Aleksander Puszkin cytaty

Aleksandr Siergiejewicz Puszkin – rosyjski pisarz i przedstawiciel romantyzmu rosyjskiego, klasyk literatury rosyjskiej, reformator rosyjskiego języka literackiego. Kamerjunkier cesarza Mikołaja I Romanowa.

✵ 26. Maj 1799 – 29. Styczeń 1837   •   Natępne imiona Aleksandr Sergeevič Puškin, Alexandr Sergejevič Puškin, Alexander Puškin, Alexander Sergeyevich Pushkin
Aleksander Puszkin Fotografia

Dzieło

The Prophet
Aleksander Puszkin
Jeździec miedziany
Aleksander Puszkin
Aleksander Puszkin: 62   Cytaty 3   Polubienia

Aleksander Puszkin słynne cytaty

Aleksander Puszkin cytaty

„Wolności siewca w rolę pustynną
Wyszedłem rankiem, za gwiazd;
Ręką przeczystą, ręką niewinną
W bruzd zbronowanych piach
Płodne rzucałem ziarno –
Trud poszedł jednak na marne,
Myśl tylko błogą straciłem i czas.”

Свободы сеятель пустынный,
Я вышел рано, до звезды;
Рукою чистой и безвинной
В порабощенные бразды
Бросал живительное семя –
Но потерял я только время,
Благие мысли и труды… (ros.)
Źródło: wiersz Wolności siewca http://wiersze.wikia.com/index.php?title=Wolności_siewca&useskin=monobook, 1823

„Dźwignąłem pomnik swój, nie trudem rąk ciosany,
Wydepcą ścieżki doń miliony ludzkich stóp.”

Źródło: Wiktor Woroszylski, Kto zabił Puszkina, Iskry, 1991, s. 363.

„Gdzież nasza róża,
Pytam was bracia?
Zwiędła nam róża,
Dziecko to ranka.
Tylko nie mówcie:
Tak młodość więdnie!
Tylko nie mówcie:
Tak życie biegnie!”

Где наша роза?
Друзья мои!
Увяла роза,
Дитя зари!…
Не говори:
Вот жизни младость,
Не повтори:
Так вянет радость… (ros.)
Źródło: wiersz Róża http://wiersze.wikia.com/index.php?title=Róża_(Puszkin)&useskin=monobook, 1815

„Anegdoty minionych lat [dni].”

Eugeniusz Oniegin (1833)

„Gdzieście, ach, gdzieście uleciały
Wy, dni młodości mojej złote?”

Kudá, kudá wy udalílis', wiesný mojéj złatýje dni… (ros.)
także w operze wg poematu (1878), aria Leńskiego.
Eugeniusz Oniegin (1833)

„Każdy wiek ulega miłości.”

Źródło: Władysław Kopaliński, Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, Wiedza Powszechna, 1978, s. 585.

„Jednakową miarą mierz pochwały i potwarze.”

Źródło: Pomnik

„A szczęście było tak dostępne, tak blisko!”

А счастье было так возможно, Так близко! (ros.)
Eugeniusz Oniegin (1833)
Źródło: 6, 47

„Co dzień jutrzejszy mi przyniesie?”

Czto dień griaduszczij mnie gotowit? (ros.)
Eugeniusz Oniegin (1833)
Źródło: 6, 21

„Duch negacji, duch wątpienia; duch zaprzeczenia, duch bluźnierczy.”

Duch otricanija, duch somnienija. (ros.)
Źródło: Anioł (1827), tłum. Julian Tuwim

Aleksander Puszkin: Cytaty po angielsku

“God save us from seeing a Russian revolt, senseless and merciless. Those who plot impossible upheavals among us, are either young and do not know our people, or are hard-hearted men who do not care a straw either about their own lives or those of others.”

Found in Pushkin's. The Captain's Daughter and Other Stories. English edition by Random House LLC. 2013. p. 139
As quoted by Joseph Frank in Dostoevsky: A Writer in His Time (2009). Princeton University Press, p. 203.

“The illusion which exalts us is dearer to us than ten thousand truths.”

The Hero ll. 64-65, quoted in Gooseberries by Anton Chekhov

“But, as it is, this pied collection
begs your indulgence — it's been spun
from threads both sad and humoristic,
themes popular or idealistic,
products of carefree hours, of fun,
of sleeplessness, faint inspirations,
of powers unripe, or on the wane,
of reason's icy intimations,
and records of a heart in pain.”

Aleksandr Pushkin książka Eugene Onegin

Eugene Onegin (1823)
Oryginał: (ru) Но так и быть — рукой пристрастной Прими собранье пестрых глав, Полусмешных, полупечальных, Простонародных, идеальных, Небрежный плод моих забав, Бессониц, легких вдохновений, Незрелых и увядших лет, Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.

“Pimen [writing in front of a sacred lamp]:
One more, the final record, and my annals
Are ended, and fulfilled the duty laid
By God on me a sinner. Not in vain
Hath God appointed me for many years
A witness, teaching me the art of letters;
A day will come when some laborious monk
Will bring to light my zealous, nameless toil,
Kindle, as I, his lamp, and from the parchment
Shaking the dust of ages will transcribe
My true narrations.”

Aleksandr Pushkin Boris Godunov

(Variant translation):
One more story, just one more,
And then my history's completed,
All my chronicles written down
And my sinner's debt repaid to God.
Not for nothing.
The Lord appointed me to bear witness
For many many years and it was he
Taught me the art of creating books.
One day, in the far future,
some hard-working monk
Will find my painstaking,
anonymous writings.
He'll light his lamp,
as I light mine,
He'lll shake the dust of centuries from these scrolls.
Then he'll copy out, carefully, these true accounts,
So the descendants of today's Christians
May know the past of their native land
Remember their mighty Tsars warmly
For their glory and their knidness
And our Lord's mercy on their sins and crimes.
In my old age I live my life anew.
Pushkin, Alexander (2012). Pushkin's Boris Gudunov. Oberon Books.
Boris Godunov (1825)

“Always contented with his life,
and with his dinner, and his wife.”

Aleksandr Pushkin książka Eugene Onegin

Źródło: Eugene Onegin (1823), Ch. 1, st. 12.

“The clock of doom had struck as fated;
the poet, without a sound,
let fall his pistol on the ground.”

Aleksandr Pushkin książka Eugene Onegin

Źródło: Eugene Onegin (1823), Ch. 6, st. 30.

“Sad that our finest aspiration
Our freshest dreams and meditations,
In swift succession should decay,
Like Autumn leaves that rot away.”

Aleksandr Pushkin książka Eugene Onegin

Что наши лучшие желанья,
Что наши свежие мечтанья
Истлели быстрой чередой,
Как листья осенью гнилой.
Źródło: Eugene Onegin (1823), Ch. 8, st. 11.

“Ah! heavy art thou, crown of Monomakh!”

Aleksandr Pushkin Boris Godunov

Boris Godunov (1825)

“Habit is Heaven's own redress:
it takes the place of happiness.”

Aleksandr Pushkin książka Eugene Onegin

Źródło: Eugene Onegin (1823), Ch. 2, st. 31.

“Moscow… how many strains are fusing
in that one sound, for Russian hearts!
what store of riches it imparts!”

Aleksandr Pushkin książka Eugene Onegin

Oryginał: (ru) Москва… как много в этом звуке Для сердца русского слилось! Как много в нем отозвалось!
Źródło: Eugene Onegin (1823), Ch. 7, st. 36.

Podobni autorzy

Nikołaj Gogol Fotografia
Nikołaj Gogol 86
rosyjski dramaturg i powieściopisarz
Fiodor Dostojewski Fotografia
Fiodor Dostojewski 100
pisarz rosyjski
Anton Czechow Fotografia
Anton Czechow 59
rosyjski nowelista i dramatopisarz
Lew Tołstoj Fotografia
Lew Tołstoj 120
pisarz rosyjski
Michał Bakunin Fotografia
Michał Bakunin 79
rosyjski myśliciel, rewolucjonista
Robert Browning Fotografia
Robert Browning 8
angielski poeta
Percy Bysshe Shelley Fotografia
Percy Bysshe Shelley 6
angielski poeta
Arthur Rimbaud Fotografia
Arthur Rimbaud 40
francuski poeta
Samuel Taylor Coleridge Fotografia
Samuel Taylor Coleridge 33
poeta angielski
Heinrich Heine Fotografia
Heinrich Heine 44
poeta niemiecki