Źródło: Nic, co ludzkie… Aforyzmy, sentencje i przysłowia, oprac. Henryk Jurand, LSW, 1982, s. 116.
Bertolt Brecht słynne cytaty
Źródło: Co za pożytek z dobroci?, w: O trudnościach rządzenia, Zielona Góra 2004
„Kto walczy, może przegrać. Kto nie walczy, już przegrał.”
Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren. (niem.)
Źródło: John Redcliff, Odyssee Im All, S. Verlag JG, 2013.
Bertolt Brecht Cytaty o myślach
„Niebezpieczeństwo trwa zwykle dłużej niż ucieczka.”
Źródło: Myśli ludzi wielkich, średnich i psa Fafika, „Przekrój”, wyd. 1–13, Krakowskie Wydawnictwo Prasowe, 2000, s. 122.
„Piękne dzieciństwo ma się tylko raz.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998
„Terror potęguje strach i odwagę, dwie właściwości bardzo niebezpieczne dla dyktatorów.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998
„Myślenie jest czymś, co następuje po trudnościach i poprzedza działanie.”
Źródło: Od księgoznawstwa przez bibliotekoznawstwo do nauki o informacji XXI wieku, oprac. Jan Leończuk, Książnica Podlaska im. Łukasza Górnickiego, 2007, s. 100.
„Miłość jest pragnieniem, aby komuś coś dawać – a nie otrzymywać.”
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998
Bertolt Brecht cytaty
Andrea: Unglücklich das Land, das keine Helden hat.<br/ >Galilei: Unglücklich das Land, das Helden nötig hat. (niem.)
Życie Galileusza (1939)
„Czyż nie byłoby przecież prostszym rozwiązaniem,
gdyby rząd
rozwiązał naród
i wybrał drugi?”
…) Wäre es da
Nicht doch einfacher, die Regierung
Löste das Volk auf und
Wählte ein anderes? (niem.
o powstaniu robotniczym w NRD przeciw władzom komunistycznym, które wybuchło w czerwcu 1953.
Źródło: Rozwiązanie, 1953
Małe organon dla teatru
„A ty wiesz, że gardzą ludźmi, których mózg nie jest w stanie napełnić ich żołądka?”
Życie Galileusza (1939)
Wer baute das siebentorige Theben
In den Büchern stehen die Namen von Königen.
Haben die Könige die Felsbrocken herbeigeschleppt? (…)
Wohin gingen an dem Abend, wo die chinesische Mauer fertig war,
Die Maurer? (…) (niem.)
Źródło: Pytania czytającego robotnika (1935)
Źródło: Joachim Glensk, Niemcy w opinii własnej i świata
„Zaprawdę, żyję w ponurej epoce!”
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten! (niem.)
Źródło: Do potomnych, 1939, tłum. Stanisław Jerzy Lec
O Bertoldzie Brechcie
Źródło: Herbert Lüthy, Du Pauvre Bertold Brecht (1953)
„Najpierw żarcie, potem moralność.”
Denn erst kommt das Fressen, und dann kommt die Moral (niem.)
Opera za trzy grosze (1928)
„Toć raj na ziemi stworzyć każdy chce. Ale czy forsę ma? Niestety, nie!”
Opera za trzy grosze (1928)
„O losie człowieka decyduje człowiek.”
Źródło: Nic, co ludzkie… Aforyzmy, sentencje i przysłowia, oprac. Henryk Jurand, LSW, 1982, s. 14.
„Ci, którzy nie posuwają naprzód żadnego życia poza swoim własnym, żyją nieciekawie.”
Źródło: Księga Mądrości, wyb. Maciej Dominiczak
Was ist ein Einbruch in eine Bank gegen die Gründung einer Bank? Was ist die Ermordung eines Mannes gegen die Anstellung eines Mannes? (niem.)
Opera za trzy grosze (1928)
„Niech więc triumf przedwczesny do głów nie uderza,płodne jest ciągle łono, co wydało zwierza.”
Źródło: Kariera Artura Ui
„Człowiek chętniej hołduje dobru niźli złu, ale warunki mu nie sprzyjają.”
Opera za trzy grosze (1928)
„Ty żadnej
Ja miałem jedną:
Kochałem.”
Źródło: wiersz Słabości, tłum. Robert Stiller
Źródło: Pieśń o ukochanej, tłum. Jacek St. Buras
„Na diabła wolność, gdy masz głodny być!
Tylko w komforcie można mile żyć!”
Źródło: Czas mego bogactwa w: Wiersze wybrane, Warszawa 1954, s. 101, tłum. Stanisław Jerzy Lec.
Małe organon dla teatru
O Bertoldzie Brechcie
Źródło: Artur Koestler, The Invisible Writing (1954)
Źródło: Matka Courage i jej dzieci, scena 6, tłum. Stanisław Jerzy Lec
Źródło: Matka, tłum. R. Szydłowski w: Dramaty, Warszawa 1970, s. 268.
Bertolt Brecht: Cytaty po angielsku
“If art reflects life, it does so with special mirrors.”
¶ 73
A Short Organum for the Theatre (1949)
"Hollywood" (1942)
quoted in Poems, 1913-1956, p. 382
Poems, 1913-1956 (1976)
“You may proclaim, good sirs, your fine philosophy
But till you feed us, right and wrong can wait!”
Macheath in "Second Threepenny-Finale"; Act 2, scene 3, p. 67
Variant translations:
However much you twist, whatever lies you tell
Food is the first thing, morals follow on.
Used by the Pet Shop Boys, in "What Keeps Mankind Alive?", Can You Forgive Her (1993 EP)
Food first, then morality.
The Threepenny Opera (1928)
“Society cannot share a common communication system so long as it is split into warring factions.”
¶ 55
A Short Organum for the Theatre (1949)
“The rain
Never falls upwards.
When the wound
Stops hurting
What hurts is
The scar.”
"Poems Belonging to a Reader for Those who Live in Cities" [Zum Lesebuch für Städtebewohner gehörige Gedichte] (1926-1927), poem 10, trans. Frank Jones in Poems, 1913-1956, p. 148
Poems, 1913-1956 (1976)
"The Solution" ["Die Lösung"] (c. 1953), as translated in Brecht on Brecht : An Improvisation (1967) by George Tabori, p. 17
Variant translation:
The Secretary of the Writers Union
Had flyers distributed in Stalin Way that said
That the People had frivolously
Thrown away the Government's Confidence
And that they could only regain it
Through Redoubled Work. But wouldn't it be
Simpler if the Government
Simply dissolved the People
And elected another?
"When evil-doing comes like falling rain" [Wenn die Untat kommt, wie der Regen fällt] (1935), trans. John Willett in Poems, 1913-1956, p. 247
Poems, 1913-1956 (1976)
"Of the infanticide Marie Farrar" [Von der Kindesmörderin Marie Farrar] (1920) from Devotions (1922-1927); trans. Sidney H. Bremer in Poems, 1913-1956, p. 92
Poems, 1913-1956 (1976)
“Little changes are the enemies of great changes.”
"Quotation" [Zitat] (1930s), trans. Michael Morley in Poems, 1913-1956, p. 277
Poems, 1913-1956 (1976)
"General, Your Tank Is a Powerful Vehicle", in "From a German War Primer", part of the Svendborg Poems (1939); as translated by Lee Baxandall in Poems, 1913-1956, p. 289
Poems, 1913-1956 (1976)
“How long
Do works endure? As long
As they are not completed.”
Wie lange
Dauern die Werke? So lange
Als bis sie fertig sind.
"About the way to construct enduring works" [Über die Bauart langdauernder Werke] (1932), trans. Frank Jones in Poems, 1913-1956, p. 193
Poems, 1913-1956 (1976)
"Emphasis on Sport" in the Berliner Börsen-Courier (6 February 1926), as quoted in Brecht on Theatre (1964) edited and translated by John Willett.
“The headlong stream is termed violent
But the river bed hemming it in is
Termed violent by no one.”
"On Violence" [Über die Gewalt] (1930s), trans. John Willett in Poems, 1913-1956, p. 276
Poems, 1913-1956 (1976)
Polly Peachum, in Act 3, scene 1, p. 74
Variant translation: The law was made for one thing alone, for the exploitation of those who don't understand it, or are prevented by naked misery from obeying it.
The Threepenny Opera (1928)
"This Summer's Sky" [Der Himmel dieses Sommers], (1953), trans. Michael Hamburger in Poems, 1913-1956, p. 444
Poems, 1913-1956 (1976)
“First comes a full stomach, then comes ethics.”
The Threepenny Opera (1928)
“Their peace and their war
Are like wind and storm.War grows from their peace.”
"Those at the top say: peace and war" [Die Oberen sagen: Friede und Krieg] from "A German War Primer" [Deutsche Kriegsfibel] (1937), trans. Lee Baxendall in Poems, 1913-1956, p. 288
Poems, 1913-1956 (1976)
"Speech to Danish working-class actors on the art of observation" [Rede an dänische Arbeiterschauspieler über die Kunst der Beobachtung] (1934), from The Messingkauf Poems, published in Versuche 14 (1955); trans. John Willett in Poems, 1913-1956, p. 238
Poems, 1913-1956 (1976)
"Song about my mother" [Lied von meiner Mutter], from "Thirteen Psalms" (1920), trans. Christopher Middleton in Poems, 1913-1956, p. 40
Poems, 1913-1956 (1976)
"In Praise of the Fighters" (song)
Variant translation: There are men who struggle for a day and they are good.
There are men who struggle for a year and they are better.
There are men who struggle many years, and they are better still.
But there are those who struggle all their lives:
These are the indispensable ones.
As quoted in Democracy Unbound : Progressive Challenges to the Two Party System (1997) by David Reynolds; also quoted by Cuban musician and poet Silvio Rodríguez before his song "Sueño con serpientes".
Also quoted by Eduardo Galeano (Uruguayan writer) to describe Nestor Kirchner as he received the notice of his death.
The Mother (1930)
"Speech to Danish working-class actors on the art of observation" [Rede an dänische Arbeiterschauspieler über die Kunst der Beobachtung] (1934), from The Messingkauf Poems, published in Versuche 14 (1955); trans. John Willett in Poems, 1913-1956, pp. 235-236
Poems, 1913-1956 (1976)
“Spring is noticed, if at all
By people sitting in railway trains.”
"Concerning spring" [Über das Frühjahr] (1928), Uhu, Berlin, IV, 6 (March 1928); trans. Christopher Middleton in Poems, 1913-1956, p. 158
Poems, 1913-1956 (1976)
"To my mother" [Meiner Mutter] (May 1920), trans. John Willett in Poems, 1913-1956, p. 49
Poems, 1913-1956 (1976)
“Science has only one commandment: contribution.”
Andrea, in Scene 13, p. 122
As translated by Howard Brenton (1980)
Life of Galileo (1939)
Wariant: Science knows only one commandment — contribute to science.
“People remain what they are even if their faces fall apart.”
Garga, in In the Jungle of Cities [Im Dickicht der Städte] (1923) , sc. 9; also translated as In the Swamp and Jungle of Cities.
As cited in Gregory Alexander Knott, Arnold Stadler: Heimat and Metaphysics http://books.google.gr/books?id=ylhXAAAAYAAJ&q=, Weidler Buchverlag, 2009, p. 30.
“The main objective is to learn to think crudely. Crude thinking is the great one’s thinking.”
Dreigroschenroman (1934), reprinted in Gesammelte Werke, vol. 13 (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1967), 916.
“The world of knowledge takes a crazy turn
When teachers themselves are taught to learn.”
Scene 6
Life of Galileo (1939)
"The Plum Tree" [Der Pfaumenbaum] (1934) from The Svendborg Poems [Svendborger Gedichte] (1939); in Poems, 1913-1956, p. 243
Poems, 1913-1956 (1976)
"Alphabet" [Alfabet] from "Five Children's Songs" (1934), trans. John Willett in Poems, 1913-1956, p. 239
Poems, 1913-1956 (1976)