Pablo Neruda cytaty

Pablo Neruda, właściwie Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Besualto – chilijski poeta, laureat Nagrody Nobla w dziedzinie literatury w 1971. Pseudonimu Pablo Neruda użył po raz pierwszy w 1920, kiedy to podpisał nim swoje debiutanckie wiersze opublikowane w czasopiśmie Selva Austral, pseudonim później zalegalizowano. Imię Pablo przyjął prawdopodobnie po francuskim poecie Paulu Verlaine’ie, a nazwisko po czeskim poecie i prozaiku Janie Nerudzie.

Neruda jest uważany za jednego z najwybitniejszych i najbardziej wpływowych poetów XX w. Kolumbijski pisarz, noblista Gabriel García Márquez, nazwał Pablo Nerudę największym poetą XX w. wszystkich języków. Wikipedia  

✵ 12. Lipiec 1904 – 23. Wrzesień 1973   •   Natępne imiona पाब्लो नेरुदा
Pablo Neruda Fotografia
Pablo Neruda: 142   Cytaty 1   Polubienie

Pablo Neruda słynne cytaty

„Skończyła się burza. Ale cisza po niej jest inna.”

Źródło: zbiór Odpływanie i powroty

Pablo Neruda: Cytaty po angielsku

“Love is so short and forgetting is so long.”

Pablo Neruda książka Twenty Love Poems and a Song of Despair

Es tan corto el amor y tan largo el olvido.
"Tonight I Can Write" (Puedo Escribir), XX, p. 51.
Wariant: Love is so short, forgetting is so long.
Źródło: Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)

“I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.”

Wariant: I love you as one loves certain dark things, secretly, between the shadow and the soul.
Źródło: 100 Love Sonnets

“I want to do with you what spring does with cherry trees.”

Pablo Neruda książka Twenty Love Poems and a Song of Despair

Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos.
"Every Day You Play" (Juegas Todos las Días), XIV, p. 35.
Wariant: I want
To do with you what spring does with the cherry trees.
Źródło: Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)

“Love! Love until the night collapses!”

Źródło: Machu Picchu

“It is time, love, to break off that sombre rose,
shut up the stars and bury the ash in the earth;
and, in the rising of the light, wake with those who awoke
or go on in the dream, reaching the other shore of the sea which has no other shore.”

Es la hora, amor mío, de apartar esta rosa sombría,
cerrar las estrellas, enterrar la ceniza en la tierra:
y, en la insurrección de la luz, despertar con los que despertaron
o seguir en el sueño alcanzando la otra orilla del mar que no tiene otra orilla.
La Barcarola Termina (The Watersong Ends) (1967), trans. Anthony Kerrigan in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0-395-54418-1] (p. 500).

“It was at that age
that poetry came in search of me.”

Pablo Neruda książka Twenty Love Poems and a Song of Despair

Źródło: Twenty Love Poems and a Song of Despair

“He who does not travel, who does not read,
who does not listen to music,
who does not find grace in himself,
she who does not find grace in herself,
dies slowly.
He who slowly destroys his own self-esteem,
who does not allow himself to be helped”

dies slowly…
Muere lentamente quien no viaja, quien no lee,
quien no oye música,
quien no encuentra gracia en sí mismo.
Muere lentamente
quien destruye su amor propio,
quien no se deja ayudar...
Poem "Muere lentamente" (Dying Slowly), wrongly attributed to Pablo Neruda. See "Fake Pablo Neruda Poem Spreads on Internet" http://www.laht.com/article.asp?ArticleId=325275&CategoryId=14094 by Ana Mendoza, Latin American Herald Tribune (12 January 2009).
Misattributed
Źródło: Selected Poems

“They can cut all the flowers, but they can't stop the spring…”

Wariant: You can cut all the flowers but you cannot keep Spring from coming.

“Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.”

Pablo Neruda książka Twenty Love Poems and a Song of Despair

"Tonight I Can Write" (Puedo Escribir), XX, p. 49.
Źródło: Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)

“The moon lives in the lining of your skin.”

Debajo de tu piel vive la luna.
Oda a la Bella Desnuda (Ode to a Beautiful Nude), from Nuevas Odas Elementales (1956), trans. Nathaniel Tarn in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0-395-54418-1] (p. 349).

Podobni autorzy

Gabriela Mistral Fotografia
Gabriela Mistral 4
poetka chilijska, noblistka
Salvador Allende Fotografia
Salvador Allende 5
chilijski polityk
Elias Canetti Fotografia
Elias Canetti 58
poeta i dramaturg austriacki, noblista
William Butler Yeats Fotografia
William Butler Yeats 13
poeta i dramaturg irlandzki, noblista
Vicente Aleixandre Fotografia
Vicente Aleixandre 1
hiszpański poeta, noblista
Octavio Paz Fotografia
Octavio Paz 10
meksykański poeta, dziennikarz, krytyk i eseista, noblista
Hermann Hesse Fotografia
Hermann Hesse 40
prozaik, poeta i eseista niemiecki, noblista
Paul Valéry Fotografia
Paul Valéry 16
poeta francuski
Rainer Maria Rilke Fotografia
Rainer Maria Rilke 38
poeta austriacki
Włodzimierz Majakowski Fotografia
Włodzimierz Majakowski 17
poeta rosyjski