„Nigdy nie można ustalić z pewnością, gdzie w kobiecie kończy się anioł, a gdzie diabeł zaczyna.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał K. Nowak, Warszawa 1998.
Christian Johann Heinrich Heine, właśc. Harry Chaim Heine – niemiecki poeta żydowskiego pochodzenia, przedstawiciel romantyzmu, jeden z najwybitniejszych niemieckich liryków, prozaik, publicysta. Wikipedia
„Nigdy nie można ustalić z pewnością, gdzie w kobiecie kończy się anioł, a gdzie diabeł zaczyna.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał K. Nowak, Warszawa 1998.
„Gdzie się pali książki, dojdzie w końcu do palenia ludzi.”
Wo man Bücher verbrennt, verbrennt man am Ende Menschen. (niem.)
na zakończenie zjazdu studenckiego w Wartburgu w 1817 w związku ze spaleniem na stosie książek uznanych za niezgodne z duchem niemieckim.
Źródło: Almanzor (1821).
„Nie powiem, że kobiety nie mają charakteru, raczej mają codziennie inny.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
do pielęgniarki w czasie przewożenia do szpitala, gdy pielęgniarki znosiły go do karetki.
Źródło: Horacy Safrin, Przy szabasowych świecach…, op. cit., s. 172.
„Pierwszy, który porównał kobietę do kwiatu, był wielkim poetą, ale następny był cymbałem.”
Źródło: Henryk Markiewicz, Andrzej Romanowski, Skrzydlate słowa, PIW, Warszawa 1990, s. 265.
„Bóg stworzył osły, żeby mogły służyć człowiekowi do porównania.”
Gott hat die Esel geschaffen, damit sie dem Menschen zum Vergleich dienen können. (niem.)
Źródło: Salon 1831 roku, tłum. E. Grabska, w: Teoretycy, artyści i krytycy o sztuce 1700–1870, oprac.E. Grabska, M. Poprzęcka, Warszawa 1974, s. 391.
„Bóg mi wybaczy. To jego fach.”
Dieu me pardonnera, c’est son métier. (fr.)
ostatnie słowa.
Źródło: Władysław Kopaliński, Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych http://www.slownik-online.pl/kopalinski/EC979C4B848D20E3412565B8001B7F3C.php
Źródło: Solomon Goldman, The Book of Books. An Introduction, 1948, s. 219.
„Wściekłość na własne niedołęstwo, głupotę, błędy męczy mnie więcej jeszcze niż prawdziwa rozpacz.”
Źródło: „Przekrój”, tom 2, Krakowskie Wydawnictwo Prasowe, 1977, s. 29.
przemyślenia Atty Trolla.
Atta Troll. Sen nocy letniej (1843)
Źródło: rozdz. V http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982, s. 21
Atta Troll. Sen nocy letniej (1843)
Źródło: rozdz. VIII http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982, s. 26
przemyślenia Atty Trolla.
Atta Troll. Sen nocy letniej (1843)
Źródło: rozdz. VI http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982, s. 23
Źródło: Gedanken und Einfalle
„Cicho grają w duszy mej
Dźwięki, nuty, tony.”
Leise zieht durch mein Gemüt
Liebliches Geläute. (niem.)
Źródło: Nowa wiosna, 6 (1831), tłum. Czesław Jankowski
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt (…)
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passiert,
Dem bricht das Herz entzwei. (niem.)
Intermezzo liryczne (1821–1823)
Źródło: 40, tłum. Robert Stiller
Źródło: * * * (Siedzieli i pili herbatkę…) , tłum. Stanisław Łempicki
„Tamte czasy miały dogmaty, my mamy tylko mniemania… a nimi nie można budować katedr.”
Jene Zeiten hatten Dogmen, wir haben nur Meinungen: mit Meinungen… aber baut man keine Dome. (niem.)
„Przypadkowa przechadzka po szpitalu wariatów pokazuje, że wiara nie dowodzi niczego.”
Źródło: Ewa Dereń, Tomasz Nowak, Edward Polański, Słownik języka polskiego z frazeologizmami i przysłowiami, wyd. Arti, 2008, s. 458.
Im wunderschönen Monat Mai. (niem.)
Intermezzo liryczne (1821–1823)
Źródło: 1
Źródło: Leszek Kołakowski, Główne nurty marksizmu, Londyn 1988.
„Małżeństwo – to morze, dla którego dotychczas nie wynaleziono kompasu.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
„A niebo zostawmy im – Aniołom i wróblom.”
Den Himmel űberlassen wir Den Engeln und den Spatzen. (niem.)
Źródło: Henryk Markiewicz, Andrzej Romanowski, Skrzydlate słowa, PIW, Warszawa 1990.
Atta Troll do syna
Atta Troll. Sen nocy letniej (1843)
Źródło: rozdz. X http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982, s. 31
„Nie gniewam się i choć się serce rwie,
Stracone szczęście me – nie gniewam się.”
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht. (niem.)
popularne dzięki muzyce Roberta Schumanna.
Intermezzo liryczne (1821–1823)
Źródło: 18, tłum. Stanisław Łempicki
„Nie talent to, lecz charakter!”
Kein Talent, doch ein Charakter. (niem.)
Atta Troll. Sen nocy letniej (1843)
Źródło: 24
Atta Troll. Sen nocy letniej (1843)
Źródło: rozdz. XI http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982, s. 34
Źródło: Horacy Safrin, Przy szabasowych świecach. Wieczór drugi, Wydawnictwo Łódzkie, Łódź 1981, s. 172.
„Z ogromnych mych boleści
Robię piosenki nieduże.”
Aus meinen grossen Schmerzen
Mach’ ich die kleinen Lieder. (niem.)
Źródło: Intermezzo liryczne, 39, tłum. Robert Stiller
„Demagogia – święte przymierze narodów.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
„Na skrzydłach mojej pieśni,
Luba, unoszę cię w dal.”
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort. (niem.)
Intermezzo liryczne (1821–1823)
Źródło: 9, tłum. Stanisław Łempicki
Źródło: Horacy Safrin, Przy szabasowych świecach…, op. cit., s. 172.
„Ten szlachetny,
Kto szlachetnie czuje, żyje!”
przemyślenia Atty Trolla.
Atta Troll. Sen nocy letniej (1843)
Źródło: rozdz. V http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982, s. 20
„Korzyść ziemska, samolubstwo –
To dziś ludzi pcha do mordów.”
Postać: Atta Troll
do syna.
Atta Troll. Sen nocy letniej (1843)
Źródło: rozdz. X http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982, s. 30
“Experience is a good school. But the fees are high.”
As quoted in The Modern Handbook of Humor (1967) by Ralph Louis Woods, p. 493
Lutetia; or, Paris. From the Augsberg Gazette, 12, VII (1842)
“When words leave off, music begins.”
As quoted in Peter's Quotations : Ideas for Our Time (1977) by Laurence J. Peter, p. 343
“I owe my conversion simply to the reading of a book.”
Religion and Philosophy in Germany, A fragment https://archive.org/stream/religionandphilo011616mbp#page/n5/mode/2up, p. 14-15
Kontekst: In my latest book, "Komancero," I have explained the transformation that took place within me regarding sacred things. Since its publication many inquiries have been made, with zealous importunity, as to the manner in which the true light dawned upon me. Pious souls, thirsting after a miracle, have desired to know whether, like Saul on the way to Damascus, I had seen a light from heaven; or whether, like Balaam, the son of Beor, I was riding on a restive ass, that suddenly opened its mouth and began to speak as a man? No; ye credulous believers, I never journeyed to Damascus, nor do I know anything about it, save that lately the Jews there were accused of devouring aged monks of St. Francis; and I might never have known even the name of the city had I not read the Song of Solomon, wherein the wise king compares the nose of his beloved to a tower that looketh towards Damascus. Nor have I ever seen an ass, at least any four-footed one, that spake as a man, though I have often enough met men who, whenever they opened their mouths, spake as asses.
In truth, it was neither a vision, nor a seraphic revelation, nor a voice from heaven, nor any strange dream or other mystery that brought me into the way of salvation; and I owe my conversion simply to the reading of a book. A book? Yes, and it is an old, homely-looking book, modest as nature and natural as it; a book that has a work-a-day and unassuming look, like the sun that warms us, like the bread that nourishes us; a book that seems to us as familiar and as full of kindly blessing as the old grandmother who reads daily in it with dear, trembling lips, and with spectacles on her nose. And this book is called quite shortly the Book, the Bible. Rightly do men also call it the Holy Scripture; for he that has lost his God can find Him again in this Book, and towards him that has never known God it sends forth the breath of the Divine Word. The Jews, who appreciate the value of precious things, knew right well what they did when, at the burning of the second temple, they left to their fate the gold and silver implements of sacrifice, the candlesticks and lamps, even the breastplate of the High Priest adorned with great jewels, but saved the Bible. This was the real treasure of the Temple, and, thanks be to God!
Death-bed joke (1856), attributed as last words; quoted in French in The Joke and Its Relation to the Unconscious (1905) by Sigmund Freud, as translated by Joyce Crick (2003).
Quoted as “Gott wird mir verzeihen, das ist sein Beruf.” in Letzte Worte auf dem Totenbett. Quelle: Alfred Meißner: "Heinrich Heine. Erinnerungen" (1856), Kapitel 5
Variant translation: Why, of course, he will forgive me; that's his business.
As quoted in Heinrich Heine (1937) by Louis Untermeyer
Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.
Du Bist Wie eine Blume, st. 1
Lyrical Intermezzo, 57; in Poems of Heinrich Heine: Three Hundred and Twenty-five Poems (1917) Selected and translated by Louis Untermeyer, p. 73
“Whatever tears one may shed, in the end one always blows one's nose.”
As quoted in The Routledge Dictionary of Quotations (1987) by Robert Andrews, p. 60
Religion and Philosophy in Germany, A fragment https://archive.org/stream/religionandphilo011616mbp#page/n5/mode/2up. p. 25
Kontekst: I believe in progress; I believe that happiness is the goal of humanity, and I cherish a higher idea of the Divine Being than those pious folk who suppose that man was created only to suffer. Even here on earth I would strive, through the blessings of free political and industrial institutions, to bring about that reign of felicity which, in the opinion of the pious, is to be postponed till heaven is reached after the day of Judgment. The one expectation is perhaps as vain as the other; there may be no resurrection of humanity either in a political or in a religious sense. Mankind, it may be, is doomed to eternal misery; the nations are perhaps under a perpetual curse, condemned to be trodden under foot by despots, to be made the instruments of their accomplices and the laughing-stocks of their menials. Yet, though all this be the case, it will be the duty even of those who regard Christianity as an error still to uphold it; and men must journey barefoot through Europe, wearing monks' cowls, preaching the doctrine of renunciation and the vanity of all earthly possessions, holding up before the gaze of a scourged and despised humanity the consoling Cross, and promising, after death, all the glories of heaven.
The duration of religions has always been dependent on human need for them. Christianity has been a blessing for suffering humanity during eighteen centuries; it has been providential, divine, holy. All that it has done in the interest of civilisation, curbing the strong and strengthening the weak, binding together the nations through a common sympathy and a common tongue, and all else that its apologists have urged in its praise all this is as nothing compared with that great consolation it has bestowed on man. Eternal praise is due to the symbol of that suffering God, the Saviour with the crown of thorns, the crucified Christ, whose blood was as a healing balm that flowed into the wounds of humanity. The poet especially must acknowledge with reverence the terrible sublimity of this symbol.
Religion and Philosophy in Germany, A fragment https://archive.org/stream/religionandphilo011616mbp#page/n5/mode/2up. p. 25
Kontekst: I believe in progress; I believe that happiness is the goal of humanity, and I cherish a higher idea of the Divine Being than those pious folk who suppose that man was created only to suffer. Even here on earth I would strive, through the blessings of free political and industrial institutions, to bring about that reign of felicity which, in the opinion of the pious, is to be postponed till heaven is reached after the day of Judgment. The one expectation is perhaps as vain as the other; there may be no resurrection of humanity either in a political or in a religious sense. Mankind, it may be, is doomed to eternal misery; the nations are perhaps under a perpetual curse, condemned to be trodden under foot by despots, to be made the instruments of their accomplices and the laughing-stocks of their menials. Yet, though all this be the case, it will be the duty even of those who regard Christianity as an error still to uphold it; and men must journey barefoot through Europe, wearing monks' cowls, preaching the doctrine of renunciation and the vanity of all earthly possessions, holding up before the gaze of a scourged and despised humanity the consoling Cross, and promising, after death, all the glories of heaven.
The duration of religions has always been dependent on human need for them. Christianity has been a blessing for suffering humanity during eighteen centuries; it has been providential, divine, holy. All that it has done in the interest of civilisation, curbing the strong and strengthening the weak, binding together the nations through a common sympathy and a common tongue, and all else that its apologists have urged in its praise all this is as nothing compared with that great consolation it has bestowed on man. Eternal praise is due to the symbol of that suffering God, the Saviour with the crown of thorns, the crucified Christ, whose blood was as a healing balm that flowed into the wounds of humanity. The poet especially must acknowledge with reverence the terrible sublimity of this symbol.
The Home-coming, Poem 74; also in Poems of Heinrich Heine: Three Hundred and Twenty-five Poems (1917) Selected and translated by Louis Untermeyer, p. 134
“Ordinarily he is insane, but he has lucid moments when he is only stupid.”
Of Savoye, appointed ambassador to Frankfurt by Lamartine (1848); as quoted in Insults : A Practical Anthology of Scathing Remarks and Acid Portraits (1941) by Max John Herzberg, p. 74
“There are more fools in the world than there are people.”
As quoted in One Big Fib : The Incredible Story of the Fraudulent First International Bank of Grenada (2003) by Owen Platt, p. 37
“Where they burn books, at the end they also burn people”
Almansor: A Tragedy (1823), as translated in True Religion (2003) by Graham Ward, p. 142
Variant translations:
Wherever books are burned, men in the end will also burn.
Where they burn books, at the end they also burn people.
Where they burn books, they will also burn people.
It is there, where they burn books, that eventually they burn people.
Where they burn books, so too will they in the end burn human beings.
Where they burn books, they also burn people.
Them that begin by burning books, end by burning men.
Wariant: Where they have burned books, they will end in burning human beings.
“One should forgive one's enemies, but not before they are hanged.”
Statement of 1848, as quoted in The Cynic's Lexicon : A Dictionary of Amoral Advice (1984) by Jonathon Green, p. 91
One must forgive one's enemies, but not before they are hanged.
As quoted in A Mania for Sentences (1985) by Dennis Joseph Enright, p. 10
Wariant: We should forgive our enemies, but not before they are hanged
As quoted in The Medical Record No. 674 (6 October 1883); also in And I Quote : The Definitive Collection of Quotes, Sayings, and Jokes for the Contemporary Speechmaker (1992) by Ashton Applewhite, Tripp Evans and Andrew Frothingham, p. 447