Miguel de Cervantes cytaty

Miguel de Cervantes y Saavedra – renesansowy pisarz hiszpański, najlepiej znany jako autor powieści El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha . Wikipedia  

✵ 29. Wrzesień 1547 – 22. Kwiecień 1616   •   Natępne imiona Miguel de Cervantes y Saavedra, Saavedra Miguel De Cervantes
Miguel de Cervantes Fotografia

Dzieło

Don Kichot
Miguel de Cervantes
Miguel de Cervantes: 221   Cytatów 28   Polubień

Miguel de Cervantes słynne cytaty

„Mówić, nie myśląc – to strzelać, nie celując.”

Źródło: „Przekrój”, wydania 27–38, Krakowskie Wydawnictwo Prasowe, 1999, s. 97.

„Każdy jest taki, jakim go Bóg stworzył – a często jeszcze gorszy.”

Źródło: „Przekrój”, wydania 40–52, Krakowskie Wydawnictwo Prasowe, 1996, s. 28.

Miguel de Cervantes Cytaty o myślach

„Każdy jest synem swoich czynów.”

Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.

„Ząb więcej należy cenić od diamentu.”

Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał K. Nowak, Warszawa 1998.

„Kto przywiązuje się do dobrego drzewa, zyskuje dobry cień.”

Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał K. Nowak, Warszawa 1998.

Miguel de Cervantes cytaty

„Nieszczęścia bowiem zawsze prześladują wyższe umysły.”

Postać: Gines de Pasamonte
Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manchy, Część I (dedykowana księciu de Bejar)

„Z Bożą pomocą kije dobrze grzmocą.”

Postać: Sancho Pansa
Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manchy, Część II (dedykowana hrabiemu De Lemos)

„Szklanki i piękna dziewczyna zawsze są w niebezpieczeństwie.”

Źródło: „Wprost”, wydania 18–26, Agencja Wydawniczo-Reklamowa „Wprost”, 1994, s. 81.

„Piękniej wygląda żołnierz poległy w bitwie niż wolny w ucieczce.”

Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manchy, Część II (dedykowana hrabiemu De Lemos)

„Honor i zysk nie sypiają w tym samym łożu.”

Źródło: „Przekrój”, t. 1, Krakowskie Wydawnictwo Prasowe, 1977, s. 105.

„Nieobecność to lekarstwo na miłość.”

Źródło: „Przekrój”, Krakowskie Wydawnictwo Prasowe, 1956, s. 120.

„Zniewagi zwykły budzić gniew w najpokorniejszych sercach.”

Postać: narrator
Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manchy, Część II (dedykowana hrabiemu De Lemos)

„Ubogi, dając dwa grosze chętnym sercem, dorównywa hojnością temu, który daje jałmużnę, bijąc w dzwony.”

Postać: Don Quijote
Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manchy, Część II (dedykowana hrabiemu De Lemos)

„Sprawy ludzkie nie są wieczne, jeno stale od swego początku ku końcowi ostatecznemu zmierzają, osobliwie zaś życie ludzkie.”

Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manchy, Część II (dedykowana hrabiemu De Lemos)

Miguel de Cervantes: Cytaty po angielsku

“A bird in the hand is worth two in the bush.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book IV, Ch. 4.

“Raise a hue and cry.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 8.

“To withdraw is not to run away, and to stay is no wise action when there is more reason to fear than to hope. 'Tis the part of a wise man to keep himself today for tomorrow, and not venture all his eggs in one basket.”

Sancho to Don Quixote, in Ch. 9, Peter Anthony Motteux translation (1701).
Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III
Kontekst: To withdraw is not to run away, and to stay is no wise action when there is more reason to fear than to hope. 'Tis the part of a wise man to keep himself today for tomorrow, and not venture all his eggs in one basket. And though I am but a clown, or a bumpkin, as you may say, yet I would have you to know I know what is what, and have always taken care of the main chance...

“Honesty is the best policy, I will stick to that. The good shall have my hand and heart, but the bad neither foot nor fellowship. And in my mind, the main point of governing, is to make a good beginning.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33, as translated by Pierre Antoine Motteux in The History of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha (1701)
Variant translations:
I'm kind-hearted by nature, and full of compassion for the poor; there's no stealing the loaf from him who kneads and bakes; and by my faith it won't do to throw false dice with me; I am an old dog, and I know all about 'tus, tus;' I can be wide-awake if need be, and I don't let clouds come before my eyes, for I know where the shoe pinches me; I say so, because with me the good will have support and protection, and the bad neither footing nor access. And it seems to me that, in governments, to make a beginning is everything; and maybe, after having been governor a fortnight, I'll take kindly to the work and know more about it than the field labour I have been brought up to.
Honesty's the best policy.
Kontekst: I was ever charitable and good to the poor, and scorn to take the bread out of another man's mouth. On the other side, by our Lady, they shall play me no foul play. I am an old cur at a crust, and can sleep dog-sleep when I list. I can look sharp as well as another, and let me alone to keep the cobwebs out of my eyes. I know where the shoe wrings me. I will know who and who is together. Honesty is the best policy, I will stick to that. The good shall have my hand and heart, but the bad neither foot nor fellowship. And in my mind, the main point of governing, is to make a good beginning.

“Time ripens all things. No man is born wise. Bishops are made of men and not of stones.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33. Note: "Time ripens all things" is the translator's interpolation and does not appear in the original Spanish text.

“I was ever charitable and good to the poor, and scorn to take the bread out of another man's mouth. On the other side, by our Lady, they shall play me no foul play. I am an old cur at a crust, and can sleep dog-sleep when I list.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33, as translated by Pierre Antoine Motteux in The History of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha (1701)
Variant translations:
I'm kind-hearted by nature, and full of compassion for the poor; there's no stealing the loaf from him who kneads and bakes; and by my faith it won't do to throw false dice with me; I am an old dog, and I know all about 'tus, tus;' I can be wide-awake if need be, and I don't let clouds come before my eyes, for I know where the shoe pinches me; I say so, because with me the good will have support and protection, and the bad neither footing nor access. And it seems to me that, in governments, to make a beginning is everything; and maybe, after having been governor a fortnight, I'll take kindly to the work and know more about it than the field labour I have been brought up to.
Honesty's the best policy.
Kontekst: I was ever charitable and good to the poor, and scorn to take the bread out of another man's mouth. On the other side, by our Lady, they shall play me no foul play. I am an old cur at a crust, and can sleep dog-sleep when I list. I can look sharp as well as another, and let me alone to keep the cobwebs out of my eyes. I know where the shoe wrings me. I will know who and who is together. Honesty is the best policy, I will stick to that. The good shall have my hand and heart, but the bad neither foot nor fellowship. And in my mind, the main point of governing, is to make a good beginning.

“The brave man carves out his fortune, and every man is the son of his own works.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book I, Ch. 4.

“I tell thee, that is Mambrino's helmet.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 7.

“There is a time for some things, and a time for all things; a time for great things, and a time for small things.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 35.

“All is not gold that glisters.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33.

“Tomorrow will be a new day.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 26.

“It is a common proverb, beauteous princess, that diligence is the mother of good fortune.”

Wariant: Diligence is the mother of good fortune
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book IV, Ch. 19.

“The pen is the tongue of the soul; as are the thoughts engendered there, so will be the things written.”

La pluma es la lengua del alma: cuales fueren los conceptos que en ella se engendraren, tales serán sus escritos.
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 16, as translated by Henry Edward Watts (1895).

“Thank you for nothing.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 8.

“Are we to mark this day with a white or a black stone?”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 10.

“You are come off now with a whole skin.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 5.

“As ill-luck would have it.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book I, Ch. 2.

“You are taking the wrong sow by the ear.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 4.

“As they use to say, spick and span new.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 58.

“You're leaping over the hedge before you come to the stile.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 4.

“Absence, that common cure of love.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 10.

“It is good to live and learn.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 32.

“I think it a very happy accident.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 58.

“They had best not stir the rice, though it sticks to the pot.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 38.

“There is no book so bad," said the bachelor, "but something good may be found in it.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 3.

“Within a stone's throw of it.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 9.

“Matters will go swimmingly.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 36.

“He has an oar in every man's boat, and a finger in every pie.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 22.

“As well look for a needle in a bottle of hay.”

Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 10.

Podobni autorzy

Teresa z Ávili Fotografia
Teresa z Ávili 11
hiszpańska zakonnica i mistyczka, święta Kościoła katolicki…
John Milton Fotografia
John Milton 9
poeta i pisarz angielski
Samuel Johnson Fotografia
Samuel Johnson 27
pisarz i leksykograf angielski
Johann Heinrich Pestalozzi Fotografia
Johann Heinrich Pestalozzi 11
szwajcarski pedagog i pisarz
Jonathan Swift Fotografia
Jonathan Swift 18
pisarz irlandzki
Jean-Jacques Rousseau Fotografia
Jean-Jacques Rousseau 40
szwajcarski filozof, pisarz i pedagog
Monteskiusz Fotografia
Monteskiusz 76
francuski filozof i pisarz
Henry Fielding Fotografia
Henry Fielding 5
pisarz angielski
Tomasz Morus Fotografia
Tomasz Morus 12
angielski myśliciel, pisarz i polityk