Rainer Maria Rilke cytaty
strona 6

Rainer Maria Rilke – austriacki poeta, reprezentant liryki symbolicznej, prekursor egzystencjalizmu. Wikipedia  

✵ 4. Grudzień 1875 – 29. Grudzień 1926
Rainer Maria Rilke Fotografia
Rainer Maria Rilke: 214   Cytatów 13   Polubień

Rainer Maria Rilke słynne cytaty

„Wszystkie istnienia jedną przeniknięte przestrzenią:
świata wewnętrzną przestrzenią. Ptaków cichy sznur,
przelatuje na wskroś. A ja, który pragnę róść,
spoglądam na świat, i we mnie rośnie drzewo.

Troszczę się, a we mnie trwa dom i byt.”

Źródło: Już wszystkie rzeczy…, w: Wiersze rozproszone i pośmiertne z lat 1906–1926, wybrał i przełożył Bernard Antochewicz, Wrocław 1991.

Rainer Maria Rilke Cytaty o ludziach

„Poezje nie są bowiem, jak ludzie sądzą, uczuciami (uczucia miewa się dość wcześnie) – są doświadczeniami.”

Denn Verse sind nicht, wie die Leute meinen, Gefühle (die hat man früh genug), – es sind Erfahrungen. (niem.)
Źródło: Zapiski Maltego Lauridsa Brigge

Rainer Maria Rilke Cytaty o miłości

„O Panie, własną śmierć każdemu daj,
daj umieranie, które z życia płynie,
gdzie miał swą miłość, swój ból i swój raj.

Bo my jesteśmy tylko liść, łupina.
A wielka Śmierć, co w każdym tkwi w głębinie,
oto jest owoc, cel i praprzyczyna.”

O Herr, gib jedem seinen eignen Tod,
das Sterben, das aus jenem Leben geht,
darin er Liebe hatte, Sinn und Not.

Denn wir sind nur die Schale und das Blatt.
Der große Tod, den jeder in sich hat,
das ist die Frucht, um die sich alles dreht. (niem.)
Źródło: Księga godzin, O ubóstwie i śmierci, wyd. L. Chomińskiego, Wilno 1935, s. 140–141, tłum. Witold Hulewicz.

Rainer Maria Rilke cytaty

„Zgaś moje oczy: ja Cię widzieć mogę,
uszy zatrzaśnij: ja Ciebie usłyszę…”

Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören… (niem.)
Źródło: Księga godzin, O pielgrzymstwie, wyd. L. Chomińskiego, Wilno 1935, s. 90, tłum. Witold Hulewicz.

„Kto teraz płacze gdziekolwiek na świecie,
bez powodu płacze na świecie,
płacze nade mną.”

Źródło: tom Godzina powagi, tłum. Janina Brzostowska

Rainer Maria Rilke: Cytaty po angielsku

“How shall I hold on to my soul, so that
it does not touch yours? How shall I lift
it gently up over you on to other things?
I would so very much like to tuck it away
among long lost objects in the dark,
in some quiet, unknown place, somewhere
which remains motionless when your depths resound.
And yet everything which touches us, you and me,
takes us together like a single bow,
drawing out from two strings but one voice.
On which instrument are we strung?
And which violinist holds us in his hand?
O sweetest of songs.”

Rainer Maria Rilke książka New Poems

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn diene Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
die aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
Liebes-Lied (Love Song) (as translated by Cliff Crego)
Neue Gedichte (New Poems) (1907)

“His tired gaze - from passing endless bars -
has turned into a vacant stare which nothing holds.
To him there seem to be a thousand bars,
and out beyond these bars exists no world. His supple gait, the smoothness of strong strides
that gently turn in ever smaller circles
perform a dance of strength, centered deep within
a will, stunned, but untamed, indomitable. But sometimes the curtains of his eyelids part,
the pupils of his eyes dilate as images
of past encounters enter while through his limbs
a tension strains in silence
only to cease to be, to die within his heart.”

Rainer Maria Rilke książka The Panther

Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.<p>Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.<p>Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf—. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille—
und hört im Herzen auf zu sein.
As translated by Albert Ernest Flemming
Der Panther (The Panther) (1907)

“Surely all art is the result of one’s having been in danger, of having gone through an experience all the way to the end, where no one can go any further.”

Letter to his wife, reprinted in Rilke’s Letters on Cézanne (1952, trans. 1985). (June 24, 1907)
Rilke's Letters

“I could give you no advice but this: to go into yourself and to explore the depths where your life wells forth.”

Rainer Maria Rilke książka Letters to a Young Poet

Letter One (17 February 1903)
Letters to a Young Poet (1934)

“They more adeptly bend the willow's branches
who have experience of the willow's roots.”

Rainer Maria Rilke książka Sonnets to Orpheus

Sonnet 6 (as translated by Edward Snow)
Sonnets to Orpheus (1922)

“Lord: it is time. The summer was immense.
Let thine shadows upon the sundials fall,
and unleash the winds upon the open fields.”

Rainer Maria Rilke książka The Book of Images

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Herbsttag (Autumn Day) (as translated by Cliff Crego)
Das Buch der Bilder (The Book of Images) (1902)

“Everywhere I am folded, there I am a lie.”

As quoted in News of the Universe : Poems of Twofold Consciousness (1995) by Robert Bly, p. 125

“A thought struck me abruptly: My God, you do exist, then. There are proofs of Your existence. I had forgotten them all, and never demanded any either, for what an overwhelming obligation would come with this certainty. And yet that is what is now being shown to me.”

Rainer Maria Rilke książka Malte

Oryginał: (de) Mein Gott, fiel es mir mit Ungestüm ein, so bist du also. Es giebt Beweise für deine Existenz. Ich habe sie alle vergessen und habe keinen je verlangt, denn welche unge heuere Verpflichtung läge in deiner Gewißheit. Und doch, nun wird mirs gezeigt.
Źródło: The Notebooks of Malte Laurids Brigge (1910), p. 135

Podobni autorzy

Elias Canetti Fotografia
Elias Canetti 58
poeta i dramaturg austriacki, noblista
Ludwig von Mises Fotografia
Ludwig von Mises 36
ekonomista austriacki
Friedrich August von Hayek Fotografia
Friedrich August von Hayek 38
ekonomista austriacki, noblista
Zygmunt Freud Fotografia
Zygmunt Freud 75
austriacki neurolog i psychiatra
Alfred Adler Fotografia
Alfred Adler 6
austriacki psychiatra i psycholog
Paul Valéry Fotografia
Paul Valéry 16
poeta francuski
Włodzimierz Majakowski Fotografia
Włodzimierz Majakowski 17
poeta rosyjski
Tomas Tranströmer Fotografia
Tomas Tranströmer 16
poeta szwedzki
Guillaume Apollinaire Fotografia
Guillaume Apollinaire 16
francuski poeta
Stanisław Jerzy Lec Fotografia
Stanisław Jerzy Lec 156
poeta polski, aforysta