Charles Baudelaire słynne cytaty
Charles Baudelaire Cytaty o ludziach
Źródło: Zdzisław Kępiński, Impresjonizm, Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, Warszawa 1982, s. 20.
sposób myślenia ludzi o autorytetach w sprawach religii wg Baudelaire'a.
Charles Baudelaire cytaty
Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher. (fr.)
Źródło: Albatros w: Kwiaty grzechu, wyd. Hieronim Cohn, Warszawa 1894, s. 21, tłum. Antoni Lange.
„Nie ma już starego Paryża… Kształt miasta zmienia się szybciej, niestety, niż serce śmiertelnika.”
La vieux Paris n'est plus... La forme d'une ville change plus vite, hélas!, que le cœur d'un mortel. (fr.)
o Paryżu.
Źródło: Wyrzut pośmiertny, [w:] Liryka francuska. Serya pierwsza http://www.sbc.org.pl/dlibra/info?forceRequestHandlerId=true&mimetype=image/x.djvu&sec=false&handler=djvu&content_url=/Content/24336/_6034_I.djvu, wyd.J. Mortkowicz, Warszawa 1911, s. 34, tł. Bronisława Ostrowska.
„Serce czułe, gdy wichry w mrok pusty je miotą,
Zbiera wszystek czar z jasnych przeminionych dni…”
Źródło: Harmonia wieczoru, [w:] Liryka francuska. Serya pierwsza http://www.sbc.org.pl/dlibra/info?forceRequestHandlerId=true&mimetype=image/x.djvu&sec=false&handler=djvu&content_url=/Content/24336/_6034_I.djvu, wyd.J. Mortkowicz, Warszawa 1911, s. 36, tł. Bronisława Ostrowska.
„Kobieta jest zaproszeniem do szczęścia.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
Źródło: Człowiek i morze, [w:] Liryka francuska. Serya pierwsza http://www.sbc.org.pl/dlibra/info?forceRequestHandlerId=true&mimetype=image/x.djvu&sec=false&handler=djvu&content_url=/Content/24336/_6034_I.djvu, wyd.J. Mortkowicz, Warszawa 1911, s. 33, tł. Bronisława Ostrowska.
Si le viol, le poison, le poignard, l’incendie,
N’ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C’est que notre âme, hélas! n’est pas assez hardie.
Źródło: Przedmowa w: Kwiaty grzechu, wyd. Hieronim Cohn, Warszawa 1894, s. 16, tłum. Antoni Lange.
Źródło: Poemat o haszyszu, [w:] Poemat o haszyszu https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=Strona:Wino_i_haszysz._%28Sztuczne_raje%29._Analekta_z_pism_poety.djvu/094, wyd. E.Wende i S-ka, Warszawa 1926, s. 99, tł. Bohdan Wydżga
Charles Baudelaire: Cytaty po angielsku
Źródło: The Painter Of Modern Life And Other Essays
“It always seems to me that I should feel well in the place where I am not.”
Źródło: Paris Spleen
“Unable to do away with love, the Church found a way to decontaminate it by creating marriage.”
Ne pouvant supprimer l'amour, l'Église a voulu au moins le désinfecter, et elle a fait le mariage.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
“Passion I hate, and spirit does me wrong. Let us love gently.”
Źródło: Les Fleurs du Mal
“the Devil's hand directs our every move - / the things we loathed become the things we love”
Źródło: Les Fleurs du Mal
“Hypocrite reader — my likeness — my brother!”
Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère!
"Au Lecteur" [To the Reader] http://fr.wikisource.org/wiki/Au_lecteur_%28Les_Fleurs_du_mal%29
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
“This life is a hospital where each patient is possessed by the desire to change his bed.”
Cette vie est un hôpital où chaque malade est possédé du désir de changer de lit.
XLVIII: "Anywhere out of the world" http://fr.wikisource.org/wiki/Anywhere_out_of_the_world
Le Spleen de Paris (1862)
Źródło: On Wine and Hashish