„Mówić, nie myśląc – to strzelać, nie celując.”
Źródło: „Przekrój”, wydania 27–38, Krakowskie Wydawnictwo Prasowe, 1999, s. 97.
Miguel de Cervantes y Saavedra – renesansowy pisarz hiszpański, najlepiej znany jako autor powieści El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha . Wikipedia
„Mówić, nie myśląc – to strzelać, nie celując.”
Źródło: „Przekrój”, wydania 27–38, Krakowskie Wydawnictwo Prasowe, 1999, s. 97.
„Każdy jest taki, jakim go Bóg stworzył – a często jeszcze gorszy.”
Źródło: „Przekrój”, wydania 40–52, Krakowskie Wydawnictwo Prasowe, 1996, s. 28.
„Każdy jest synem swoich czynów.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
„Ząb więcej należy cenić od diamentu.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał K. Nowak, Warszawa 1998.
rojenia Sancza o przyszłym wielkorządztwie w Micomicon.
Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manchy, Część I (dedykowana księciu de Bejar)
„Kto przywiązuje się do dobrego drzewa, zyskuje dobry cień.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał K. Nowak, Warszawa 1998.
„Nieszczęścia bowiem zawsze prześladują wyższe umysły.”
Postać: Gines de Pasamonte
Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manchy, Część I (dedykowana księciu de Bejar)
Postać: Kanonik
Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manchy, Część I (dedykowana księciu de Bejar)
„Z Bożą pomocą kije dobrze grzmocą.”
Postać: Sancho Pansa
Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manchy, Część II (dedykowana hrabiemu De Lemos)
„Szklanki i piękna dziewczyna zawsze są w niebezpieczeństwie.”
Źródło: „Wprost”, wydania 18–26, Agencja Wydawniczo-Reklamowa „Wprost”, 1994, s. 81.
odzyskanie siwka przez Sancza.
Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manchy, Część I (dedykowana księciu de Bejar)
„Piękniej wygląda żołnierz poległy w bitwie niż wolny w ucieczce.”
Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manchy, Część II (dedykowana hrabiemu De Lemos)
„Honor i zysk nie sypiają w tym samym łożu.”
Źródło: „Przekrój”, t. 1, Krakowskie Wydawnictwo Prasowe, 1977, s. 105.
„Nieobecność to lekarstwo na miłość.”
Źródło: „Przekrój”, Krakowskie Wydawnictwo Prasowe, 1956, s. 120.
Postać: Don Quijote
Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manchy, Część I (dedykowana księciu de Bejar)
„Zniewagi zwykły budzić gniew w najpokorniejszych sercach.”
Postać: narrator
Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manchy, Część II (dedykowana hrabiemu De Lemos)
Postać: Don Quijote
Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manchy, Część II (dedykowana hrabiemu De Lemos)
Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manchy, Część II (dedykowana hrabiemu De Lemos)
“You may as well expect pears from an elm.”
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 40.
“The bow cannot always stand bent, nor can human frailty subsist without some lawful recreation.”
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book IV, Ch. 21.
“Rome was not built in a day.”
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 71.
“The charging of his enemy was but the work of a moment.”
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book I, Ch. 8.
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 8.
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book IV, Ch. 5.
“He … got the better of himself, and that's the best kind of victory one can wish for.”
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book IV, Ch. 72.
“Make it thy business to know thyself, which is the most difficult lesson in the world.”
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 42.
“She may guess what I should perform in the wet, if I do so much in the dry.”
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 11.
“There are only two families in the world, the Haves and the Have-Nots.”
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 20.
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 31.
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Unplaced as yet by chapter, Ch. 11.
“When the head aches, all the members partake of the pains.”
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 2.
“Remember the old saying, "Faint heart ne'er won fair lady."”
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 10.
“Good wits jump; 45 a word to the wise is enough.”
Wariant: Good wits jump; 45 a word to the wise is enough.
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 38.
“It takes all sorts (to make a world)”
de todos ha de haber en el mundo (literally, “There must be of all [types] in the world”)
Ch. 6 / El ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha, Capítulo VI
Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book IV
“Experience, the universal Mother of Sciences.”
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 7.
“The proof of the pudding is the eating.”
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 24.
“It is past all controversy that what costs dearest is, and ought to be, most valued.”
Chap 11.
Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book IV
Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Unplaced as yet by chapter
“The best sauce in the world is hunger.”
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 5.
“He is as mad as a March hare.”
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33.
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no hace mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book I, Ch. 1.
“You cannot eat your cake and have your cake; 48 and store 's no sore.”
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 43.
“From pro's and con's they fell to a warmer way of disputing.”
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 10.
“There is no love lost between us.”
Wariant: There is no love lost, sir.
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33.
“They can expect nothing but their labour for their pains.”
Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Prologue
“It will grieve me so to the heart, that I shall cry my eyes out.”
Wariant: It will grieve me so to the heart, that I shall cry my eyes out.
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 11.
“They must needs go whom the Devil drives.”
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book IV, Ch. 4.
“There's not the least thing can be said or done, but people will talk and find fault.”
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book II, Ch. 4.