„Nigdy nie można ustalić z pewnością, gdzie w kobiecie kończy się anioł, a gdzie diabeł zaczyna.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał K. Nowak, Warszawa 1998.
Christian Johann Heinrich Heine, właśc. Harry Chaim Heine – niemiecki poeta żydowskiego pochodzenia, przedstawiciel romantyzmu, jeden z najwybitniejszych niemieckich liryków, prozaik, publicysta. Wikipedia
„Nigdy nie można ustalić z pewnością, gdzie w kobiecie kończy się anioł, a gdzie diabeł zaczyna.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał K. Nowak, Warszawa 1998.
„Gdzie się pali książki, dojdzie w końcu do palenia ludzi.”
Wo man Bücher verbrennt, verbrennt man am Ende Menschen. (niem.)
na zakończenie zjazdu studenckiego w Wartburgu w 1817 w związku ze spaleniem na stosie książek uznanych za niezgodne z duchem niemieckim.
Źródło: Almanzor (1821).
„Nie powiem, że kobiety nie mają charakteru, raczej mają codziennie inny.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
do pielęgniarki w czasie przewożenia do szpitala, gdy pielęgniarki znosiły go do karetki.
Źródło: Horacy Safrin, Przy szabasowych świecach…, op. cit., s. 172.
„Pierwszy, który porównał kobietę do kwiatu, był wielkim poetą, ale następny był cymbałem.”
Źródło: Henryk Markiewicz, Andrzej Romanowski, Skrzydlate słowa, PIW, Warszawa 1990, s. 265.
„Bóg stworzył osły, żeby mogły służyć człowiekowi do porównania.”
Gott hat die Esel geschaffen, damit sie dem Menschen zum Vergleich dienen können. (niem.)
Źródło: Salon 1831 roku, tłum. E. Grabska, w: Teoretycy, artyści i krytycy o sztuce 1700–1870, oprac.E. Grabska, M. Poprzęcka, Warszawa 1974, s. 391.
„Bóg mi wybaczy. To jego fach.”
Dieu me pardonnera, c’est son métier. (fr.)
ostatnie słowa.
Źródło: Władysław Kopaliński, Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych http://www.slownik-online.pl/kopalinski/EC979C4B848D20E3412565B8001B7F3C.php
Źródło: Solomon Goldman, The Book of Books. An Introduction, 1948, s. 219.
„Wściekłość na własne niedołęstwo, głupotę, błędy męczy mnie więcej jeszcze niż prawdziwa rozpacz.”
Źródło: „Przekrój”, tom 2, Krakowskie Wydawnictwo Prasowe, 1977, s. 29.
przemyślenia Atty Trolla.
Atta Troll. Sen nocy letniej (1843)
Źródło: rozdz. V http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982, s. 21
Atta Troll. Sen nocy letniej (1843)
Źródło: rozdz. VIII http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982, s. 26
przemyślenia Atty Trolla.
Atta Troll. Sen nocy letniej (1843)
Źródło: rozdz. VI http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982, s. 23
Źródło: Gedanken und Einfalle
„Cicho grają w duszy mej
Dźwięki, nuty, tony.”
Leise zieht durch mein Gemüt
Liebliches Geläute. (niem.)
Źródło: Nowa wiosna, 6 (1831), tłum. Czesław Jankowski
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt (…)
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passiert,
Dem bricht das Herz entzwei. (niem.)
Intermezzo liryczne (1821–1823)
Źródło: 40, tłum. Robert Stiller
Źródło: * * * (Siedzieli i pili herbatkę…) , tłum. Stanisław Łempicki
„Tamte czasy miały dogmaty, my mamy tylko mniemania… a nimi nie można budować katedr.”
Jene Zeiten hatten Dogmen, wir haben nur Meinungen: mit Meinungen… aber baut man keine Dome. (niem.)
„Przypadkowa przechadzka po szpitalu wariatów pokazuje, że wiara nie dowodzi niczego.”
Źródło: Ewa Dereń, Tomasz Nowak, Edward Polański, Słownik języka polskiego z frazeologizmami i przysłowiami, wyd. Arti, 2008, s. 458.
Im wunderschönen Monat Mai. (niem.)
Intermezzo liryczne (1821–1823)
Źródło: 1
Źródło: Leszek Kołakowski, Główne nurty marksizmu, Londyn 1988.
„Małżeństwo – to morze, dla którego dotychczas nie wynaleziono kompasu.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
„A niebo zostawmy im – Aniołom i wróblom.”
Den Himmel űberlassen wir Den Engeln und den Spatzen. (niem.)
Źródło: Henryk Markiewicz, Andrzej Romanowski, Skrzydlate słowa, PIW, Warszawa 1990.
Atta Troll do syna
Atta Troll. Sen nocy letniej (1843)
Źródło: rozdz. X http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982, s. 31
„Nie gniewam się i choć się serce rwie,
Stracone szczęście me – nie gniewam się.”
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht. (niem.)
popularne dzięki muzyce Roberta Schumanna.
Intermezzo liryczne (1821–1823)
Źródło: 18, tłum. Stanisław Łempicki
„Nie talent to, lecz charakter!”
Kein Talent, doch ein Charakter. (niem.)
Atta Troll. Sen nocy letniej (1843)
Źródło: 24
Atta Troll. Sen nocy letniej (1843)
Źródło: rozdz. XI http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982, s. 34
Źródło: Horacy Safrin, Przy szabasowych świecach. Wieczór drugi, Wydawnictwo Łódzkie, Łódź 1981, s. 172.
„Z ogromnych mych boleści
Robię piosenki nieduże.”
Aus meinen grossen Schmerzen
Mach’ ich die kleinen Lieder. (niem.)
Źródło: Intermezzo liryczne, 39, tłum. Robert Stiller
„Demagogia – święte przymierze narodów.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
„Na skrzydłach mojej pieśni,
Luba, unoszę cię w dal.”
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort. (niem.)
Intermezzo liryczne (1821–1823)
Źródło: 9, tłum. Stanisław Łempicki
Źródło: Horacy Safrin, Przy szabasowych świecach…, op. cit., s. 172.
„Ten szlachetny,
Kto szlachetnie czuje, żyje!”
przemyślenia Atty Trolla.
Atta Troll. Sen nocy letniej (1843)
Źródło: rozdz. V http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982, s. 20
„Korzyść ziemska, samolubstwo –
To dziś ludzi pcha do mordów.”
Postać: Atta Troll
do syna.
Atta Troll. Sen nocy letniej (1843)
Źródło: rozdz. X http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982, s. 30
History of Religion and Philosophy in Germany, Vol. III (1834)
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Lorelei, st. 1
“Christianity is an idea, and as such is indestructible and immortal, like every idea.”
History of Religion and Philosophy in Germany, Vol. I (1834)
Lutetia; or, Paris. From the Augsberg Gazette, 12, VII (1842)
“The music at a wedding procession always reminds me of the music of soldiers going into battle.”
As quoted in The Cynic's Lexicon : A Dictionary of Amoral Advice (1984) by Jonathon Green
Variant translation: The Wedding March always reminds me of the music played when soldiers go into battle.
As quoted in The Routledge Dictionary of Quotations (1987) by Robert Andrews, p. 281
Französische Bühne (The French Stage), ch. 9 (1837)
Oryginał: (de) Die Menschen in jener alten Zeit hatten Überzeugungen, wir Neueren haben nur Meinungen, und es gehört etwas mehr als eine bloße Meinung dazu, um so einen gotischen Dom aufzurichten.
“True eloquence consists in saying all that is necessary, and nothing but what is necessary.”
François de La Rochefoucauld
Misattributed
As quoted in Dictionary of Quotations from Ancient and Modern English and Foreign Sources (1899) by James Wood, p. 6
Religion and Philosophy in Germany, A fragment https://archive.org/stream/religionandphilo011616mbp#page/n5/mode/2up, p. 26
“Every man, either to his terror or consolation, has some sense of religion.”
James Harrington in The Commonwealth of Oceana (1656)
Misattributed
“Out of my own great woe
I make my little songs.”
Aus Meinen Grossen Schmerzen (Out of My Great Woe), st. 1
"The History of Religion and Philosophy in Germany" (1834)
Wartet nur! [Only Wait!] in Poems for the Times ; also in Poems of Heinrich Heine: Three Hundred and Twenty-five Poems (1917) Selected and translated by Louis Untermeyer, p. 263
"The History of Religion and Philosophy in Germany" (1834)
French Affairs page 156
The Romantic School (1836)
Wenn man auch der protestantischen Kirche manche fatale Engsinnigkeit vorwirft, so muß man doch zu ihrem unsterblichen Ruhme bekennen: indem durch sie die freie Forschung in der christlichen Religion erlaubt und die Geister vom Joche der Autorität befreit wurden, hat die freie Forschung überhaupt in Deutschland Wurzel schlagen und die Wissenschaft sich selbständig entwickeln können. Die deutsche Philosophie, obgleich sie sich jetzt neben die protestantische Kirche stellt, ja sich über sie heben will, ist doch immer nur ihre Tochter; als solche ist sie immer in betreff der Mutter zu einer schonenden Pietät verpflichtet.
Źródło: The Romantic School (1836), p. 24
Ich spreche von jener Religion, in deren ersten Dogmen eine Verdammnis alles Fleisches enthalten ist, und die dem Geiste nicht bloß eine Obermacht über das Fleisch zugesteht, sondern auch dieses abtöten will, um den Geist zu verherrlichen; ich spreche von jener Religion, durch deren unnatürliche Aufgabe ganz eigentlich die Sünde und die Hypokrisie in die Welt gekommen, indem eben durch die Verdammnis des Fleisches die unschuldigsten Sinnenfreuden eine Sünde geworden und durch die Unmöglichkeit, ganz Geist zu sein, die Hypokrisie sich ausbilden mußte.
Źródło: The Romantic School (1836), p. 3
As quoted in The Pillars of Economic Understanding : Factors and Markets (2000) by Mark Perlman and Charles Robert McCann
<p>Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.</p><p>Das küßte mich auf deutsch und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum
Wie gut es klang) das Wort: "Ich liebe dich!"
Es war ein Traum.</p>
In Der Fremde (In a Foreign Land)
Wartet nur! [Only Wait!] in Poems for the Times ; also in Poems of Heinrich Heine: Three Hundred and Twenty-five Poems (1917) Selected and translated by Louis Untermeyer, p. 262
Testamentary Will of Heinrich Heine (1856); no published source for this has been located.
Disputed
Heinrich Heine's Pictures of Travel (1855) as translated by Charles Godfrey Leland, p. 270
English Fragments (1828), Ch. 11 : The Emancipation
Wariant: The weather-cock on the church spire, though made of iron, would soon be broken by the storm-wind if it did not understand the noble art of turning to every wind.