Jules Verne idézet

Jules Verne fénykép
7   1

Jules Verne

Születési dátum: 8. február 1828
Halál dátuma: 24. március 1905
Más nevek: Julio Verne, Жюль Верн

Jules Gabriel Verne , magyarosan Verne Gyula francia író, egyben a tudományos-fantasztikus irodalom korszakalkotó alakja. A könyveiben említett száznyolc terv és találmány döntő többségét mára már megvalósították. Kiemelkedő művei között szerepel a Nyolcvan nap alatt a Föld körül, a Nemo kapitány, a Sándor Mátyás, a Sztrogof Mihály, az Utazás a Föld középpontja felé, A rejtelmes sziget, a Grant kapitány gyermekei, az Utazás a Holdba, a Hódító Robur, A tizenöt éves kapitány és a Kétévi vakáció.

Idézetek Jules Verne

„Whoever calls himself Canadian calls himself French.“

—  Jules Verne, könyv Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Part I, ch. IV: Ned Land
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)
Eredeti: (af) Qui dit Canadien, dit Français.

„Before all masters, necessity is the one most listened to, and who teaches the best.“

—  Jules Verne, könyv The Mysterious Island

La nécessité est, d’ailleurs, de tous les maîtres, celui qu’on écoute le plus et qui enseigne le mieux.
Part I, ch. XVII
The Mysterious Island (1874)

„The Nautilus was piercing the water with its sharp spur, after having accomplished nearly ten thousand leagues in three months and a half, a distance greater than the great circle of the earth. Where were we going now, and what was reserved for the future?“

—  Jules Verne, könyv Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Le Nautilus en brisait les eaux sous le tranchant de son éperon, après avoir accompli près de dix mille lieues en trois mois et demi, parcours supérieur à l'un des grands cercles de la terre. Où allions-nous maintenant, et que nous réservait l'avenir?
Part II, ch. VIII: Vigo Bay
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„Civilization never recedes; the law of necessity ever forces it onwards.“

—  Jules Verne, könyv The Mysterious Island

La civilisation ne recule jamais, et il semble qu’elle emprunte tous les droits à la nécessité.
Part III, ch. XVI
The Mysterious Island (1874)

„What good would it be to discuss such a proposition, when force could destroy the best arguments?“

—  Jules Verne, könyv Twenty Thousand Leagues Under the Sea

A quoi bon discuter une proposition semblable, quand la force peut détruire les meilleurs arguments.
Part I, ch. X: The Man of the Seas
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

„An energetic man will succeed where an indolent one would vegetate and inevitably perish.“

—  Jules Verne, könyv The Mysterious Island

L’homme qui "sait" réussit là où d’autres végéteraient et périraient inévitablement.
Part I, ch. XIX
The Mysterious Island (1874)

„In spite of the opinions of certain narrow-minded people, who would shut up the human race upon this globe, as within some magic circle which it must never outstep, we shall one day travel to the moon, the planets, and the stars, with the same facility, rapidity, and certainty as we now make the voyage from Liverpool to New York!“

—  Jules Verne, könyv From the Earth to the Moon

À en croire certains esprits bornés, — c'est le qualificatif qui leur convient, — l'humanité serait renfermée dans un cercle de Popilius qu'elle ne saurait franchir, et condamnée à végéter sur ce globe sans jamais pouvoir s'élancer dans les espaces planétaires! Il n'en est rien! On va aller à la Lune, on ira aux planètes, on ira aux étoiles, comme on va aujourd'hui de Liverpool à New York, facilement, rapidement, sûrement, et l'océan atmosphérique sera bientôt traversé comme les océans de la Lune!
Tr. Walter James Miller (1978)
Változat: If we are to believe certain narrow minded people — and what else can we call them? — humanity is confined within a circle of Popilius from which there is no escape, condemned to vegetate upon this globe, never able to venture into interplanetary space! That's not so! We are going to the moon, we shall go to the planets, we shall travel to the stars just as today we go from Liverpool to New York, easily, rapidly, surely, and the oceans of space will be crossed like the seas of the moon.
Forrás: From the Earth to the Moon (1865), Ch. XIX: A Monster Meeting (Charles Scribner's Sons "Uniform Edition", 1890, p. 93)

„Better to put things at the worst at first," replied the engineer, "and reserve the best for a surprise.“

—  Jules Verne, könyv The Mysterious Island

Mieux vaut mettre les choses au pis tout de suite, répondit l’ingénieur, et ne se réserver que la surprise du mieux.
Part I, ch. IX
The Mysterious Island (1874)

„To describe my despair would be impossible. No words could tell it. I was buried alive, with the prospect before me of dying of hunger and thirst.“

—  Jules Verne, könyv A Journey to the Center of the Earth

Je ne puis peindre mon désespoir; nul mot de la langue humaine ne rendrait mes sentiments. J’étais enterré vif, avec la perspective de mourir dans les tortures de la faim et de la soif.
Forrás: Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XXVII: Lost in the bowels of the earth

„As for seeing the town, he did not even think of it, being of that breed of Britons who have their servants do their sightseeing for them.“

—  Jules Verne, könyv Around the World in Eighty Days

Quant à voir la ville, il n'y pensait même pas, étant de cette race d'Anglais qui font visiter par leur domestique les pays qu'ils traversent.
Forrás: Around the World in Eighty Days (1873), Ch. VII: Which once more shows the futility of passports for police purposes. Tr. William Butcher (1995)

„Freedom is worth paying for.“

—  Jules Verne, könyv Twenty Thousand Leagues Under the Sea

La liberté vaut qu’on la paye.
Part II, ch. VIII: Vigo Bay
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

„It is a great misfortune to be alone, my friends; and it must be believed that solitude can quickly destroy reason.“

—  Jules Verne, könyv The Mysterious Island

Malheur à qui est seul, mes amis, et il faut croire que l’isolement a vite fait de détruire la raison.
Part II, ch. XV
The Mysterious Island (1874)

„It was all very well for an Englishman like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpet-bag; a lady could not be expected to travel comfortably under such conditions.“

—  Jules Verne, könyv Around the World in Eighty Days

Qu'un Anglais comme lui fît le tour du monde un sac à la main, passe encore; mais une femme ne pouvait entreprendre une pareille traversée dans ces conditions.
Forrás: Around the World in Eighty Days (1873), Ch. XX: In Which Fix Comes Face to Face with Phileas Fogg

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

Hasonló szerzők

Stendhal fénykép
Stendhal18
francia realista író
Id. Alexandre Dumas fénykép
Id. Alexandre Dumas13
francia író, költő, drámaíró (1802–1870)
Mark Twain fénykép
Mark Twain44
amerikai író, újságíró, humorista
Lewis Carroll fénykép
Lewis Carroll9
angol író, költő, matematikus, anglikán pap és fényképész
William Blake fénykép
William Blake18
angol költő, festő, grafikus és nyomdász
Mai évfordulók
Otto Rank fénykép
Otto Rank
1884 - 1939
Harry Harlow fénykép
Harry Harlow
1905 - 1981
Bud Spencer fénykép
Bud Spencer3
olasz úszó, vízilabdázó, színész (1929–2016) 1929 - 2016
Több 32 mai évfordulók
Hasonló szerzők
Stendhal fénykép
Stendhal18
francia realista író
Id. Alexandre Dumas fénykép
Id. Alexandre Dumas13
francia író, költő, drámaíró (1802–1870)
Mark Twain fénykép
Mark Twain44
amerikai író, újságíró, humorista