Alfred de Musset cytaty

Alfred Louis Charles de Musset – francuski poeta, dramaturg, prozaik, przedstawiciel romantyzmu, członek Akademii Francuskiej.

Chociaż sztuki Musseta były w większości niedoceniane za jego życia, od początku XX wieku są z powodzeniem grane na wielu scenach świata.

Alfred de Musset wcielał w życie postawę artystyczną, jaką był dandyzm.

Wykazywał zdolności w sztukach plastycznych, stąd też nie był pewien, jaką drogę w sztuce ma obrać.

Był synem Wiktora de Musseta , wydawcy dzieł Rousseau. Od 17. roku życia związany był z grupą artystyczną Charlesa Nodiera. W wieku dziewiętnastu lat opublikował pierwsze utwory z tomu Contes d'Espagne et d'Italie . Po 1833 współpracował z pismem Revue des deux mondes. W 1852 został członkiem Akademii. Związany był najpierw z francuską pisarką i znaną skandalistką – George Sand , następnie z aktorką żydowskiego pochodzenia, znaną jako Rachela . Wikipedia  

✵ 11. Grudzień 1810 – 2. Maj 1857
Alfred de Musset Fotografia

Dzieło

Alfred de Musset: 44   Cytaty 11   Polubień

Alfred de Musset słynne cytaty

„Wspomnienie dni radosnych milszym nieraz bywa
I prawdziwszym, niż szczęście na ziemi.”

Un souvenir heureux est peut-être sur terre
Plus vrai que le bonheur.
Źródło: Wspomnienie http://cyfrowa.chbp.chelm.pl/dlibra/docmetadata?id=1629 w: Poezye, Warszawa 1890, s. 150, tłum. Bolesław Londyński.

„Któż nie wie, że noc ma takie moce, że w niej kobiety są jak kwiaty, jeszcze piękniejsze.”

Źródło: Władysław Kopaliński, Encyklopedia „drugiej płci”, Warszawa 1990, s. 545.

„Miłość twoja dałaby mi życie, ale przyjaźń twoja pocieszy mnie po niej.”

Ton amour m’eût donné la vie, mais ton amitié m’en consolera.
Źródło: Nie igra się z miłością, akt II, scena I, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.

Alfred de Musset Cytaty o kobietach

„Kiedy kobieta jest słodka i tkliwa, świeża, dobra i ładna, jestem zdolny się tym zadowolić i nie troszczyć się, czy umie po łacinie.”

Quand une femme est douce et sensible, franche, bonne et belle, je suis capable de me contenter de cela, oui, en vérité, jusqu’à ne pas me soucier de savoir si elle parle latin.
Źródło: Nie igra się z miłością, akt III, scena VII, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.

„Ten umrze nie skarżąc się: posiadał kobietę, którą kochał.”

celui-là mourra sans se plaindre : il a eu la femme qu’il aimait. (fr.)
Spowiedź dziecięcia wieku
Źródło: cz. III, rozdz. XI http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/spowiedz-dzieciecia-wieku.html, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.

„Nazywasz uczciwą kobietę, która cię kochała wiernie przez dwa lata; posiadasz widocznie jakiś osobny kalendarz dla ocenienia, ile czasu potrzeba, aby pocałunki mężczyzny obeschły na wargach kobiety.”

Vous appelez honnete la femme qui vous aime deux ans fidelement ; vous avez apparemment un almanach fait expres pour savoir combien de temps les baisers des hommes mettent a sécher sur les levres des femmes. (fr.)
Spowiedź dziecięcia wieku
Źródło: cz. I, rozdz. V http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/spowiedz-dzieciecia-wieku.html, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.

Alfred de Musset Cytaty o miłości

„Artysta jest to człowiek, on pisze dla ludzi.
Święta wolność kapłanką jest jego ołtarza,
Żywiołami dlań życie, w wszechświat trójnogiem;
Ból, harmonia i miłość kadzidło wyraża,
Ofiarą jest dlań serce, a zaś prawda bogiem.
Artysta jest to żołnierz, co armii szeregi
Opuszcza, śpiesząc naprzód, jak wodze lub zbiegi…”

Un artiste est un homme, — il écrit pour des hommes.
Pour prêtresse du temple, il a la liberté;
Pour trépied, l’univers; pour éléments, la vie;
Pour encens, la douleur, l’amour et l’harmonie;
Pour victime, son cœur; — pour dieu, la vérité.
L’artiste est un soldat, qui des rangs d’une armée
Sort, et marche en avant, — ou chef, — ou déserteur. (fr.)
Źródło: Dedykacja: panu Alfredowi T. http://cyfrowa.chbp.chelm.pl/dlibra/docmetadata?id=1629 w: Poezye, Warszawa 1890, s. 76, tłum. Bolesław Londyński.

„Miłość to wiara, to religia ziemskiego szczęścia, to promienny trójkąt umieszczony w sklepieniu świątyni, którą nazywamy światem.”

L’amour, c’est la foi, c’est la religion du bonheur terrestre ; c’est un triangle lumineux placé a la voute de ce temple qu’on appelle le monde. (fr.)
Spowiedź dziecięcia wieku
Źródło: cz. I, rozdz. V http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/spowiedz-dzieciecia-wieku.html, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.

Alfred de Musset cytaty

„Moja szklanka nie jest duża, ale piję z mojej szklanki.”

Mon verre n'est pas grand, mais je bois dans mon verre. (fr.) http://books.google.pl/books?id=6NJPAAAAcAAJ
Inna wersja tłumaczenia: Małą jest moja chatka, ale moją własną! ( Dedykacja: panu Alfredowi T. http://cyfrowa.chbp.chelm.pl/dlibra/docmetadata?id=1629 w: Poezye, Warszawa 1890, s. 72, tłum. Bolesław Londyński)
Źródło: Antologia literatury francuskiej http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38439, wyd. Krakowska Spółka Wydawnicza, Kraków 1922, s. 449, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.

„Nauka rozpusty podobna jest do zawrotu głowy; znajduje się w niej zrazu jakąś grozę pomieszaną z rozkoszą, niby na wysokiej wieży.”

L’apprentissage de la débauche ressemble a un vertige ; on y ressent d’abord je ne sais quelle terreur melée de volupté, comme sur une tour élevée. (fr.)
Spowiedź dziecięcia wieku
Źródło: cz. II, rozdz. II http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/spowiedz-dzieciecia-wieku.html, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.

„Kiedy namiętność ponosi człowieka, rozsądek podąża za nim płacząc i ostrzegając o niebezpieczeństwie.”

Quand la passion emporte l’homme, la raison le suit en pleurant et en l’avertissant du danger. (fr.)
Spowiedź dziecięcia wieku
Źródło: cz. I, rozdz. II http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/spowiedz-dzieciecia-wieku.html, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.

„Nie trzeba się zarzekać.”

Il ne faut jurer de rien. (fr.)
przysłowie francuskie spopularyzowane przez Musseta
Źródło: tytuł komedii z 1836 roku

„Nie igra się z miłością.”

On de badine pas avec l'amour (fr.)
przysłowie francuskie spopularyzowane przez Musseta
Źródło: tytuł komedii z 1834 roku

„Najpiękniejszymi w pieśni są cierpień wyznania.
Znam nawet nieśmiertelne łkania.”

Les plus désespérés sont les chants les plus beaux,
Et j’en sais d’immortels qui sont de purs sanglots. (fr.)
Źródło: Noc majowa http://cyfrowa.chbp.chelm.pl/dlibra/docmetadata?id=1629 w: Poezye, Warszawa 1890, s. 121, tłum. Bolesław Londyński.

„Łzę w perłę zamienić drogą:
To ambicja poety, to jego pragnienie,
To cel, to jego życie, jego przeznaczenie.”

Faire une perle d'une larme:
Du poète ici-bas voilà la passion,
Voilà son bien, sa vie et son ambition.
Źródło: Co to jest poezya? Impromptu. http://cyfrowa.chbp.chelm.pl/dlibra/docmetadata?id=1629 w: Poezye, Warszawa 1890, s. 69, tłum. Bolesław Londyński.

„Zamysły szczęścia, wy może jesteście jedynym prawdziwym szczęściem tu na ziemi!”

Projets de bonheur, vous etes peut-etre le seul bonheur véritable ici-bas! (fr.)
Spowiedź dziecięcia wieku
Źródło: cz. V, rozdz. I http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/spowiedz-dzieciecia-wieku.html, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.

„Kto kocha, często doznaje zawodu, często cierpi i jest nieszczęśliwy; ale kocha; i kiedy znajdzie się na krawędzi grobu, obraca się, aby spojrzeć wstecz i powiada: Często cierpiałem, myliłem się niekiedy, ale kochałem. To ja żyłem, a nie sztuczna istota wylęgła z mej pychy i nudy.”

On est souvent trompé en amour, souvent blessé et souvent malheureux; mais on aime, et quand on est sur le bord de sa tombe, on se retourne pour regarder en arrière; et on se dit: «J’ai souffert souvent, je me suis trompé quelquefois, mais j’ai aimé. C’est moi qui ai vécu, et non pas un être factice créé par mon orgueil et mon ennui.
Źródło: Nie igra się z miłością, akt II, scena V, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.

„Snem jest to życie.”

La vie est un songe. (fr.)
Źródło: Wspomnienie http://cyfrowa.chbp.chelm.pl/dlibra/docmetadata?id=1629 w: Poezye, Warszawa 1890, s. 151, tłum. Bolesław Londyński.

„Nie ma nic równie szybkiego jak uczucie antypatii.”

n’y a rien de si rapide qu’un sentiment d’antipathie. (fr.)
Spowiedź dziecięcia wieku
Źródło: cz. III, rozdz. VI http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/spowiedz-dzieciecia-wieku.html, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.

„Na ziemi wszystko nagie, krom obłudy.
I w niebie wszystko gołe, jak i w życiu.”

Tout est nu sur la terre, hormis l'hypocrisie;
Tout est nu dans les cieux, tout est nu dans la vie. (fr.)
Źródło: Dedykacja: panu Alfredowi T. http://cyfrowa.chbp.chelm.pl/dlibra/docmetadata?id=1629 w: Poezye, Warszawa 1890, s. 82, tłum. Bolesław Londyński.

Alfred de Musset: Cytaty po angielsku

“Great artists have no country.”

Alfred de Musset Lorenzaccio

L’Orfèvre, Lorenzaccio (1834).

“So from my chastened soul beneath thy ray
Old love is born anew.”

Remembrance.
Kontekst: As all the perfumes of the vanished day
Rise from the earth still moistened with the dew
So from my chastened soul beneath thy ray
Old love is born anew.

“I can't help it, the idea of the infinite torments me.”

Je ne puis;—malgré moi l'infini me tourmente.
L'Espoir en Dieu http://books.google.com/books?id=AyxCAAAAcAAJ&q=%22Malgr%C3%A9+moi+l'infini+me+tourmente%22&pg=PA522#v=onepage, Revue des deux Mondes (1838).

Podobni autorzy

Arthur Rimbaud Fotografia
Arthur Rimbaud 40
francuski poeta
Émile Zola Fotografia
Émile Zola 37
francuski pisarz
Charles Baudelaire Fotografia
Charles Baudelaire 32
francuski poeta
George Sand Fotografia
George Sand 35
pisarka francuska
Wiktor Hugo Fotografia
Wiktor Hugo 68
francuski pisarz i polityk
Hans Christian Andersen Fotografia
Hans Christian Andersen 12
duński pisarz i poeta
Juliusz Verne Fotografia
Juliusz Verne 21
francuski pisarz
Henry David Thoreau Fotografia
Henry David Thoreau 94
amerykański pisarz, poeta i filozof
Alexandre Dumas Fotografia
Alexandre Dumas 35
pisarz francuski
William Blake Fotografia
William Blake 19
angielski poeta, pisarz i malarz