Honoré de Balzac híres idézetei
Honoré de Balzac Idézetek az emberekről
Honoré de Balzac idézetek
„A férjet sohasem bosszulja meg senki olyan jól, mit a feleség szeretője.”
Neki tulajdonított idézetek
„A mesterkélt csinosság éppen olyan a valódi irányában, mint a paróka a haj irányába.”
Neki tulajdonított idézetek
„A művészek nagy gyermekek, kik, midőn teremtő szerszámukat megragadják, óriássá válnak.”
Neki tulajdonított idézetek
„Az asszony aki annyira elővigyázatlan, hogy rajtakapják, megérdemli a sorsát.”
Neki tulajdonított idézetek
„A művészet feladata nem a természet utánzása, hanem a kifejezése.”
Neki tulajdonított idézetek
Honoré de Balzac: Idézetek angolul
“Bureaucracy, the giant power wielded by pigmies, came into the world.”
Les Employés http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Employ%C3%A9s [The Government Clerks] (1838), translated by James Waring; also known as Bureaucracy, or, A Civil Service Reformer.
Kontextus: As routine business must always be dispatched, there is always a fluctuating number of supernumeraries who cannot be dispensed with, and yet are liable to dismissal at a moment's notice. All of these naturally are anxious to be "established clerks." And thus Bureaucracy, the giant power wielded by pigmies, came into the world. Possibly Napoleon retarded its influence for a time, for all things and all men were forced to bend to his will; but none the less the heavy curtain of Bureaucracy was drawn between the right thing to be done and the right man to do it. Bureaucracy was definitely organized, however, under a constitutional government with a natural kindness for mediocrity, a predilection for categorical statements and reports, a government as fussy and meddlesome, in short, as a small shopkeeper's wife.
“Virtue, my pet, is an abstract idea, varying in its manifestations with the surroundings.”
Part I, ch. XVIII.
Letters of Two Brides (1841-1842)
Kontextus: Virtue, my pet, is an abstract idea, varying in its manifestations with the surroundings. Virtue in Provence, in Constantinople, in London, and in Paris bears very different fruit, but is none the less virtue.
Forrás: Seraphita (1835), Ch. 3: Seraphita - Seraphitus.
Kontextus: Science is the language of the Temporal world, Love is that of the Spiritual world. Thus man takes note of more than he is able to explain, while the Angelic Spirit sees and comprehends. Science depresses man; Love exalts the Angel. Science is still seeking, Love has found. Man judges Nature according to his own relations to her; the Angelic Spirit judges it in its relation to Heaven. In short, all things have a voice for the Spirit.
La joie d’une mère est une lumière qui jaillit jusque sur l’avenir et le lui éclaire, mais qui se reflète sur le passé pour lui donner le charme des souvenirs.
Part I, ch. XXXI.
Letters of Two Brides (1841-1842)
La science de la mère comporte des mérites silencieux, ignorés de tous, sans parade, une vertu en détail, un dévouement de toutes les heures.
Part I, ch. XLV.
Letters of Two Brides (1841-1842)
“But does not happiness come from the soul within?”
Le bonheur ne vient-il donc pas de l'âme?
The Wild Ass’s Skin (1831), Part I: The Talisman
“He has great tranquility of heart who cares neither for the praises nor the fault-finding of men.”
Magnam habet cordis tranquillitatem, qui nec laudes curat, nec vituperia. — Thomas à Kempis, Imitation of Christ (ca. 1418), book II, ch. VI, paragraph 2.
Misattributed
Un an de lait suffit. Les enfants qui tettent trop deviennent des sots. Je suis pour les dictons populaires.
Part I, ch. XXXVIII.
Letters of Two Brides (1841-1842)
“I prefer thought to action, an idea to a transaction, contemplation to activity.”
Je préfère la pensée à l'action, une idée à une affaire, la contemplation au mouvement.
Louis Lambert (1832), as translated by Clara Bell
Mes avis sur vos relations avec les femmes sont aussi dans ce mot de chevalerie: Les servir toutes, n'en aimer qu'une.
Le lys dans la vallée (1836), translated by Katharine Prescott Wormeley, part II: First Love.
“Life — is it anything more than a machine to which money imparts the motion?”
La vie n'est-elle pas une machine à laquelle l'argent imprime le mouvement?
p. 26, 1921 édition https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31158007362832;view=1up;seq=63
Gobseck (1830)
Qui ne voudrait pas rester persuadé que ces femmes sont vertueuses?Ne sont-elles pas la fleur du pays?Ne sont-elles pas toutes verdissantes, ravissantes, étourdissantes de beauté, de jeunesse, de vie et d'amour?Croire à leur vertu est une espèce de religion sociale; car elles sont l'ornement du monde et font la gloire de la France.
Part I, Meditation II: Marriage Statistics.
Physiology of Marriage (1829)
“The habits of life form the soul, and the soul forms the physical presence.”
La vie habituelle fait l'âme, et l'âme fait la physionomie.
Forrás: The Vicar of Tours (1832), Ch. II
“Chance, my dear, is the sovereign deity in child-bearing.”
Le hasard, ma chère, est le dieu de la maternité.
Part I, ch. XXVIII.
Letters of Two Brides (1841-1842)
“A man is a poor creature compared to a woman.”
Nous [les hommes] valons moins que vous
les femmes
Forrás: A Daughter of Eve (1839), Ch. 9: A Husband's Triumph
“The virtue of women is perhaps a question of temperament.”
La vertu des femmes est peut-être une question de tempérament.
Part I, Meditation IV, aphorism XIX.
Physiology of Marriage (1829)
“Remorse is impotence, impotence which sins again. Repentance alone is powerful; it ends all.”
Forrás: Seraphita (1835), Ch. 3: Seraphita - Seraphitus.
La lucidité, de même que les rayons du soleil, n’a d’effet que par la fixité de la ligne droite, elle ne devine qu’à la condition de ne pas rompre son regard; elle se trouble dans les sautillements de la chance.
Forrás: A Bachelor's Establishment (1842), Ch. IV.
Aucun homme ne s'arrache aux douceurs du sommeil matinal pour écouter un troubadour en veste, une fille seule se réveille à un chant d'amour.
Forrás: Pierrette (1840), Ch. I: The Lorrains.
L'homme est imparfait. Il est parfois plus ou moins hypocrite, et les niais disent alors qu'il a ou n'a pas de mœurs.
Part II.
Le Père Goriot (1835)
Változat: Man is imperfect. He is at some times more or less hypocritical than at others, and then simpletons say that his morality is high or low.
Je voudrais, un jour, avoir un nom si connu, si populaire, si célèbre, si glorieux enfin, qu'il m'authorisât, à p[éter] dans le monde, et que le monde trouvât ça tout naturel.
Quoted in the Journals of Jules and Edmond de Goncourt, also known as Mémoires de la vie littéraire, vol. I http://www.gutenberg.org/files/14799/14799-8.txt (1887), translated by Lewis Galantière, entry for 1855-10-13.
La sainteté des femmes est inconciliable avec les devoirs et les libertés du monde. Emanciper les femmes, c'est les corrompre.
Forrás: A Woman of Thirty (1842), Ch. III: At Thirty Years.
“The most real of all splendors are not in outward things, they are within us.”
Forrás: Seraphita (1835), Ch. 4: The Clouds of the Sanctuary.
La liberté politique, la tranquillité d'une nation, la science même, sont des présents pour lesquels le destin prélève des impôts de sang!
About Catherine de' Medici (1842), Part III: The Two Dreams
Quels effroyables tableaux ne présenteraient pas les âmes de ceux qui environnent les lits funèbres, si l'on pouvait en peindre les idées? Et toujours la fortune est le mobile des intrigues qui s'élaborent, des plans qui se forment, des trames qui s'ourdissent!
p. 72, 1921 édition https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31158007362832;view=1up;seq=108
Gobseck (1830)
Il est plus facile d'être amant que mari, par la raison qu'il est plus difficile d'avoir de l'esprit tous les jours que de dire de jolies choses de temps en temps.
Part I, Meditation V: Of the Predestined, aphorism LXIX.
Physiology of Marriage (1829)
La maternité comporte une suite de poésies douces ou terribles. Pas une heure qui n’ait ses joies et ses craintes.
Part I, ch. XLV.
Letters of Two Brides (1841-1842)
Mais la raison est toujours mesquine auprès du sentiment; l'une est naturellement bornée, comme tout ce qui est positif, et l'autre est infini.
Forrás: A Woman of Thirty (1842), Ch. III: At Thirty Years.
Les gens sans esprit ressemblent aux mauvaises herbes qui se plaisent dans les bons terrains, et ils aiment d'autant plus être amusés qu'ils s'ennuient eux-mêmes.
Forrás: The Vicar of Tours (1832), Ch. I.
“A man ought not to marry without having studied anatomy, and dissected at least one woman.”
Un homme ne peut se marier sans avoir étudié l'anatomie et disséqué une femme au moins.
Part I, Meditation V: Of the Predestined, aphorism XXVIII.
Physiology of Marriage (1829)