we lie.
Go, tell the Spartans
stranger passing by,
that here, obedient to Spartan law,
we dead of Sparta lie

State Banquet for the end of the tenure https://www.bharian.com.my/node/223125, 10/12/2016