George Bernard Shaw cytaty
strona 2

George Bernard Shaw – irlandzki dramaturg i prozaik, przedstawiciel dramatu realistycznego. Jako filozof twórca koncepcji tzw. siły życiowej i ewolucji twórczej .

Indywidualność twórcza, outsider i obcokrajowiec, irlandzki obserwator, żyjący w niezgodzie ze społeczeństwem, które znaczyło dla niego mniej niż ludzie, których znał i lubił . Znany zwłaszcza[potrzebny przypis] dzięki dramatowi Pigmalion oraz często przywoływanym aforyzmom.

George Bernard Shaw jest laureatem Nagrody Nobla w dziedzinie literatury za rok 1925. Z uzasadnienia Komitetu Noblowskiego: za twórczość naznaczoną idealizmem i humanizmem, za przenikliwą satyrę, która często łączy się z wyjątkowym pięknem poetyckim. Jest także zdobywcą Oscara w roku 1938 za "najlepszy scenariusz adaptowany" do filmu Pigmalion, co czyni go pierwszą osobą w historii uhonorowaną Oscarem i Nagrodą Nobla . Wikipedia  

✵ 26. Lipiec 1856 – 2. Listopad 1950
George Bernard Shaw Fotografia
George Bernard Shaw: 512   Cytatów 42   Polubienia

George Bernard Shaw cytaty

„Męczeństwo to jedyna droga do sławy nie wymagająca żadnych zdolności.”

Źródło: „Dziś”, t. 17, wyd. Kier, 2006, s. 82.

„Rozsądny człowiek dostosowuje się do świata, a człowiek nierozsądny uparcie stara się przystosować świat do siebie. Zatem cały postęp zależy od człowieka nierozsądnego.”

The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore all progress depends on the unreasonable man. (ang.)
Maxims for Revolutionists (1903)
Źródło: nr 124

„Najgorszym naszym grzechem wobec bliźnich nie jest nienawiść, ale obojętność.”

Inna wersja: Największym grzechem wobec innych istot nie jest nienawiść tylko obojętność w stosunku do nich. To jest istota niehumanitaryzmu.
The worst sin towards our fellow creatures is not to hate them, but to be indifferent to them: that’s the essence of inhumanity. (ang.)
Źródło: The Devil’s Disciple (1901), akt II

„Znawcy kobiet rzadko bywają skłonni do optymizmu.”

Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał K. Nowak, Warszawa 1998.

„Wojna nie rozstrzyga kto ma rację, tylko kto pozostaje.”

War does not determine who is right, only who is left. (ang.)
w oryginale gra słów – right znaczy „racja”, ale też prawa strona; left można zaś rozumieć jako „zostawać”, a także jako strona lewa.

„Jeśli mój sąsiad codziennie bije swoją żonę, ja zaś nie biję jej nigdy, to w świetle statystyki obaj bijemy je co drugi dzień.”

Źródło: Henryk Markiewicz, Andrzej Romanowski, Skrzydlate słowa, Warszawa 1990, PIW, s. 599.

„W teatrze życia każdy może się ubawić z wyjątkiem autora.”

Źródło: Strona internetowa Ekspert medialny http://www.ekspertmedialny.pl/post/55320059388/w-teat-rze-zycia-kazdy-moze-sie-uba-wic-z

„Demokracja zastępuje mianowanie zepsutej mniejszości wyborem dokonanym przez niekompetentną większość.”

Źródło: Rafał Belka, Kamil Grabowski, Pomocnik olimpijczyka. Elementy wiedzy obywatelskiej i ekonomicznej, Centrum Edukacji Obywatelskiej, 2011, s. 50.

„Zwyczaje twego plemienia nie są prawami natury.”

The customs of your tribe are not laws of nature. (ang.)
Źródło: Caesar and Cleopatra (1898), parafraza cytatu właściwego

„Apeluje do chemików, by odkryli humanitarny gaz, który będzie zabijał natychmiast i bezboleśnie. Jak najbardziej zabójczy, ale humanitarny, nie okrutny.”

I appeal to the chemists to discover a humane gas that will kill instantly and painlessly. Deadly by all means, but humane, not cruel. (ang.)
Źródło: „The Listener”, 7 lutego 1934.

„Jestem zdania, że moje życie należy do społeczeństwa, i tak długo jak żyję, moim przywilejem jest służenie mu, kiedy tylko jestem w stanie. Zanim umrę, chcę być doszczętnie wyczerpany, bo im ciężej pracuję, tym bardziej żyję. Raduję się życiem jako życiem. Życie nie jest dla mnie jakąś wątłą świeczką. Jest czymś w rodzaju wspaniałej pochodni, którą mam szansę chwilę potrzymać i sprawić, żeby świeciła możliwie najjaśniej, zanim przekażę ją przyszłym pokoleniom.”

I am of the opinion that my life belongs to the community, and as long as I live, it is my privilege to do for it whatever I can. I want to be thoroughly used up when I die, for the harder I work, the more I live. Life is no ‘brief candle’ to me. It is a sort of splendid torch which I have got hold of for a moment, and I want to make it burn as brightly as possible before handing it on to the future generations. (ang.)
Źródło: Epistle Dedicatory to Arthur Bingham Walkley, w: Man and Superman, 1903 (list dedykacyjny załączony do dramatu Man and Superman)

To tłumaczenie czeka na recenzję. Czy to jest poprawne?