George Byron cytaty
George Byron
Data urodzenia: 22. Styczeń 1788
Data zgonu: 19. Kwiecień 1824
Natępne imiona: Lord George Gordon Noel Byron, Lord Byron
George Gordon Noel Byron, 6. baron Byron, znany również jako lord Byron – jeden z największych angielskich poetów i dramaturgów.
Jego życie obfitowało w skandale obyczajowe, podróże po Europie, podboje miłosne oraz równie liczne literackie przyjaźnie, z których najtrwalsza łączyła go z Percym Bysshem Shelleyem. W wieku 24 lat poeta zasiadł w Izbie Lordów, zajmując się polityką oraz problemami społecznymi i kulturalnymi, m.in. ciążących na losie luddystów czy też związanych z marmurami Elgina.
Pomimo iż Lord Byron stał się z czasem najbardziej wpływowym pisarzem epoki romantyzmu, sam z nieskrywaną wrogością wypowiadał się na temat nowego pokolenia poetów, identyfikując się raczej z regresem, z tradycją oświeceniowego klasycyzmu spod znaku Alexandra Pope’a. W przedmowach do swoich dramatów ujawniał wiarę w zasadę trzech jedności w teatrze oraz istnienie stałych, określonych i uporządkowanych reguł rządzących procesem tworzenia poezji. Również zagadnienie tzw. bohatera bajronicznego odnosi się do stosunkowo bardzo niewielkiej części jego twórczości i – wbrew narastającej legendzie – nie pozostaje w związku z prawdziwą osobowością samego autora.
Za jego magnum opus uznaje się obszerny poemat dygresyjno-heroikomiczny, Don Juan, nazywany jednym z największych arcydzieł literatury XIX wieku. Utwór ten był często cytowany i naśladowany, m.in. przez amerykańskiego poetę Williama F. Smalla, autora poematu Guadaloupe: A Tale of Love and War. Przyczynił się też do reaktywowania mocno zapomnianej oktawy.
Dzieło
Cytaty George Byron
„Dobro tylko rzadko wypływa z dobrej rady.“
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
„I jak samotnik zdziczały, stał on, niczym odcięty:
Wolny od afektów wszystkich i pogardą nietknięty.“
Przekład z Selected Poems, Wordsworth Editions, A. Dyja, 2012
Korsarz
„Walka o wolność, gdy się raz zaczyna,
Z ojca krwią spada dziedzictwem na syna.“
For Freedom's battle once begun,
Bequeath'd by bleeding Sire to Son.
Giaur (1813)
Źródło: wyd. Księgarni i Drukarni Polskiej, Paryż 1838, s. 7 http://www.polona.pl/dlibra/doccontent2?id=2759&dirids=4, tłum. Adam Mickiewicz
„Bo własne tylko upodlenie ducha
Ugina wolnych szyję do łańcucha.“
Yes! Self – abasement paved the way
To villain – bonds and despot sway.
Giaur (1813)
Źródło: wyd. Księgarni i Drukarni Polskiej, Paryż 1838, s. 8 http://www.polona.pl/dlibra/doccontent2?id=2759&dirids=4, tłum. Adam Mickiewicz
„Jest pewna przyjemność w bezdrożnych lasach;
Jest upojenie na samotnym wybrzeżu;
Jest społeczność, gdzie nie ma intruzów;
Przy głębokim morzu i muzyce jego szumu;
Nie człowieka kocham mniej, lecz Naturę bardziej.“
— George Byron, Wędrówki Childe Harolda
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more.(ang.)
Źródło: Wędrówki Childe Harolda
„Zresztą Muza ma fikcją się nie wspiera…
Jedynie faktów repertuar zbiera…“
Źródło: Zatrute drzewo, tłum.Z. Kubiak
„Angielska zima kończy się w lipcu,
żeby znów zacząć się we wrześniu.“
The English winter – ending in July,
To recommence in August (ang.)
Źródło: Don Juan http://archive.org/details/donjuan00byrogoog, Pieśń XIII, wyd. Phillips, Sampson, and Company, Boston 1858, s. 415.
„Tu zaszła zmiana w scenie mojego widzenia.“
A change came o'er the spirit of my dream
Źródło: The Dream (1816); wolny przekład Adama Mickiewicza