Thomas Stearns Eliot cytaty

Thomas Stearns Eliot Fotografia
17   7

Thomas Stearns Eliot

Data urodzenia: 26. Wrzesień 1888
Data zgonu: 4. Styczeń 1965
Natępne imiona: టి ఎస్ ఎలియట్, Thomas S. Eliot

T.S. Eliot, właśc. Thomas Stearns Eliot – amerykańsko-brytyjski poeta, przedstawiciel modernizmu, dramaturg i eseista, od 1914 mieszkał w Anglii; laureat Nagrody Nobla w dziedzinie literatury . Wikipedia

Dzieło

Ziemia jałowa
Thomas Stearns Eliot

„Niedojrzali poeci imitują, dojrzali kradną.“

—  Thomas Stearns Eliot

Immature poets imitate, mature poets steal. (ang.)

„Tylko ci, którzy ryzykują pójście za daleko dowiedzą się jak daleko można dojść.“

—  Thomas Stearns Eliot

Only those who will risk going too far can possibly find out how far one can go. (ang.)

„Tu nie ma wody tu jest tylko skała
Skała bez wody i piaszczysta droga
Droga wijąca się wśród gór nad nami
Między skałami głazami bez wody
Gdyby tu była woda stanąłbym i pił
Lecz pośród skał nie można myśleć ani stać
Suchy jest pot a stopy grzęzną w piachu
Gdyby tu woda spływała ze skał
Martwa jest paszcza gór spróchniałe zęby pluć nie mogą
Tutaj nie można usiąść leżeć ani stać
I ciszy nawet nie ma w górach
Tylko bezpłodny suchy grzmot bez deszczu
I samotności nawet nie ma w górach
Tylko posępne czerwone twarze - drwią i szydzą
W drzwiach lepianek z popękanej gliny
Gdyby tu była woda
A nie skała
Gdyby tu była skała
Ale i woda
I woda
Źródło
Sadzawka wśród skał
Gdyby tu był chociażby wody dźwięk
A nie cykada
I śpiew suchych traw
Ale na skale wody dźwięk
Gdzie drozd-pustelnik śpiewa pośród sosen
Krop kap krop kap kap kap kap
Ale tu nie ma wody

Kim jest ten trzeci, który zawsze idzie obok ciebie?
Gdy liczę nas, jesteśmy tylko ty i ja
Lecz gdy spoglądam przed siebie w biel drogi
Zawsze ktoś jeszcze idzie obok ciebie,
Stąpa spowity płaszczem brunatnym, w kapturze
Nie wiem czy jest to kobieta czy mąż
- Kim jest ten, który idzie po twej drugiej stronie?

Co to za dźwięki wysoko w powietrzu
Pomruk matczynych lamentów
Co to za hordy w kapturach, jak roje
Na bezkresnych równinach, utykają na spękanej ziemi
Otoczonej jedynie płaskim horyzontem
Co to za miasto nad łańcuchem gór
Pęka i zrasta się i rozpryskuje - w fioletowym wietrze
Walące się wieże
Jeruzalem Ateny Aleksandria
Wiedeń Londyn
Nierzeczywiste“

—  Thomas Stearns Eliot

The Wasteland, Prufrock and Other Poems

„Skoro nie mam nadziei, bym jeszcze powrócił
Skoro nie mam nadziei
Skoro nie mam nadziei, bym wrócił
Do pożądania zalet innych ludzi
Nie usiłuję walczyć o te sprawy
(Po cóż ma stary orzeł rozpościerać skrzydła?)
Po cóż bym opłakiwał
Miniona chwałę zwykłego królestwa?

Skoro nie mam nadziei, abym jeszcze zaznał
Niepewnej chwały określonej chwili
Skoro nie sądzę
Skoro wiem, że nie zaznam
Prawdziwej mocy, która przemija
Skoro nie mogę pić
Skąd piją kwiaty drzew i źródła rzek, bo nic tam już nie ma

Skoro wiem, że czas jest zawsze czasem,
A miejsce zawsze i jedynie miejscem,
A co się dzieje, to się dzieje tylko jeden raz
I tylko w jednym miejscu,
Cieszę się, że jest tak jak jest
Wyrzekam się uwielbianej twarzy
I wyrzekam się głosu
Skoro nie mogę mieć nadziei, bym jeszcze powrócił
Raduję się, że mam coś stworzyć
Co sprawiałoby radość

I modlę się do Boga o litość nad nami
I modlę się, bym mógł zapomnieć
O sprawach, które ważę w sobie zbyt przytomnie,
Zbytnio roztrząsam
Skoro nie mam nadziei, bym jeszcze powrócił
Niech mówią za mnie te słowa
Bo co się stało, już się nie stanie
Niech sąd nad nami nie będzie zbyt srogi

Skoro już skrzydła nie niosą mnie w przestrzeń,
Tylko z wysiłkiem biją powietrze
Teraz już próżne, doszczętnie jałowe,
Próżniejsze i bardziej jałowe niż wola,
Ucz nas jak troszczyć się i jak nie troszczyć
Ucz nas cichości.

Módl się z nami grzesznymi teraz i w godzinę śmierci naszej
Módl się za nami teraz i w godzinę śmierci naszej.“

—  Thomas Stearns Eliot

„Przebłysk własnej wielkości ujrzałem na chwilę
I ujrzałem jak odwieczny sługa z chichotem podaje mi płaszcz
I, krótko mówiąc, mocno się przeraziłem.“

—  Thomas Stearns Eliot

I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker
And in short, I was afraid. (ang.)
Źródło: Prufrock and Other Observations [w:] Wybór poezji, tłum. W. Dulęba, Wrocław 1990, s. 7.

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„W minucie znajdzie się czas,
By postanowić i sprostować
To, co minuta odmieni.“

—  Thomas Stearns Eliot

In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse. (ang.)
Źródło: Prufrock and Other Observations [w:] Wybór poezji, tłum. W. Dulęba, Wrocław 1990, s. 5.

„Piekło to jesteśmy my sami.“

—  Thomas Stearns Eliot

Źródło: Melania Sobańska-Bondaruk, Stanisław Bogusław Lenard (oprac.), Wiek XX w źródłach, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002, ISBN 8301127104, s. 244.

„Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not the expression of personality, but an escape from personality.“

—  T.S. Eliot, książka Tradition and the Individual Talent

Tradition and the Individual Talent (1919)
Kontekst: The bad poet is usually unconscious where he ought to be conscious, and conscious where he ought to be unconscious. Both errors tend to make him "personal." Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not the expression of personality, but an escape from personality. But, of course, only those who have personality and emotions know what it means to want to escape from these things.

„Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.“

—  T.S. Eliot, The Love Song of J. Alfred Prufrock

The Love Song of J. Alfred Prufrock (1915)
Kontekst: Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all: —
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

Podobni autorzy

Samuel Beckett Fotografia
Samuel Beckett13
irlandzki dramaturg, prozaik i eseista, noblista
William Butler Yeats Fotografia
William Butler Yeats13
poeta i dramaturg irlandzki, noblista
Aldous Huxley Fotografia
Aldous Huxley36
pisarz angielski
William Somerset Maugham Fotografia
William Somerset Maugham32
pisarz angielski
Hermann Hesse Fotografia
Hermann Hesse40
prozaik, poeta i eseista niemiecki, noblista
Rudyard Kipling Fotografia
Rudyard Kipling32
angielski pisarz, poeta i prozaik
Jean-Paul Sartre Fotografia
Jean-Paul Sartre81
powieściopisarz, dramaturg, eseista i filozof francuski, no…
Albert Camus Fotografia
Albert Camus149
francuski pisarz, noblista
Jorge Luis Borges Fotografia
Jorge Luis Borges45
argentyński pisarz, poeta i eseista
George Bernard Shaw Fotografia
George Bernard Shaw98
dramaturg i prozaik irlandzki, noblista
Dzisiejsze rocznice
Rollo May Fotografia
Rollo May4
amerykański psycholog i psychoterapeuta 1909 - 1994
Paul Cézanne Fotografia
Paul Cézanne19
malarz francuski 1839 - 1906
Harry Greb Fotografia
Harry Greb
amerykański bokser zawodowy 1894 - 1926
Christopher Lloyd Fotografia
Christopher Lloyd2
amerykański aktor komediowy 1938
Następne dziesiejsze rocznice
Podobni autorzy
Samuel Beckett Fotografia
Samuel Beckett13
irlandzki dramaturg, prozaik i eseista, noblista
William Butler Yeats Fotografia
William Butler Yeats13
poeta i dramaturg irlandzki, noblista
Aldous Huxley Fotografia
Aldous Huxley36
pisarz angielski
William Somerset Maugham Fotografia
William Somerset Maugham32
pisarz angielski
Hermann Hesse Fotografia
Hermann Hesse40
prozaik, poeta i eseista niemiecki, noblista