Honoré de Balzac idézet
oldal 4

Honoré de Balzac francia regényíró, a francia realista regény megteremtőinek egyike, neve a világirodalom legjelentősebb alakjai között szerepel. Wikipedia  

✵ 20. május 1799 – 18. augusztus 1850
Honoré de Balzac fénykép
Honoré de Balzac: 188   idézetek 2   Kedvelés

Honoré de Balzac híres idézetei

Honoré de Balzac Idézetek az emberekről

Honoré de Balzac idézetek

„A házasság tudomány”

Neki tulajdonított idézetek

„Az asszony a férje számára olyan, mint amilyenné a férje faragta.”

Neki tulajdonított idézetek

„Minden nagy vagyon mögött bűn rejtőzik.”

Neki tulajdonított idézetek

„Ha a sajtó nem volna, nem kellene feltalálni.”

Neki tulajdonított idézetek

„Az a férfi aki belép felesége öltözőjébe, vagy bölcs, vagy hülye.”

Neki tulajdonított idézetek

Honoré de Balzac: Idézetek angolul

“Clouds signify the veil of the Most High.”

Honoré de Balzac könyv Séraphîta

Forrás: Seraphita (1835), Ch. 3: Seraphita - Seraphitus.

“The passion, observe, which is able to reflect, gives even to ninnies, fools, and imbeciles a species of intelligence, especially in youth.”

La passion qui, remarquez-le, porte son esprit avec elle, peut donner aux niais, aux sots, aux imbéciles une sorte d’intelligence, surtout pendant la jeunesse.
Forrás: A Bachelor's Establishment (1842), Ch. IX.

“All human power is a compound of time and patience.”

Tout pouvoir humain est un composé de patience et de temps.
Eugénie Grandet http://fr.wikisource.org/wiki/Eug%C3%A9nie_Grandet (1833), translated by Katharine Prescott Wormeley, ch. VI.

“The wife is a piece of property, acquired by contract; she is part of your furniture, for possession is nine-tenths of the law; in fact, the woman is not, to speak correctly, anything but an adjunct to the man; therefore abridge, cut, file this article as you choose; she is in every sense yours.”

Honoré de Balzac könyv Physiology of Marriage

La femme est une propriété que l'on acquiert par contrat, elle est mobilière, car la possession vaut titre; enfin, la femme n'est, à proprement parler, qu'une annexe de l'homme; or, tranchez, coupez, rognez, elle vous appartient à tous les titres.
Part II, Meditation Number XII: The Hygiene of Marriage.
Physiology of Marriage (1829)

“The fact is that love is of two kinds — one which commands, and one which obeys. The two are quite distinct, and the passion to which the one gives rise is not the passion of the other.”

Il y a deux amours: celui qui commande et celui qui obéit; ils sont distincts et donnent naissance à deux passions, et l’une n’est pas l’autre.
Part I, ch. XXI.
Letters of Two Brides (1841-1842)

“A girl's coquetry is of the simplest, she thinks that all is said when the veil is laid aside; a woman's coquetry is endless, she shrouds herself in veil after veil, she satisfies every demand of man's vanity, the novice responds but to one.
And there are terrors, fears, and hesitations — trouble and storm in the love of a woman of thirty years, never to be found in a young girl's love. At thirty years a woman asks her lover to give her back the esteem she has forfeited for his sake; she lives only for him, her thoughts are full of his future, he must have a great career, she bids him make it glorious; she can obey, entreat, command, humble herself, or rise in pride; times without number she brings comfort when a young girl can only make moan.”

Honoré de Balzac könyv A Woman of Thirty

La jeune fille n'a qu'une coquetterie, et croit avoir tout dit quand elle a quitté son vêtement; mais la femme en a d'innombrables et se cache sous mille voiles; enfin elle caresse toutes les vanités, et la novice n'en flatte qu'une. Il s'émeut d'ailleurs des indécisions, des terreurs, des craintes, des troubles et des orages chez la femme de trente ans, qui ne se rencontrent jamais dans l'amour d'une jeune fille.Arrivée à cet âge, la femme demande à un jeune homme de lui restituer l'estime qu'elle lui a sacrifiée; elle ne vit que pour lui, s'occupe de son avenir, lui veut une belle vie, la lui ordonne glorieuse; elle obéit, elle prie et commande, s'abaisse et s'élève, et sait consoler en mille occasions, où la jeune fille ne sait que gémir.
Forrás: A Woman of Thirty (1842), Ch. III: At Thirty Years.

“To be able to keep a mother-in-law in the country while he lives in Paris, and vice versa, is a piece of good fortune which a husband too rarely meets with.”

Honoré de Balzac könyv Physiology of Marriage

Avoir sa belle-mère en province quand on demeure à Paris, et vice versa, est une de ces bonnes fortunes qui se rencontrent toujours trop rarement.
Part III, Meditation XXV: Allies, Section II: Of the Mother-in-Law.
Physiology of Marriage (1829)

“Society bristles with enigmas which look hard to solve. It is a perfect maze of intrigue.”

Le monde offre énormément d’énigmes dont le mot paraît difficile à trouver. Il y a des intrigues multipliées.
Part I, ch. IV.
Letters of Two Brides (1841-1842)

“Ambitious men spend their youth in rendering themselves worthy of patronage; it is their great mistake. While the foolish creatures are laying in stores of knowledge and energy, so that they shall not sink under the weight of responsible posts that recede from them, schemers come and go who are wealthy in words and destitute of ideas, astonish the ignorant, and creep into the confidence of those who have a little knowledge.”

La faute des hommes supérieurs est de dépenser leurs jeunes années à se rendre dignes de la faveur. Pendant qu'ils thésaurisent, leur force est la science pour porter sans effort le poids d'une puissance qui les fuit; les intrigants, riches de mots et dépourvus d'idées, vont et viennent, surprennent les sots, et se logent dans la confiance des demi-niais.
The Wild Ass’s Skin (1831), Part II: A Woman Without a Heart

“The winters are to fashionable women what a campaign once was to the soldiers of the Empire.”

Les hivers sont pour les femmes à la mode ce que fut jadis une campagne pour les militaires de l’empire.
La Fausse Maîtresse http://fr.wikisource.org/wiki/La_Fausse_Ma%C3%AEtresse (1842), translated by Katharine Prescott Wormeley, ch. II.

“It is as difficult for towns and cities as it is for commercial houses to recover from ruin.”

Honoré de Balzac könyv Pierrette

Les villes se relèvent aussi difficilement que les maisons de commerce de leur ruine.
Forrás: Pierrette (1840), Ch. III: Pathology of Retired Mercers.

“Marriage is a fight to the death, before which the wedded couple ask a blessing from heaven, because it is the rashest of all undertakings to swear eternal love; the fight at once commences and victory, that is to say liberty, remains in the hands of the cleverer of the two.”

Honoré de Balzac könyv Physiology of Marriage

Le mariage est un combat à outrage avant lequel les deux époux demandent au ciel sa bénédiction, parce que s'aimer toujours est la plus téméraire des entreprises; le combat ne tarde pas à commencer, et la victoire, c'est-à-dire la liberté, demeure au plus adroit.
Part I, Meditation I: The Subject http://en.wikisource.org/wiki/The_Physiology_of_Marriage/Part_1/Med_1.
Physiology of Marriage (1829)

“Old maids who have never yielded in their habits of life or in their characters to other lives and other characters, as the fate of woman exacts, have, as a general thing, a mania for making others give way to them.”

Les vieilles filles n'ayant pas fait plier leur caractère et leur vie à une autre vie ni à d'autres caractères, comme l'exige la destinée de la femme, ont, pour la plupart, la manie de vouloir tout faire plier autour d'elles.
Forrás: The Vicar of Tours (1832), Ch. I.

“Courtesy is only a thin veneer on the general selfishness.”

La politesse cache très-imparfaitement l’égoïsme général.
Part I, ch. VII.
Letters of Two Brides (1841-1842)

“Love may be the fairest gem which Society has filched from Nature; but what is motherhood save Nature in her most gladsome mood? A smile has dried my tears.”

L’amour est le plus joli larcin que la Société ait su faire à la Nature; mais la maternité, n’est-ce pas la Nature dans sa joie? Un sourire a séché mes larmes.
Part I, ch. XXVIII.
Letters of Two Brides (1841-1842)

“Glory is the sun of the dead.”

La gloire est le soleil des morts.
La Recherche de l'Absolu http://fr.wikisource.org/wiki/La_Recherche_de_l%E2%80%99Absolu [The Quest of the Absolute] (1834), translated by Ellen Marriage.

“I am tormented by temptations."
"What kind? There is a cure for temptation."
"What?"
"Yielding to it.”

Honoré de Balzac könyv Le Pere Goriot

Je suis tourmenté par de mauvaises idées.
— En quel genre? Ça se guérit, les idées.
- Comment?
- En y succombant.
Part II.
Le Père Goriot (1835)

“In France, and that, too, during the most serious epoch of modern history, no woman, unless it be Brunehaut or Fredegonde, has suffered from popular error so much as Catherine de' Medici; whereas Marie de' Medici, all of whose actions were prejudicial to France, has escaped the shame which ought to cover her name… Catherine de' Medici, on the contrary, saved the crown of France; she maintained the royal authority in the midst of circumstances under which more than one great prince would have succumbed. Having to make head against factions and ambitions like those of the Guises and the house of Bourbon, against men such as the two Cardinals of Lorraine, the two Balafrés, and the two Condés, against the queen Jeanne d'Albret, Henri IV., the Connetable de Montmorency, Calvin, the three Colignys, Theodore de Beze, she needed to possess and to display the rare qualities and precious gifts of a statesman under the mocking fire of the Calvinist press.”

En France, et dans la partie la plus grave de l'histoire moderne, aucune femme, si ce n'est Brunehault ou Frédégonde, n'a plus souffert des erreurs populaires que Catherine de Médicis; tandis que Marie de Médicis, dont toutes les actions on été préjudiciables à la France, échappe à la honte qui devrait couvrir son nom... Catherine de Médicis, au contraire, a sauvé la couronne de France; elle a maintenu l'authorité royale dans des des circonstances au milieur desquelles plus d'un grand prince aurait succombé.Ayant en tête des factieux et des ambitions comme celles des Guise et de la maison de Bourbon, des hommes commes les deux cardinaux de Lorraine et comme les deux Balafrés, les deux princes de Condé, la reine Jeanne d'Albret, Henri IV, le connétable de Montmorency, Calvin, les Coligny, Théodore de Bèze, il lui a fallu déployer les plus rares qualités, les plus précieux dons de l'homme d'État, sous le feu des railleries de la presse calviniste.
About Catherine de' Medici (1842), Introduction

“The most virtuous women have in them something that is never chaste.”

Honoré de Balzac könyv Physiology of Marriage

Les femmes les plus vertueuses ont en elles quelque chose qui n'est jamais chaste.
Part I, Meditation IV, aphorism XX.
Physiology of Marriage (1829)

“I am a galley slave to pen and ink.”

Je suis un galérien de plume et d'encre.
Letter to Zulma Carraud (2 July 1832), translated by C. Lamb Kenney.

“To those who have exhausted statecraft, nothing remains but the realm of pure thought.”

A ceux qui ont épuisé la politique, il ne reste plus que la pensée pure.
Forrás: About Catherine de' Medici (1842), Part II: The Ruggieri's Secret, Ch. V: The Alchemists.

“Many men are deeply moved by the mere semblance of suffering in a woman; they take the look of pain for a sign of constancy or of love.”

Honoré de Balzac könyv A Woman of Thirty

Il y a beaucoup d'hommes dont le cœur est puissamment ému par la seule apparence de la souffrance chez une femme: pour eux la douleur semble être une promesse de constance ou d'amour.
Forrás: A Woman of Thirty (1842), Ch. I: Early Mistakes.

“The secret of great fortunes without apparent cause is a crime forgotten, for it was properly done.”

Honoré de Balzac könyv Le Pere Goriot

Le secret des grandes fortunes sans cause apparente est un crime oublié, parce qu'il a été proprement fait.
Part II
A variant, "Behind every great fortune there is a great crime," has appeared as a quotation of Balzac; but it may have originated in a paraphrase in The Oil Barons: Men of Greed and Grandeur (1971) by Richard O'Connor, p. 47: "Balzac maintained that behind every great fortune there is a great crime." It also appears at the beginning of the novel "The Godfather," published two years earlier.
Le Père Goriot (1835)

“A mother, who is really a mother, is never free.”

Une vraie mère n’est pas libre.
Part I, ch. XLV.
Letters of Two Brides (1841-1842)

“Sufferings predispose the mind to devotion, and nearly all young girls, impelled by instinctive tenderness, are inclined to mysticism, the deepest aspect of religion.”

Honoré de Balzac könyv Pierrette

Les souffrances disposent à la dévotion, et presque toutes les jeunes filles, poussées par une tendresse instinctive, inclinent au mysticisme, le côté profond de la religion.
Forrás: Pierrette (1840), Ch. V: History of Poor Cousins in the Home of Rich Ones.

“For pain is perhaps but a violent pleasure? Who could determine the point where pleasure becomes pain, where pain is still a pleasure? Is not the utmost brightness of the ideal world soothing to us, while the lightest shadows of the physical world annoy?”

Le mal n'est peut-être qu'un violent plaisir. Qui pourrait déterminer le point où la volupté devient un mal et celui où le mal est encore la volupté ? Les plus vives lumières du monde idéal ne caressent-elles pas la vue, tandis que les plus douces ténèbres du monde physique la blessent toujours.
The Wild Ass’s Skin (1831), Part I: The Talisman

“The man as he converses is the lover; silent, he is the husband.”

L’homme qui nous parle est l’amant, l’homme qui ne nous parle plus est le mari.
Part I, ch. VII.
Letters of Two Brides (1841-1842)

“Ideas consume the ages as passions consume men. When man is cured, humanity may possibly cure itself.”

Les idées dévorent les siècles comme les hommes sont dévorés par leurs passions. Quand l'homme sera guéri, l'humanité se guérira peut-être.
Forrás: About Catherine de' Medici (1842), Part II: The Ruggieri's Secret, Ch. V: The Alchemists.

Hasonló szerzők

Émile Zola fénykép
Émile Zola 10
francia naturalista regényíró, műkritikus
Joseph Conrad fénykép
Joseph Conrad 9
lengyel születésű angol regényíró
Gustave Flaubert fénykép
Gustave Flaubert 33
francia író
Paul Cézanne fénykép
Paul Cézanne 10
francia festő
Charles Baudelaire fénykép
Charles Baudelaire 48
francia költő, esszéíró, kritikus
Stendhal fénykép
Stendhal 18
francia realista író
Id. Alexandre Dumas fénykép
Id. Alexandre Dumas 16
francia író, költő, drámaíró (1802–1870)
Jules Verne fénykép
Jules Verne 8
francia író
Bonaparte Napóleon fénykép
Bonaparte Napóleon 17
francia tábornok, hadvezér, politikus, császár