Alfred de Musset cytaty
Alfred de Musset
Data urodzenia: 11. Grudzień 1810
Data zgonu: 2. Maj 1857
Alfred Louis Charles de Musset – francuski poeta, dramaturg, prozaik, przedstawiciel romantyzmu, członek Akademii Francuskiej.
Chociaż sztuki Musseta były w większości niedoceniane za jego życia, od początku XX wieku są z powodzeniem grane na wielu scenach świata.
Alfred de Musset wcielał w życie postawę artystyczną, jaką był dandyzm.
Wykazywał zdolności w sztukach plastycznych, stąd też nie był pewien, jaką drogę w sztuce ma obrać.
Był synem Wiktora de Musseta , wydawcy dzieł Rousseau. Od 17. roku życia związany był z grupą artystyczną Charlesa Nodiera. W wieku dziewiętnastu lat opublikował pierwsze utwory z tomu Contes d'Espagne et d'Italie . Po 1833 współpracował z pismem Revue des deux mondes. W 1852 został członkiem Akademii. Związany był najpierw z francuską pisarką i znaną skandalistką – George Sand , następnie z aktorką żydowskiego pochodzenia, znaną jako Rachela .
Dzieło
Cytaty Alfred de Musset
„Moja szklanka nie jest duża, ale piję z mojej szklanki.“
Mon verre n'est pas grand, mais je bois dans mon verre. (fr.) http://books.google.pl/books?id=6NJPAAAAcAAJ
Inna wersja tłumaczenia: Małą jest moja chatka, ale moją własną! ( Dedykacja: panu Alfredowi T. http://cyfrowa.chbp.chelm.pl/dlibra/docmetadata?id=1629 w: Poezye, Warszawa 1890, s. 72, tłum. Bolesław Londyński)
Źródło: Antologia literatury francuskiej http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38439, wyd. Krakowska Spółka Wydawnicza, Kraków 1922, s. 449, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.
„Miłość twoja dałaby mi życie, ale przyjaźń twoja pocieszy mnie po niej.“
— Alfred de Musset, Nie igra się z miłością
Ton amour m’eût donné la vie, mais ton amitié m’en consolera.
Źródło: Nie igra się z miłością, akt II, scena I, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.
„Kiedy kobieta jest słodka i tkliwa, świeża, dobra i ładna, jestem zdolny się tym zadowolić i nie troszczyć się, czy umie po łacinie.“
— Alfred de Musset, Nie igra się z miłością
Quand une femme est douce et sensible, franche, bonne et belle, je suis capable de me contenter de cela, oui, en vérité, jusqu’à ne pas me soucier de savoir si elle parle latin.
Źródło: Nie igra się z miłością, akt III, scena VII, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.
„Wspomnienie dni radosnych milszym nieraz bywa
I prawdziwszym, niż szczęście na ziemi.“
Un souvenir heureux est peut-être sur terre
Plus vrai que le bonheur.
Źródło: Wspomnienie http://cyfrowa.chbp.chelm.pl/dlibra/docmetadata?id=1629 w: Poezye, Warszawa 1890, s. 150, tłum. Bolesław Londyński.
„Któż nie wie, że noc ma takie moce, że w niej kobiety są jak kwiaty, jeszcze piękniejsze.“
Źródło: Władysław Kopaliński, Encyklopedia „drugiej płci”, Warszawa 1990, s. 545.