William Blake słynne cytaty
Źródło: Boski wizerunek, przeł. Jerzy Pietrkiewicz
Źródło: Nie próbuj mówić o miłości
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry? (ang.)
Inna wersja:
Tygrysie, błysku w gąszczach mroku,
Jakiemuż nieziemskiemu oku
Przyśniło się, że noc rozświetli
Skupiona groza twej symetrii? (tłum. Stanisław Barańczak)
Źródło: Tygrys, przeł. Jerzy Pietrkiewicz
William Blake Cytaty o myślach
I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand,
Till we have built Jerusalem
In England’s green and pleasant land. (ang.)
Przekład Macieja Frońskiego:
W bitewnym niech nie padnę szale
I niech w mym ręku miecz nie zaśnie,
Aż zbudujemy Jeruzalem
Tu, na angielskiej ziemi właśnie.
Źródło: hymn Jerusalem ze wstępu poematu Milton: A Poem (1804), tłum. Jerzy Pietrkiewicz.
William Blake cytaty
od tego fragmentu została zaczerpnięta nazwa zespołu The Doors.
Źródło: Marek Gaszyński, Czy wiesz? Zagadki. Muzyka rozrywkowa, Warszawa 1996, wyd. Alfa, s. 20.
To see a World in a Grain of Sand
And A Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an Hour. (ang.)
Wróżby niewinności
„Nadmiar smutku się śmieje. Nadmiar radości płacze.”
Zaślubiny Nieba i Piekła
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night. (ang.)
Wróżby niewinności
William Blake: Cytaty po angielsku
On Art And Artists (1800) 'On the Foundation of the Royal Academy'
1800s
The Clod and the Pebble, st. 1
1790s, Songs of Experience (1794)
The Letters Of William Blake https://archive.org/details/lettersofwilliam002199mbp (1956), p. 50
1790s