Tom Anno Domini (1922)
Źródło: Niech znowu zagrzmią…, tłum. Włodzimierz Słobodnik
Anna Achmatowa słynne cytaty
Tom Trzcina (1924–1945)
Źródło: Kiedy człowiek umiera…, tłum. Anna Kamieńska
Tom Różaniec (1914)
Źródło: Żyć nauczyłam się…, tłum. Wiktor Woroszylski
Tom Wieczór (1912)
Źródło: Czytanie „Hamleta”, tłum. Mieczysława Buczkówna
Tom Dmuchawiec (1921)
Źródło: Kukułeczko, powiedz, proszę…, tłum. Mieczysława Buczkówna
Tom Siódma księga (1946–1959)
Źródło: Bo i na cóż mi te ody…, tłum. Anatol Stern
Anna Achmatowa Cytaty o sercu
„Wspomnienie słońca w sercu półmartwe.”
Tom Wieczór (1912)
Źródło: Wspomnienie słońca…, tłum. Joanna Pollakówna
Tom Siódma księga (1946–1959)
Źródło: Poeta, tłum. Jarosław Iwaszkiewicz
Anna Achmatowa cytaty
„A gdy chmury jak po bitwie
płyną we krwi, purpurowe,
moje słyszy on modlitwy
i miłości mojej słowa.”
Tom Anno Domini (1922)
Źródło: Już na białym progu raju…, tłum. Seweryn Pollak
„Ogniska malinowe
niczym róże zakwitają na śniegu.”
Tom Białe ptaki (1917)
Źródło: Masz odwagę…, tłum. Andrzej Mandalian
Tom Białe ptaki (1917)
Źródło: Czyż dla nas świeżość słów…, tłum. Seweryn Pollak
Tom Wieczór (1912)
Źródło: Wysoko w niebie…, tłum. Seweryn Pollak
„Niczym jest młodość i wolność, i męka
wobec śpieszącej z fujareczką w dłoni.”
Tom Trzcina (1924–1945)
Źródło: Muza, tłum. Anatol Stern
„Ziemska sława jak dym,
nie o to się modliłam,
wszystkim kochankom mym
ja szczęście przynosiłam.”
Tom Dmuchawiec (1921)
Źródło: Ziemska sława jak dym…, tłum. Seweryn Pollak
„Milczę. Milczę wciąż, gotowa
stać się znowu tobą – ziemio!”
Tom Wieczór (1912)
Źródło: Przyszłam tutaj…, tłum. Leonard Podhorski-Okołów
Tom Trzcina (1924–1945)
Źródło: Jedni wciąż patrzą…, tłum. Włodzimierz Słobodnik
Tom Anno Domini (1922)
Źródło: O życie szare…, tłum. Józef Waczków
Tom Białe ptaki (1917)
Źródło: Zszarzał na niebie błękit…, tłum. Irena Piotrowska
Źródło: W blaskach zachodu, tłum. Anatol Stern
„Być mrocznym samotnym nerwowo-wzrocznym obserwatorem
Wirującego diamentu świata.”
Źródło: Wino ciemnych zaułków
„Tyle próśb zawsze ma ukochana,
Porzucona próśb żadnych nie miewa…”
Tom Popłoch
Źródło: Tyle próśb zawsze ma ukochana…, tłum. Leonard Podhorski-Okołów
Tom Dmuchawiec (1921)
Źródło: Na szyi – drobnych rząd korali…, tłum. Gabriel Karski
Źródło: W blaskach zachodu, tłum. Anatol Stern
„I nawet nikt nie wyszedł
z latarnią mi naprzeciw.
I weszłam w domu ciszę,
gdy blady księżyc świecił.”
Tom Popłoch
Źródło: I nawet nikt nie wyszedł…, tłum. Wanda Grodzieńska
Tom Różaniec (1914)
Źródło: Któryś nigdy…, tłum. Andrzej Mandalian
Tom Popłoch
Źródło: Zawsze cicha jest czułość…, tłum. Józef Kramsztyk
Anna Achmatowa: Cytaty po angielsku
“I seem to myself, as in a dream,
An accidental guest in this dreadful body.”
Źródło: The Complete Poems of Anna Akhmatova
“Your voice is wild and simple.
You are untranslatable
Into any one tongue.”
Źródło: The Complete Poems of Anna Akhmatova
"This Cruel Age has deflected me..." (1944)
Źródło: The Complete Poems of Anna Akhmatova
Źródło: The Complete Poems of Anna Akhmatova
Źródło: The Akhmatova Journals, Volume I: 1938-1941
“You will hear thunder and remember me,
And think: "she wanted storms.”
Wariant: You will hear thunder and remember me,
and think: she wanted storms...
Translated by Judith Hemschemeyer from Complete Poems of Anna Akhmatova (1989)
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), The Sentence
Kontekst: Today I have so much to do:
I must kill memory once and for all,
I must turn my soul to stone,
I must learn to live again—
Unless... Summer's ardent rustling
Is like a festival outside my window.
“Regarding myself as a mere echo,
Cave-like, unintelligible and nocturnal…”
Źródło: The Complete Poems of Anna Akhmatova
“All has been looted, betrayed, sold;
black death's wing flashed ahead.”
"Looted" (1921), as translated by Dmitri Obolensky
Stars of death stood
Above us, and innocent Russia
Writhed under bloodstained boots, and
Under the tyres of Black Marias.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Prologue
"The First Long Range Artillery Fire On Leningrad," translation by Daniela Gioseffi (1993) http://users.tellurian.net/wisewomensweb/OnPrgudc.html
"I Don't Know If You're Alive Or Dead" (1915)
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), To Death
Departures (1964), translated by Michael Cuanach http://web.archive.org/20041217155724/members.tripod.com/~Cuanach/anna.html
I am not one of those who left the land..." (1922), translated in Poems of Akhmatova (1973) by Stanley Kunitz and Max Hayward
Variant translations:
Memory of sun fades in my heart
What is this? Darkness? Maybe! —
During the night comes
winter.
"Memory of the Sun" (alternate translation by Paula Goodman)
Thinking Of The Sun (1911)
The mountains bow before this anguish,
The great river does not flow.
In mortal sadness the convicts languish;
The bolts stay frozen.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Dedication