Voltaire idézet
oldal 4

Voltaire [vɔlˈtɛːʀ] eredeti nevén François-Marie Arouet [fʀɑ̃ˈswa maˈʀi aˈʀwɛ] a francia felvilágosodás egyik legnagyobb alakja; író, költő és filozófus. Éles eszéről, filozófiai témájú írásairól és a polgári szabadságjogok védelméről vált világszerte ismertté. A cenzúra megszegőinek szigorú büntetésével dacolva a társadalmi reformok nyílt támogatója volt Franciaországban. Szatirikus szerzőként műveiben gyakran kritizálta korának dogmatikus katolikus egyházát és más intézményeit, ezért többször meg is büntették. Wikipedia  

✵ 21. november 1694 – 30. május 1778   •   Más nevek Francois M. Voltaire, François Marie Voltaire, François Marie Arouet, Вольтер (Франсуа-Мари Аруэ), François-Marie Arouet Voltaire
Voltaire fénykép
Voltaire: 206   idézetek 50   Kedvelés

Voltaire híres idézetei

Voltaire Idézetek az emberekről

Voltaire Idézetek Istenről

„Ha nem volna Isten, fel kellene találni.”

A vallásról

Voltaire idézetek

„Nem értek egyet azzal, amit mondasz, de halálomig harcolni fogok azért, hogy mondhasd.”

A mondás Evelyn Beatrice Halltól származik, aki a Voltaire-ről szóló könyvében idézet formában ezzel a mondattal foglalta össze az „Esszé a Toleranciáról” című mű hozzáállását, melyben Voltaire azt írja: „Gondolj magadra, és hagyd meg másoknak is a jogot, hogy ugyanígy tegyenek.”
Neki tulajdonított, nem tőle származó idézetek

„Zúzzátok szét a gyalázatost! (az egyházról)”

A vallásról

Voltaire: Idézetek angolul

“It is sometimes said, common sense is very rare.”

On dit quelquefois, le sens commun est fort rare...
Philosophical Dictionary ('Sens Commun') https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Voltaire_-_Dictionnaire_philosophique_portatif,_6e_%C3%A9dition,_tome_2.djvu/209 (1767).
Compare Juvenal, Satires, viii:73:
Original Latin: rarus enim ferme sensus communis in illa fortuna http://www.thelatinlibrary.com/juvenal/8.shtml.
Published translation in French (1731): Il est fort rare qu'on conserve le Sens commun dans une si haute fortune. https://books.google.com/books?id=lFBkAAAAcAAJ&pg=PA335&dq=%22Le+sens+commun%22+%22fort+rare%22&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjepqeYtNfLAhUS3mMKHb30BdkQ6AEIHDAA#v=onepage&q=%22il%20est%20fort%20rare%22&f=false
English translation: For rarely are civic sympathies [alternative translation: common sense] to be found in that rank".
Citas, Dictionnaire philosophique (1764)

“Where is the prince sufficiently educated to know that for seventeen hundred years the Christian sect has done nothing but harm?”

Où est le prince assez instruit pour savoir que depuis dix-sept cents ans la secte chrétienne n’a jamais fait que du mal?
Letters of Voltaire and Frederick the Great (New York: Brentano's, 1927), transl. Richard Aldington, letter 160 from Voltaire to Frederick II of Prussia, 6 April 1767 http://perso.orange.fr/dboudin/VOLTAIRE/45/1767/6824.html
Citas

“Use, do not abuse; as the wise man commands. I flee Epictetus and Petronius alike. Neither abstinence nor excess ever renders man happy.”

Usez, n’abusez point; le sage ainsi l’ordonne.
Je fuis également Épictète et Pétrone.
L’abstinence ou l’excès ne fit jamais d’heureux.
"Cinquième discours: sur la nature de plaisir," Sept Discours en Vers sur l'Homme (1738)
Citas

“It is dangerous to be right in matters where established men are wrong.”

Voltaire Le Siècle de Louis XIV

Il est dangereux d’avoir raison dans des choses où des hommes accrédités ont tort.
"Catalogue pour la plupart des écrivains français qui ont paru dans Le Siècle de Louis XIV, pour servir à l'histoire littéraire de ce temps," Le Siècle de Louis XIV (1752)
The most frequently attributed variant of this quote is: It is dangerous to be right when the government is wrong.
Citas

“Virtuous men alone possess friends.”

Les hommes vertueux ont seuls des amis.
"Friendship" http://www.voltaire-integral.com/Html/17/amitie.htm (1764)
Citas, Dictionnaire philosophique (1764)

“The best is the enemy of the good.”

Voltaire La Bégueule

Le mieux est l'ennemi du bien.
"La Bégueule" (Contes, 1772)
Variant translations:<p>The perfect is the enemy of the good.
The better is the enemy of the good.
translation of earlier traditional Italian Il meglio è nemico del bene, attested since 1603: Proverbi italiani (Italian Proverbs), by Orlando Pescetti http://www.treccani.it/enciclopedia/orlando-pescetti/ (c. 1556 – c. 1624) ( p. 30 https://books.google.com/books?id=0fkXqSJmiyEC&pg=PA30-IA2&q=%22Il%20meglio%20%C3%A8%20nemico%20del%20bene%22#v=onepage, p. 45 https://books.google.com/books?id=IRPam75-SI4C&pg=RA1-PT45&q=%22Il%20meglio%20%C3%A8%20nemico%20del%20bene%22#v=onepage)
Voltaire cites this saying in his poem "La Bégueule" ("The prude woman") while ascribing it to an unnamed "Italian sage"; he also gives the saying (without attribution) in Italian (Il meglio è l'inimico del bene [note spelling difference: l'inimico instead of nemico for "[the] enemy") in the article "Art Dramatique" ("Dramatic Art", 1770) in the Dictionnaire philosophique
Citas

“When we hear news, we should always wait for the sacrament of confirmation.”

Il faut toujours en fait de nouvelles attendre le sacrement de la confirmation.
Letter to Charles-Augustin Ferriol, comte d'Argental (28 August 1760]])
Citas

“We all look for happiness, but without knowing where to find it: like drunkards who look for their house, knowing dimly that they have one.”

Nous cherchons tous le bonheur, mais sans savoir où, comme les ivrognes qui cherchent leur maison, sachant confusément qu'ils en ont une.
Notebooks (c.1735-c.1750)
A variation on this remark can be found in the same notebook: Men who look for happiness are like drunkards who cannot find their house but know that they have one [Les hommes qui cherchent le bonheur sont comme des ivrognes qui ne peuvent trouver leur maison, mais qui savent qu'ils en ont une].
Citas

“A witty saying proves nothing.”

Le dîner du comte de Boulainvilliers (1767): Deuxième Entretien
Citas

“Etymology is a science in which vowels signify nothing at all, and consonants very little.”

Quote attributed by Max Müller (1823&ndash;1900), Lectures on the Science of Language (2003), Kessinger Publishing, p. 238
Attributed

“It is forbidden to kill; therefore all murderers are punished unless they kill in large numbers and to the sound of trumpets.”

Il est défendu de tuer; tout meurtrier est puni, à moins qu’il n’ait tué en grande compagnie, et au son des trompettes.
"Rights" (1771)
Citas, Questions sur l'Encyclopédie (1770–1774)

“A people that sells its own children is more condemnable than the buyer; this commerce demonstrates our superiority; he who gives himself a master was born to have one.”

Un peuple qui trafique de ses enfants est encore plus condamnable que l’acheteur: ce négoce démontre notre supériorité; ce qui se donne un maître était né pour en avoir.
Essai sur les Moeurs et l'Espit des Nations (1753), ch. CXCVII: Résumé de toute cette histoire jusqu’au temps où commence le beau siècle de Louis XIV http://www.voltaire-integral.com/Html/13/02ESS197.html#197
Citas

“Men will always be mad, and those who think they can cure them are the maddest of all.”

Les hommes seront toujours fous; et ceux qui croient les guérir sont les plus fous de la bande.
Letter to Louise Dorothea of Meiningen, duchess of Saxe-Gotha Madame (30 January 1762)
Citas

“The king [Frederic] has sent me some of his dirty linen to wash; I will wash yours another time.”

Reply to General Manstein. Voltaire writes to his niece Dennis, July 24, 1752, "Voilà le roi qui m'envoie son linge à blanchir"; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)
Citas

“To pray to God is to flatter oneself that with words one can alter nature.”

Prier Dieu c'est se flatter qu'avec des paroles on changera toute la nature.
Notebooks (c.1735-c.1750)
Citas

“Paradise on earth is where I am.”

Voltaire Le Mondain

Le paradis terrestre est où je suis.
Le Mondain (1736)
Citas

“Love is of all the passions the strongest, for it attacks simultaneously the head, the heart, and the body.”

L'amour est de toutes les passions la plus forte, parce qu'elle attaque à la fois la tête, le cœur et le corps.
Le Dernier Volume Des Œuvres De Voltaire: Contes - Comédie - Pensées - Poésies - Lettres http://books.google.com/books?id=ZDo6AAAAcAAJ&pg=PA192&dq=%22L%27amour+est+de+toutes+les+passions+la+plus+forte,+parce+qu%27elle+attaque+%C3%A0+la+fois+la+t%C3%AAte,+le+c%C5%93ur+et+le+corps.%22&hl=de&sa=X&ei=BGt6VKiLDcK5OPXugcgH&ved=0CFkQ6AEwBw#v=onepage&q=%22L%27amour%20est%20de%20toutes%20les%20passions%20la%20plus%20forte%2C%20parce%20qu%27elle%20attaque%20%C3%A0%20la%20fois%20la%20t%C3%AAte%2C%20le%20c%C5%93ur%20et%20le%20corps.%22&f=false (1862)
Citas

“The English have only one sauce, melted butter.”

Remark to Adam Smith, as attributed in P. J. O'Rourke, On The Wealth of Nations (2007), p. 184
Attributed

“To determine the true rulers of any society, all you must do is ask yourself this question: Who is it that I am not permitted to criticize?”

Kevin Strom, "All America Must Know the Terror That is Upon Us" http://www.amfirstbooks.com/IntroPages/ToolBarTopics/Articles/Featured_Authors/strom,_kevin/kevin_strom_works/Kevin_Strom_1991-1994/Kevin_A._Strom_19930814-ADV_All_America_Must_Know_the_Terror_That_Is_Upon_Us.html (1993)
Misattributed
Változat: "To learn who rules over you, simply find out who you are not allowed to criticize."

“Let us read, and let us dance; these two amusements will never do any harm to the world.”

Voltaire Dictionnaire philosophique

Laissez lire, et laissez danser; ces deux amusements ne feront jamais de mal au monde.
"Liberty of the Press," Dictionnaire philosophique (1785-1789)
Citas

“It is difficult to free fools from the chains they revere.”

Il est bien malaisé (puisqu’il faut enfin m’expliquer) d’ôter à des insensés des chaînes qu’ils révèrent.
Le dîner du comte de Boulainvilliers (1767): Troisième Entretien
Citas

“Men use thought only as authority for their injustice, and employ speech only to conceal their thoughts.”

Ils ne se servent de la pensée que pour autoriser leurs injustices, et n'emploient les paroles que pour déguiser leurs pensées.
Dialogue xiv, Le Chapon et la Poularde (l763); reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)
Citas

“I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.”

Variants:
Monsieur l’abbé, I detest what you write, but I would give my life to make it possible for you to continue to write.
I wholly disapprove of what you say—and will defend to the death your right to say it.
Though these words are regularly attributed to Voltaire, they were first used by Evelyn Beatrice Hall, writing under the pseudonym of Stephen G Tallentyre in The Friends of Voltaire (1906), as a summation of Voltaire's beliefs on freedom of thought and expression. http://books.google.it/books?id=j3kGAQAAIAAJ&q=%22I+disapprove+of+what+you+say,+but+I+will+defend+to+the+death+your+right+to+say+it%22+intitle:%22The+Friends+of+Voltaire%22&dq=%22I+disapprove+of+what+you+say,+but+I+will+defend+to+the+death+your+right+to+say+it%22+intitle:%22The+Friends+of+Voltaire%22&hl=it&ei=6J3uTbDYKcLX8gOnkLGTBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCsQ6AEwAA
Another possible source for the quote was proposed by Norbert Guterman, editor of "A Book of French Quotations," who noted a letter to M. le Riche (6 February 1770) in which Voltaire is quoted as saying: "Monsieur l'abbé, I detest what you write, but I would give my life to make it possible for you to continue to write" ("Monsieur l'abbé, je déteste ce que vous écrivez, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez continuer à écrire"). This remark, however, does not appear in the letter.
Misattributed

“All of the other people have committed crimes, the Jews are the only ones who have boasted about committing them. They are, all of them, born with raging fanaticism in their hearts, just as the Bretons and the Germans are born with blond hair. I would not be in the least bit surprised if these people would not some day become deadly to the human race.”

Tous les autres peuples ont commis des crimes, les Juifs sont les seuls qui s'en soient vantés. Ils sont tous nés avec la rage du fanatisme dans le cœur, comme les Bretons et les Germains naissent avec des cheveux blonds. Je ne serais point étonné que cette nation ne fût un jour funeste au genre humain.
Lettres de Memmius a Cicéron (1771)
Citas