Tom Anno Domini (1922)
Źródło: Niech znowu zagrzmią…, tłum. Włodzimierz Słobodnik
Anna Achmatowa słynne cytaty
Tom Trzcina (1924–1945)
Źródło: Kiedy człowiek umiera…, tłum. Anna Kamieńska
Tom Różaniec (1914)
Źródło: Żyć nauczyłam się…, tłum. Wiktor Woroszylski
Tom Wieczór (1912)
Źródło: Czytanie „Hamleta”, tłum. Mieczysława Buczkówna
Tom Dmuchawiec (1921)
Źródło: Kukułeczko, powiedz, proszę…, tłum. Mieczysława Buczkówna
Tom Siódma księga (1946–1959)
Źródło: Bo i na cóż mi te ody…, tłum. Anatol Stern
Anna Achmatowa Cytaty o sercu
„Wspomnienie słońca w sercu półmartwe.”
Tom Wieczór (1912)
Źródło: Wspomnienie słońca…, tłum. Joanna Pollakówna
Tom Siódma księga (1946–1959)
Źródło: Poeta, tłum. Jarosław Iwaszkiewicz
Anna Achmatowa cytaty
„A gdy chmury jak po bitwie
płyną we krwi, purpurowe,
moje słyszy on modlitwy
i miłości mojej słowa.”
Tom Anno Domini (1922)
Źródło: Już na białym progu raju…, tłum. Seweryn Pollak
„Ogniska malinowe
niczym róże zakwitają na śniegu.”
Tom Białe ptaki (1917)
Źródło: Masz odwagę…, tłum. Andrzej Mandalian
Tom Białe ptaki (1917)
Źródło: Czyż dla nas świeżość słów…, tłum. Seweryn Pollak
Tom Wieczór (1912)
Źródło: Wysoko w niebie…, tłum. Seweryn Pollak
„Niczym jest młodość i wolność, i męka
wobec śpieszącej z fujareczką w dłoni.”
Tom Trzcina (1924–1945)
Źródło: Muza, tłum. Anatol Stern
„Ziemska sława jak dym,
nie o to się modliłam,
wszystkim kochankom mym
ja szczęście przynosiłam.”
Tom Dmuchawiec (1921)
Źródło: Ziemska sława jak dym…, tłum. Seweryn Pollak
„Milczę. Milczę wciąż, gotowa
stać się znowu tobą – ziemio!”
Tom Wieczór (1912)
Źródło: Przyszłam tutaj…, tłum. Leonard Podhorski-Okołów
Tom Trzcina (1924–1945)
Źródło: Jedni wciąż patrzą…, tłum. Włodzimierz Słobodnik
Tom Anno Domini (1922)
Źródło: O życie szare…, tłum. Józef Waczków
Tom Białe ptaki (1917)
Źródło: Zszarzał na niebie błękit…, tłum. Irena Piotrowska
Źródło: W blaskach zachodu, tłum. Anatol Stern
„Być mrocznym samotnym nerwowo-wzrocznym obserwatorem
Wirującego diamentu świata.”
Źródło: Wino ciemnych zaułków
„Tyle próśb zawsze ma ukochana,
Porzucona próśb żadnych nie miewa…”
Tom Popłoch
Źródło: Tyle próśb zawsze ma ukochana…, tłum. Leonard Podhorski-Okołów
Tom Dmuchawiec (1921)
Źródło: Na szyi – drobnych rząd korali…, tłum. Gabriel Karski
Źródło: W blaskach zachodu, tłum. Anatol Stern
„I nawet nikt nie wyszedł
z latarnią mi naprzeciw.
I weszłam w domu ciszę,
gdy blady księżyc świecił.”
Tom Popłoch
Źródło: I nawet nikt nie wyszedł…, tłum. Wanda Grodzieńska
Tom Różaniec (1914)
Źródło: Któryś nigdy…, tłum. Andrzej Mandalian
Tom Popłoch
Źródło: Zawsze cicha jest czułość…, tłum. Józef Kramsztyk
Anna Achmatowa: Cytaty po angielsku
This greatest hour was hallowed and thundered
By angel's choirs; fire melted sky.
He asked his Father:"Why am I abandoned...?"
And told his Mother: "Mother, do not cry..."
Translated by Tanya Karshtedt (1996) http://www.poetryloverspage.com/poets/akhmatova/akhmatova_ind.html
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Crucifixion
"Prayer," translated by Judith Hemschemeyer in Complete Poems of Anna Akhmatova (1989)
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Epilogue
Kontekst: I have learned how faces fall to bone,
how under the eyelids terror lurks,
how suffering inscribes on cheeks
the hard lines of its cuneiform texts,
how glossy black or ash-fair locks
turn overnight to tarnished silver,
how smiles fade on submissive lips,
and fear quavers in a dry titter.
And I pray not for myself alone..
for all who stood outside the jail,
in bitter cold or summer's blaze,
with me under that blind red wall.
“The silvery tree opens
to an empty sky —
maybe it is better
that I am not your husband.”
Variant translations:
The willow in the empty sky
spread her transparent fan
perhaps it were better
that I not be
your wife.
"Memory of the Sun" (alternate translation by Paula Goodman)
Thinking Of The Sun (1911)
Magdalena struggled, cried and moaned.
Piter sank into the stone trance...
Only there, where Mother stood alone,
None has dared cast a single glance.
Translated by Tanya Karshtedt (1996) http://www.poetryloverspage.com/poets/akhmatova/akhmatova_ind.html
Mary Magdalene beat her breast and sobbed,
The beloved disciple turned to stone,
But where the silent Mother stood, there
No one glanced and no one would have dared.
Translated by Judith Hemschemeyer
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Crucifixion
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), To Death
"We thought: we're poor"
We thought we were beggars, we thought we had nothing at all
But then when we started to lose one thing after another,
Each day became
A memorial day -
And then we made songs
Of great divine generosity
And of our former riches.
Translated by Ilya Shambat (2001)
White Flock (1917)
"You will hear thunder and remember me...", translated by D. M. Thomas
That day, in Moscow, a true prophecy,
when for the last time I say goodbye,
soaring to the heavens that I longed to see,
leaving my shadow here in the sky.
"Thunder," translated by A.S.Kline
In Memory of M. B.
As translated by Stanley Kunitz
In those years only the dead smiled,
Glad to be at rest:
And Leningrad city swayed like
A needless appendix to its prisons.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Prologue
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Prologue
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Dedication
Poem without a Hero (1963)
They led you away...
They took you away at daybreak. Half wak-
ing, as though at a wake, I followed.
In the dark chamber children were crying,
In the image-case, candlelight guttered.
At your lips, the chill of icon,
A deathly sweat at your brow.
I shall go creep to our walling wall,
Crawl to the Kremlin towers.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Prologue
I should like to call you all by name,
But they have lost the lists...
I have, woven fore them a great shroud
Out of the poor words I overheard them speak.
I remember them always and everywhere,
And if they shut my tormented mouth,
Through which a hundred million of my people cry,
Let them remember me also...
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Epilogue
Poem without a Hero (1963)
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Dedication
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Instead of a Preface