Charles Baudelaire cytaty

Charles Pierre Baudelaire – poeta i krytyk francuski, parnasista zaliczany do grona tzw. „poetów przeklętych”. Znany z przekładów utworów m.in. Edgara Allana Poego. Prekursor symbolizmu i dekadentyzmu.

Jego − epatująca śmiałą erotyką, brzydotą, obrazami zła i profanacji − twórczość wywoływała w swoim czasie kontrowersje, a autora wielokrotnie oskarżano o obrazę moralności. Baudelaire często podejmował tematy prostytucji, dewiacji, życia na marginesie społecznym oraz buntu przeciwko tradycji i religii. W jego twórczości widoczne są akcenty mizoginiczne oraz gnostyckie.

W młodości Charles Baudelaire przyjaźnił się z takimi pisarzami jak Honoré de Balzac, Gérard de Nerval czy Theophile Gautier. Wikipedia  

✵ 9. Kwiecień 1821 – 31. Sierpień 1867   •   Natępne imiona Charles Pierre Baudelaire
Charles Baudelaire Fotografia

Dzieło

Kwiaty zła
Charles Baudelaire
Charles Baudelaire: 165   Cytatów 10   Polubień

Charles Baudelaire słynne cytaty

Charles Baudelaire Cytaty o ludziach

Charles Baudelaire cytaty

„Poeta jest podobny do tego chmur pana,
Który burze wyzywa, który drwi z łucznika;
Zaledwie gruntu ziemi stopą swą dotyka,
Wnet chodzić przeszkadzają mu skrzydła tytana.”

Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher. (fr.)
Źródło: Albatros w: Kwiaty grzechu, wyd. Hieronim Cohn, Warszawa 1894, s. 21, tłum. Antoni Lange.

„Nie ma już starego Paryża… Kształt miasta zmienia się szybciej, niestety, niż serce śmiertelnika.”

La vieux Paris n'est plus... La forme d'une ville change plus vite, hélas!, que le cœur d'un mortel. (fr.)
o Paryżu.

„Mogiła, powiernica snów moich tajemnych,
(Bowiem mogiła zawsze poecie jest zwierna)
W tych nocach, co nie znają snu – długich i ciemnych,

Rzeknie: Cóż ci, miłości kapłanko niewierna,
Żeś nie zaznała – za czem płaczą zmarłych oczy?
I czerw ci jak serdeczny wyrzut – ciało stoczy.”

Źródło: Wyrzut pośmiertny, [w:] Liryka francuska. Serya pierwsza http://www.sbc.org.pl/dlibra/info?forceRequestHandlerId=true&mimetype=image/x.djvu&sec=false&handler=djvu&content_url=/Content/24336/_6034_I.djvu, wyd.J. Mortkowicz, Warszawa 1911, s. 34, tł. Bronisława Ostrowska.

„Serce czułe, gdy wichry w mrok pusty je miotą,
Zbiera wszystek czar z jasnych przeminionych dni…”

Źródło: Harmonia wieczoru, [w:] Liryka francuska. Serya pierwsza http://www.sbc.org.pl/dlibra/info?forceRequestHandlerId=true&mimetype=image/x.djvu&sec=false&handler=djvu&content_url=/Content/24336/_6034_I.djvu, wyd.J. Mortkowicz, Warszawa 1911, s. 36, tł. Bronisława Ostrowska.

„Kobieta jest zaproszeniem do szczęścia.”

Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.

„Równie dumni i mroczni jesteście oboje:
Człowieku, nikt nie zbadał dna twego tajnicy!
Morze, nikt nie zna bogactw twych skrytej skarbnicy!
Tak zawistnie strzeżecie tajemnice swoje.”

Źródło: Człowiek i morze, [w:] Liryka francuska. Serya pierwsza http://www.sbc.org.pl/dlibra/info?forceRequestHandlerId=true&mimetype=image/x.djvu&sec=false&handler=djvu&content_url=/Content/24336/_6034_I.djvu, wyd.J. Mortkowicz, Warszawa 1911, s. 33, tł. Bronisława Ostrowska.

„Jeśli gwałt i trucizna, ognie i sztylety
Dotąd swym żartobliwym haftem nie wyszyły
Kanwy naszych przeznaczeń banalnej, niemiłej,
To dlatego, że brak nam odwagi – niestety!”

Si le viol, le poison, le poignard, l’incendie,
N’ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C’est que notre âme, hélas! n’est pas assez hardie.
Źródło: Przedmowa w: Kwiaty grzechu, wyd. Hieronim Cohn, Warszawa 1894, s. 16, tłum. Antoni Lange.

„Mimo cudowne(j) usługi oddawane(j) przez eter i chloroform, sądzę, że z punktu widzenia filozofji spirytualistycznej zasługują również na moralne potępienie wszelkie współczesne wynalazki, zmierzające do ograniczenia świadomej woli ludzkiej i nieodzownego cierpienia.”

Źródło: Poemat o haszyszu, [w:] Poemat o haszyszu https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=Strona:Wino_i_haszysz._%28Sztuczne_raje%29._Analekta_z_pism_poety.djvu/094, wyd. E.Wende i S-ka, Warszawa 1926, s. 99, tł. Bohdan Wydżga

Charles Baudelaire: Cytaty po angielsku

“Do not look for my heart any more; the beasts have eaten it.”

Charles Baudelaire książka Kwiaty zła

Ne cherchez plus mon cœur; des monstres l’ont mangé.
"Causerie" [Conversation] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal/1857/Causerie
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
Źródło: Les Fleurs du Mal

“I can barely conceive of a type of beauty in which there is no Melancholy.”

Wariant: I can barely conceive a type of beauty in which there is no melancholy.

“Through the unknown, we'll find the new.”

Charles Baudelaire książka Kwiaty zła

Źródło: Les Fleurs du Mal

“It is necessary to work, if not from inclination, at least from despair. As it turns out, work is less boring than amusing oneself.”

Il faut travailler, sinon par goût, au moins par désespoir, puisque, tout bien vérifié, travailler est moins ennuyeux que s'amuser.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)

“Ant-swarming city, city abounding in dreams,
Where ghosts in broad daylight accost the passerby!”

Charles Baudelaire książka Kwiaty zła

Fourmillante cité, cité pleine de rêves,
Où le spectre en plein jour raccroche le passant!
"Les Sept Vieillards" [The Seven Old Men] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_sept_vieillards
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)

“There is in the word, in the logos, something sacred which forbids us to gamble with it. To handle a language skilfuly is to practice a kind of evocative sorcery.”

Charles Baudelaire Théophile Gautier

Il y a dans le mot, dans le verbe, quelque chose de sacré qui nous défend d'en faire un jeu de hasard. Manier savamment une langue, c'est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire.
XIV: "Théophile Gautier" http://fr.wikisource.org/wiki/Th%C3%A9ophile_Gautier_%28L%E2%80%99Art_romantique%29, as translated in The Idea of Poetry in France : From Houdar de La Motte to Baudelaire (1958) by Margaret Gilman, p. 263
Variant translations:
There exists in the word, in the verb, something sacred which prohibits us from viewing it as a mere game of chance. To manipulate language with wisdom is to practice a kind of evocative sorcery.
As quoted in Poetry of Grammar and Grammar of Poetry (1981) by Walter de Gruyter
There is in a word, in a verb, something sacred which forbids us from using it recklessly. To handle a language skillfully is to practice a kind of evocative sorcery.
There is in a word, in a verb, something sacred which forbids us from using it recklessly. To handle a language cunningly is to practice a kind of evocative sorcery.
L'art romantique (1869)

“Genius is nothing more nor less than childhood recaptured at will.”

Le peintre de la vie moderne (1863), III: “L’artiste, homme du monde, homme des foules et enfant”
Wariant: Genius is nothing but youth recaptured.
Źródło: The Painter of Modern Life and Other Essays

“The beautiful is always bizarre.”

Wariant: The Beautiful is always strange.

“I am a cemetery loathed by the moon.”

Charles Baudelaire książka Le Spleen de Paris

Je suis un cimetière abhorré de la lune.
"Spleen (II)" http://fr.wikisource.org/wiki/Spleen_%282%29
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
Źródło: Paris Spleen

“What can an eternity of damnation matter to someone who has felt, if only for a second, the infinity of delight?”

Charles Baudelaire książka Le Spleen de Paris

IX: "Le Mauvais Vitrier" http://fr.wikisource.org/wiki/Petits_Po%C3%A8mes_en_prose_-_IX._Le_Mauvais_Vitrier

(fr) Mais qu'importe l'éternité de la damnation à qui a trouvé dans une seconde l'infini de la jouissance?
Le spleen de Paris (1862)
Wariant: What matters an eternity of damnation to someone who has found in one second the infinity of joy?
Źródło: Paris Spleen

“Evil happens without effort, naturally, inevitably; good is always the product of skill.”

Charles Baudelaire Le Peintre de la vie moderne

Le mal se fait sans effort, naturellement, par fatalité; le bien est toujours le produit d'un art.
XI: "Éloge du maquillage" http://fr.wikisource.org/wiki/%C3%89loge_du_maquillage
Le peintre de la vie moderne (1863)

“The Poet is a kinsman in the clouds
Who scoffs at archers, loves a stormy day;
But on the ground, among the hooting crowds,
He cannot walk, his wings are in the way.”

Charles Baudelaire książka Kwiaty zła

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
"L’Albatros" [The Albatross] (translated by James McGowan, Oxford University Press, 1993) http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Albatros
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
Źródło: Les Fleurs Du Mal

Podobni autorzy

Arthur Rimbaud Fotografia
Arthur Rimbaud 40
francuski poeta
Alfred de Musset Fotografia
Alfred de Musset 40
poeta i pisarz francuski
Wiktor Hugo Fotografia
Wiktor Hugo 68
francuski pisarz i polityk
Gustave Flaubert Fotografia
Gustave Flaubert 28
powieściopisarz francuski
Émile Zola Fotografia
Émile Zola 37
francuski pisarz
Claude Monet Fotografia
Claude Monet 7
malarz francuski
Paul Cézanne Fotografia
Paul Cézanne 19
malarz francuski
George Sand Fotografia
George Sand 35
pisarka francuska
Anatole France Fotografia
Anatole France 52
powieściopisarz i krytyk francuski
Robert Browning Fotografia
Robert Browning 8
angielski poeta