Jules Verne idézet

Jules Verne fénykép
8   2

Jules Verne

Születési dátum: 8. február 1828
Halál dátuma: 24. március 1905
Más nevek: Julio Verne, Жюль Верн

Jules Gabriel Verne , magyarosan Verne Gyula francia író, egyben a tudományos-fantasztikus irodalom korszakalkotó alakja. A könyveiben említett száznyolc terv és találmány döntő többségét mára már megvalósították. Kiemelkedő művei között szerepel a Nyolcvan nap alatt a Föld körül, a Nemo kapitány, a Sándor Mátyás, a Sztrogof Mihály, az Utazás a Föld középpontja felé, A rejtelmes sziget, a Grant kapitány gyermekei, az Utazás a Holdba, a Hódító Robur, A tizenöt éves kapitány és a Kétévi vakáció. Wikipedia

Photo: Nadar, Self-scanned / Public domain

Idézetek Jules Verne

„To describe my despair would be impossible. No words could tell it. I was buried alive, with the prospect before me of dying of hunger and thirst.“

—  Jules Verne, könyv A Journey to the Center of the Earth

Je ne puis peindre mon désespoir; nul mot de la langue humaine ne rendrait mes sentiments. J’étais enterré vif, avec la perspective de mourir dans les tortures de la faim et de la soif.
Forrás: Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XXVII: Lost in the bowels of the earth

„Better to put things at the worst at first, and reserve the best for a surprise.“

—  Jules Verne, könyv The Mysterious Island

Mieux vaut mettre les choses au pis tout de suite, répondit l’ingénieur, et ne se réserver que la surprise du mieux.
Part I, ch. IX
The Mysterious Island (1874)
Kontextus: Better to put things at the worst at first," replied the engineer, "and reserve the best for a surprise.

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„As for seeing the town, he did not even think of it, being of that breed of Britons who have their servants do their sightseeing for them.“

—  Jules Verne, könyv Around the World in Eighty Days

Quant à voir la ville, il n'y pensait même pas, étant de cette race d'Anglais qui font visiter par leur domestique les pays qu'ils traversent.
Forrás: Around the World in Eighty Days (1873), Ch. VII: Which once more shows the futility of passports for police purposes. Tr. William Butcher (1995)

„Whoever calls himself Canadian calls himself French.“

—  Jules Verne, könyv Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Part I, ch. IV: Ned Land
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)
Eredeti: (af) Qui dit Canadien, dit Français.

„Before all masters, necessity is the one most listened to, and who teaches the best.“

—  Jules Verne, könyv The Mysterious Island

La nécessité est, d’ailleurs, de tous les maîtres, celui qu’on écoute le plus et qui enseigne le mieux.
Part I, ch. XVII
The Mysterious Island (1874)

„It was all very well for an Englishman like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpet-bag; a lady could not be expected to travel comfortably under such conditions.“

—  Jules Verne, könyv Around the World in Eighty Days

Qu'un Anglais comme lui fît le tour du monde un sac à la main, passe encore; mais une femme ne pouvait entreprendre une pareille traversée dans ces conditions.
Forrás: Around the World in Eighty Days (1873), Ch. XX: In Which Fix Comes Face to Face with Phileas Fogg

„We cannot prevent equilibrium from producing its effects. We may brave human laws, but we cannot resist natural ones.“

—  Jules Verne, könyv Twenty Thousand Leagues Under the Sea

On ne saurait empêcher l'équilibre de produire ses effets. On peut braver les lois humaines, mais non résister aux lois naturelles.
Part II, ch. XV: Accident or Incident?
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

„The sea is everything. It covers seven tenths of the terrestrial globe. Its breath is pure and healthy. It is an immense desert, where man is never lonely, for he feels life stirring on all sides. The sea is only the embodiment of a supernatural and wonderful existence. It is nothing but love and emotion.“

—  Jules Verne, könyv Twenty Thousand Leagues Under the Sea

La mer est tout! Elle couvre les sept dixièmes du globe terrestre. Son souffle est pur et sain. C'est l'immense désert où l'homme n'est jamais seul, car il sent frémir la vie à ses côtés. La mer n'est que le véhicule d'une surnaturelle et prodigieuse existence; elle n'est que mouvement et amour.
Part I, ch. X: The Man of the Seas
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

„He who is mistaken in an action which he sincerely believes to be right may be an enemy, but retains our esteem.“

—  Jules Verne, könyv The Mysterious Island

Celui qui se trompe dans une intention qu’il croit bonne, on peut le combattre, on ne cesse pas de l’estimer.
Part III, ch. XVI
The Mysterious Island (1874)

„Freedom is worth paying for.“

—  Jules Verne, könyv Twenty Thousand Leagues Under the Sea

La liberté vaut qu’on la paye.
Part II, ch. VIII: Vigo Bay
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

„It is a great misfortune to be alone, my friends; and it must be believed that solitude can quickly destroy reason.“

—  Jules Verne, könyv The Mysterious Island

Malheur à qui est seul, mes amis, et il faut croire que l’isolement a vite fait de détruire la raison.
Part II, ch. XV
The Mysterious Island (1874)

„Hobson perceived with some alarm that bears were very numerous in the neighbourhood and that scarcely a day passed without one or more of them being sighted. Sometimes these unwelcome visitors belonged to the family of brown bears, so common throughout the whole "Cursed Land"; but now and then a solitary specimen of the formidable Polar bear warned the hunters what dangers they might have to encounter as soon as the first frost should drive great numbers of these fearful animals to the neighborhood of Cape Bathurst. Every book of Arctic explorations is full of accounts of the frequent perils in which travelers and whalers are exposed from the ferocity of these animals.“

—  Jules Verne, könyv The Fur Country

Hobson constata, non sans une certaine appréhension, que les ours étaient nombreux sur cette partie du territoire. Il était rare, en effet, qu'un jour se passât sans qu'un couple de ces formidables carnassiers ne fût signalé. Bien des coups de fusil furent adressés à ces terribles visiteurs. Tantôt, c'était une bande de ces ours bruns qui sont fort communs sur toute la région de la Terre-Maudite, tantôt, une de ces familles d'ours polaires d'une taille gigantesque, que les premiers froids amèneraient sans doute en plus grand nombre aux environs du cap Bathurst. Et, en effet, dans les récits d'hivernage, on peut observer que les explorateurs ou les baleiniers sont plusieurs fois par jour exposés à la rencontre de ces carnassiers.
Forrás: The Fur Country, or Seventy Degrees North Latitude (1872), Ch. 14: Some Excursions

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

Hasonló szerzők

Stendhal fénykép
Stendhal18
francia realista író
Id. Alexandre Dumas fénykép
Id. Alexandre Dumas16
francia író, költő, drámaíró (1802–1870)
Victor Hugo fénykép
Victor Hugo51
francia romantikus költő, regény- és drámaíró
Bonaparte Napóleon fénykép
Bonaparte Napóleon12
francia tábornok, hadvezér, politikus, császár
Oscar Wilde fénykép
Oscar Wilde141
ír költő, író, drámaíró
Mark Twain fénykép
Mark Twain96
amerikai író, újságíró, humorista
Lewis Carroll fénykép
Lewis Carroll9
angol író, költő, matematikus, anglikán pap és fényképész
Mai évfordulók
Orczy Emma fénykép
Orczy Emma
1865 - 1947
Jaroslav Seifert fénykép
Jaroslav Seifert
1901 - 1986
Pablo Neruda fénykép
Pablo Neruda
1904 - 1973
Több 14 mai évfordulók
Hasonló szerzők
Stendhal fénykép
Stendhal18
francia realista író
Id. Alexandre Dumas fénykép
Id. Alexandre Dumas16
francia író, költő, drámaíró (1802–1870)
Victor Hugo fénykép
Victor Hugo51
francia romantikus költő, regény- és drámaíró
Bonaparte Napóleon fénykép
Bonaparte Napóleon12
francia tábornok, hadvezér, politikus, császár