Charles Baudelaire idézet

Charles Baudelaire francia költő és művészeti esszéíró-kritikus, a világirodalom egyik jelentős alakja.



Wikipedia  

✵ 9. április 1821 – 31. augusztus 1867   •   Más nevek Charles Pierre Baudelaire
Charles Baudelaire fénykép
Charles Baudelaire: 181   idézetek 2   Kedvelés

Charles Baudelaire híres idézetei

Charles Baudelaire Idézetek az emberekről

„Jelképek erdején át visz az ember útja…”

Neki tulajdonított idézetek

Charles Baudelaire idézetek

„A szerelem olyan bűn, amit bűntárs nélkül lehetetlen elkövetni.”

Neki tulajdonított idézetek

„…sose érem el az Istent, egyre hátrál…”

Neki tulajdonított idézetek

„Annál jobban szeretjük a nőket, minél idegenebbek tőlünk.”

Neki tulajdonított idézetek

„Okosságoddal mit csináljak? Légy szép! És légy bús! A sirás”

Neki tulajdonított idézetek

„Egy öncsalás révén hadd részegüljek!”

Neki tulajdonított idézetek

„Menni, maradni jobb? Maradj, ha tudsz te tűrni, menj, ha kell.”

Neki tulajdonított idézetek

„A megvetés jól megfér a szerelemmel.”

Neki tulajdonított idézetek

„… egyetlen vigasz és dicsőség: - a Kárhozottság tudata!”

Neki tulajdonított idézetek

„Légy mindig költő, még prózában is.”

Neki tulajdonított idézetek

„Óh Szépség! únt szivem örök oltára vagy!”

Neki tulajdonított idézetek

„… viharban frissül a virág.”

Neki tulajdonított idézetek

„A szép mindig bizarr.”

Neki tulajdonított idézetek

„A lángész mindent szentesít.”

Neki tulajdonított idézetek

„Az az igazi szent, aki ostorozza és öli a népet a nép javáért.”

Neki tulajdonított idézetek

„Midőn, felsőbb Erők titkos parancsa folytán,
a költő idejött az únott föld fölé,
rémülten anyja, és vad átkokat sikoltván
emelte ökleit a szánó Ég felé:”

Ah, inkább viperát táplálni anyatejjel,
mintsem megszülni egy ilyen boldogtalant!
Legyen megátkozott a kurta kéjü éjjel.
mikor a Büntetés méhemben megfogant!
Idézetek verseiből, Áldás

Charles Baudelaire: Idézetek angolul

“Do not look for my heart any more; the beasts have eaten it.”

Charles Baudelaire könyv Les Fleurs du mal

Ne cherchez plus mon cœur; des monstres l’ont mangé.
"Causerie" [Conversation] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal/1857/Causerie
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
Forrás: Les Fleurs du Mal

“I can barely conceive of a type of beauty in which there is no Melancholy.”

Változat: I can barely conceive a type of beauty in which there is no melancholy.

“Through the unknown, we'll find the new.”

Charles Baudelaire könyv Les Fleurs du mal

Forrás: Les Fleurs du Mal

“It is necessary to work, if not from inclination, at least from despair. As it turns out, work is less boring than amusing oneself.”

Il faut travailler, sinon par goût, au moins par désespoir, puisque, tout bien vérifié, travailler est moins ennuyeux que s'amuser.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)

“Ant-swarming city, city abounding in dreams,
Where ghosts in broad daylight accost the passerby!”

Charles Baudelaire könyv Les Fleurs du mal

Fourmillante cité, cité pleine de rêves,
Où le spectre en plein jour raccroche le passant!
"Les Sept Vieillards" [The Seven Old Men] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_sept_vieillards
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)

“There is in the word, in the logos, something sacred which forbids us to gamble with it. To handle a language skilfuly is to practice a kind of evocative sorcery.”

Charles Baudelaire Théophile Gautier

Il y a dans le mot, dans le verbe, quelque chose de sacré qui nous défend d'en faire un jeu de hasard. Manier savamment une langue, c'est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire.
XIV: "Théophile Gautier" http://fr.wikisource.org/wiki/Th%C3%A9ophile_Gautier_%28L%E2%80%99Art_romantique%29, as translated in The Idea of Poetry in France : From Houdar de La Motte to Baudelaire (1958) by Margaret Gilman, p. 263
Variant translations:
There exists in the word, in the verb, something sacred which prohibits us from viewing it as a mere game of chance. To manipulate language with wisdom is to practice a kind of evocative sorcery.
As quoted in Poetry of Grammar and Grammar of Poetry (1981) by Walter de Gruyter
There is in a word, in a verb, something sacred which forbids us from using it recklessly. To handle a language skillfully is to practice a kind of evocative sorcery.
There is in a word, in a verb, something sacred which forbids us from using it recklessly. To handle a language cunningly is to practice a kind of evocative sorcery.
L'art romantique (1869)

“Genius is nothing more nor less than childhood recaptured at will.”

Le peintre de la vie moderne (1863), III: “L’artiste, homme du monde, homme des foules et enfant”
Változat: Genius is nothing but youth recaptured.
Forrás: The Painter of Modern Life and Other Essays

“The beautiful is always bizarre.”

Változat: The Beautiful is always strange.

“I am a cemetery loathed by the moon.”

Charles Baudelaire könyv Le Spleen de Paris

Je suis un cimetière abhorré de la lune.
"Spleen (II)" http://fr.wikisource.org/wiki/Spleen_%282%29
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
Forrás: Paris Spleen

“What can an eternity of damnation matter to someone who has felt, if only for a second, the infinity of delight?”

Charles Baudelaire könyv Le Spleen de Paris

IX: "Le Mauvais Vitrier" http://fr.wikisource.org/wiki/Petits_Po%C3%A8mes_en_prose_-_IX._Le_Mauvais_Vitrier

(fr) Mais qu'importe l'éternité de la damnation à qui a trouvé dans une seconde l'infini de la jouissance?
Le spleen de Paris (1862)
Változat: What matters an eternity of damnation to someone who has found in one second the infinity of joy?
Forrás: Paris Spleen

“Evil happens without effort, naturally, inevitably; good is always the product of skill.”

Charles Baudelaire Le Peintre de la vie moderne

Le mal se fait sans effort, naturellement, par fatalité; le bien est toujours le produit d'un art.
XI: "Éloge du maquillage" http://fr.wikisource.org/wiki/%C3%89loge_du_maquillage
Le peintre de la vie moderne (1863)

“The Poet is a kinsman in the clouds
Who scoffs at archers, loves a stormy day;
But on the ground, among the hooting crowds,
He cannot walk, his wings are in the way.”

Charles Baudelaire könyv Les Fleurs du mal

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
"L’Albatros" [The Albatross] (translated by James McGowan, Oxford University Press, 1993) http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Albatros
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
Forrás: Les Fleurs Du Mal

Hasonló szerzők

Émile Zola fénykép
Émile Zola 10
francia naturalista regényíró, műkritikus
Honoré de Balzac fénykép
Honoré de Balzac 31
francia regényíró
Id. Alexandre Dumas fénykép
Id. Alexandre Dumas 16
francia író, költő, drámaíró (1802–1870)
Gustave Flaubert fénykép
Gustave Flaubert 33
francia író
Victor Hugo fénykép
Victor Hugo 58
francia romantikus költő, regény- és drámaíró
Paul Cézanne fénykép
Paul Cézanne 10
francia festő
Hans Christian Andersen fénykép
Hans Christian Andersen 12
dán író, meseíró, költő