Xu Yuanchong (1921) Translator of Chinese poetry
"New Translation Theories of the New Age" http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-ZGFY200003000.htm, Chinese Translators Journal, 2000, issue 3, p. 2
Source: 300 Tang Poems: A New Translation (1987), p. xxii
Xu Yuanchong (1921) Translator of Chinese poetry
"New Translation Theories of the New Age" http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-ZGFY200003000.htm, Chinese Translators Journal, 2000, issue 3, p. 2
Francisco Aragón (1968) poet
On translating Spanish poetry into English in “Interview with Francisco Aragón: Latino Poetry From All Its Perspectives” https://www.sampsoniaway.org/literary-voices/2010/09/16/interview-with-francisco-aragon-latino-poetry-from-all-its-perspectives/ in Sampsonia Way (2010 Sept 16)
William Cowper (1731–1800) (1731–1800) English poet and hymnodist
The Iliad of Homer: translated into English blank verse (1791), Preface.
Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist
<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span> <br class="br">From Prose
“The original is unfaithful to the translation.”
Jorge Luis Borges book Other Inquisitions
El original es infiel a la traducción.
Jorge Luis Borges "Sobre el Vathek de William Beckford" (1943), in Otras inquisiciones: 1937-1952 (Buenos Aires: Sur, 1952) p. 163; "About William Beckford's Vathek", in Ruth L. C. Simms (trans.) Other Inquisitions: 1937-1952 (Austin: University of Texas Press, 1964) p. 140.
On Henley's translation of Vathek.
Anthony Burgess (1917–1993) English writer
Non-Fiction, A Mouthful of Air: Language and Languages, Especially English (1992)
Gerard Bilders (1838–1865) painter from the Netherlands
version in original Dutch / citaat van Bilders' brief, in het Nederlands: Om het sentiment van het grijze, zelfs in het krachtigste groen, te houden is verbazend moeylijk, en die het uitvindt is een gelukkig sterveling.<br>Quote from Gerard Bilders in his letter (July 1860) to his maecenas Johannes Kneppelhout; as cited in Dutch Art in the Nineteenth Century – 'The Hague School; Introduction' https://en.wikisource.org/wiki/Dutch_Art_in_the_Nineteenth_Century/The_Hague_School:_Introduction, by G. Hermine Marius, transl. A. Teixera de Mattos; publish: The la More Press, London, 1908 <br class="br">1860's
Jozef Israëls (1824–1911) Dutch painter
version in original Dutch (citaat van de tekst van Jozef Israëls, in het Nederlands): Net zoals over
Remark of Israëls in a talk with the German painter Max Liebermann, c. 1899-1900, drinking coffee together in Scheveningen; as cited and translated by J. Sillevis and others, in exhibition catalog 'Lieberman en Holland, Haags Gemeentemuseum, Den Haag 1980, pp. 15-16
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900
Octavio Paz (1914–1998) Mexican writer laureated with the 1990 Nobel Prize for Literature
Source: The Monkey Grammarian (1974), Ch. 4
Context: Since movement is a metaphor for change, the best thing will be to say: nonchange is (always) change. It would appear that I have finally arrived at the desired disequilibrium. Nonetheless, change is not the primordial, original word that I am searching for: it is a form of becoming. When becoming is substituted for change, the relation between the two terms is altered, so that I am obliged to replace nonchange by permanence, which is a metaphor for fixity, as becoming is for coming-to-be, which in turn is a metaphor for time in all its ceaseless transformations…. There is no beginning, no original word: each one is a metaphor for another word which is a metaphor for yet another, and so on. All of them are translations of translations. A transparency in which the obverse is the reverse: fixity is always momentary.
I begin all over again: if it does not make sense to say that fixity is always momentary, the same may not be true if I say that it never is.
Media Kashigar (1956–2017) Iranian translator, writer and poet
Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001