Henri-Frédéric Amiel idézet
oldal 2

Henri-Frédéric Amiel svájci filozófus, költő és kritikus.

✵ 27. szeptember 1821 – 11. május 1881   •   Más nevek Fréderik Henri Amiel
Henri-Frédéric Amiel fénykép
Henri-Frédéric Amiel: 80   idézetek 3   Kedvelés

Henri-Frédéric Amiel híres idézetei

Henri-Frédéric Amiel Idézetek az életről

Henri-Frédéric Amiel idézetek

„A mi rendszerünk valószínűleg nem más, mint egy tudatlan bocsánatkérés a hibáinkért - egy óriási vesztőhely, amelynek célja, hogy elrejtse előlünk a fő vétkünket.”

Eredeti: Journal Intime, (1882; tr. Mrs. Humphry Ward, 1892), 13 Aug. 1865. The Columbia Dictionary of Quotations

„A szenvedély nélküli ember csak egy lappangó erő, csak egy lehetőség, mint a kő, amely a vas ütésére vár, hogy szikrákat szórjon.”

Változat: Szenvedély nélkül az ember csak lappangó erő, csak lehetőség, akárcsak a kavics, amely kalapácsütésre vár ahhoz, hogy szikrát hányjon.

Henri-Frédéric Amiel: Idézetek angolul

“There is but one thing needful — to possess God. All our senses, all our powers of mind and soul, all our external resources, are so many ways of approaching the divinity, so many modes of tasting and of adoring God. We must learn to detach ourselves from all that is capable of being lost, to bind ourselves absolutely only to what is absolute and eternal, and to enjoy the rest as a loan, as a usufruct…. To worship, to comprehend, to receive, to feel, to give, to act: this our law, our duty, our happiness, our heaven.”

16 July 1848
Only one thing is necessary: to possess God — All the senses, all the forces of the soul and of the spirit, all the exterior resources are so many open outlets to the Divinity; so many ways of tasting and of adoring God. We should be able to detach ourselves from all that is perishable and cling absolutely to the eternal and the absolute and enjoy the all else as a loan, as a usufruct…. To worship, to comprehend, to receive, to feel, to give, to act: this our law, our duty, our happiness, our heaven.
As translated in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)
Journal Intime (1882), Journal entries

“To repel one's cross is to make it heavier.”

Variant translation: To shun one's cross is to make it heavier.
Journal Intime (1882), Journal entries

“Liberty, equality — bad principles! The only true principle for humanity is justice; and justice to the feeble becomes necessarily protection or kindness.”

Undated entry of December 1863 or early 1864, as translated by Humphry Ward (1893), p. 215
Journal Intime (1882), Journal entries