“On peut sentir ce qui est parfois, pas ce qui est toujours.”
Uno siempre puede sentir lo que es a veces, no lo que siempre es.
es
Antonio Porchia, né le 13 novembre 1885 à Conflenti en Italie, mort le 9 novembre 1968 à Buenos Aires en Argentine, est un poète argentin, auteur d'un unique recueil d'aphorismes, intitulé Voces . Wikipedia
“On peut sentir ce qui est parfois, pas ce qui est toujours.”
Uno siempre puede sentir lo que es a veces, no lo que siempre es.
es
Si nunca me olvidase de nada de lo que hay en ti, nunca hallaría nada nuevo en ti.
es
Cuando no sea más nada, ¿no seré más nada?¡Cómo quisiera no ser más nada cuando no sea más nada!.
es
“Mon père, en s'en allant, a donné un demi siècle à mon enfance.”
Mi padre, al irse, le regaló medio siglo a mi infancia.
es
“Si je ne croyais pas que le Soleil me regarde un peu, je ne le regarderait pas.”
Si yo no creyera que el sol me mira un poco, no lo miraría.
es
“Moins on croit être, plus on supporte. Et si on ne croit rien être, on supporte tout.”
Cuanto menos uno cree ser, más soporta. Y si cree ser nada, soporta todo.
es
Eramos yo y el mar. Y el mar estaba solo y solo yo. Uno de los dos faltaba.
es
“Personne ne comprend que tu as tout donné. Tu dois en donner plus.”
Nadie entiende que lo has dado todo. Debes dar más.
es
“Je sens que je me répète quand je répète autrui, non quand je me répète moi-même.”
Siento que me repito cuando repito al otro, no cuando me repito a mí.
es
“Cent hommes, ensemble, sont la centième partie d'un homme.”
Cien hombres, juntos, son la centésima parte de un hombre.
es
“Quand je mourrai, je ne me verrai pas mourir, pour la première fois.”
Cuando yo muera, no me veré morir, por la primera vez.
es
“Celui qui me tient d'un fil n'est pas fort; ce qui est fort, c'est le fil.”
Quien me tiene de un hilo no es fuerte; lo fuerte es el hilo.
es
“Nous avons un monde pour chacun, mais nous n'avons pas un monde pour tous.”
Tenemos un mundo para cada uno, pero no tenemos un mundo para todos.
es
Desde hace mil años que me pregunto: ¿qué haré ahora? Y aún no necesito responderme.
es
“La fleur que tu as dans tes mains est née aujourd'hui et elle a déjà ton âge.”
La flor que tienes en tus manos ha nacido hoy y ya tiene tu edad.
es
“Oui, souffrir, c'est nécessaire, même en vain, pour ne pas vivre en vain.”
Sí, es necesario padecer, aun en vano, para no vivir en vano.
es
En un alma llena cabe todo y en un alma vacía no cabe nada. ¡Quién comprende!
es
“Plus pleurs que pleurer c'est voir pleurer.”
Más llanto que llorar es ver llorar.
es
“On vit avec l'espérance d'arriver à être un souvenir.”
Se vive con la esperanza de llegar a ser un recuerdo.
es
“Quand ta douleur est un peu plus grande que ma douleur, je me sens un peu cruel.”
Cuando tu dolor es un poco mayor que mi dolor, me siento un poco cruel.
es
“Ce qui nous avons payé avec notre vie n'est jamais cher.”
Lo pagado con nuestra vida nunca es caro.
es
“Tu penses que tu me tues. Je pense que tu te suicides.”
Tu crees que me matas. Yo creo que te suicidas.
es
“Avant de parcourir mon chemin, j'étais mon chemin.”
Antes de recorrer mi camino yo era mi camino.
es
“Quand toi et la vérité me parlent, je n'écoute pas la vérité. Je t'écoute toi.”
Cuando tú y la verdad me hablan, no escucho a la verdad. Te escucho a ti.
es
Creo que nos habitamos unos a otros, pero no habitados. Porque no podríamos habitarnos unos a otros, habitados.
es
“Si tu ne lève pas tes yeux, tu croiras être le point le plus haut.”
Si no levantas los ojos, creerás que eres el punto más alto.
es
“Celui qui a vu tout se vider, il sait à peu près de quoi tout se remplit.”
Quien ha visto vaciarse todo, casi sabe de qué se llena todo.
es
“La douleur ne nous suit pas: elle marche en avant.”
El dolor no nos sigue: camina adelante.
es
A veces lo que deseo y lo que no deseo se hacen tantas concesiones que llegan a parecerse.
Voces (1943)
“He who has seen everything empty itself is close to knowing what everything is filled with.”
Quien ha visto vaciarse todo, casi sabe de qué se llena todo.
Voces (1943)
“He who does not fill his world with phantoms remains alone.”
Quien no llena su mundo de fantasmas, se queda solo.
Voces (1943)
“The killer of souls does not kill a hundred souls. He kills his own soul a hundred times.”
El matador de almas no mata cien almas; mata una alma sola, cien veces.
Voces (1943)
“You are fastened to them and cannot understand how, because they are not fastened to you.”
Está atado a ellos y no comprendes cómo, porque ellos no están atados a ti.
Voces (1943)
“I would ask something more of this world, if it had something more.”
Yo le pediría algo más a este mundo, si tuviese algo más este mundo.
Voces (1943)
“The dream that doesn’t feed on dream disappears.”
El sueño que no se alimenta de sueño desaparece.
Voces (1943)
“If you could escape your sufferings and did so, where would you go outside of them?”
Si pudieras salir de tus penas y salieras de tus penas, ¿sabrías adonde ir fuera de tus penas?
Voces (1943)
“When I throw away what I don't want, it will fall within reach.”
Lo que no quiero, al arrojarlo de mis manos, va a caer al alcance de mis manos.
Voces (1943)
“I keep my hands empty for the sake of what I have had in them.”
Llevo mis manos vacía, por lo que hubo en mis manos.
Voces (1943)
“I would go to heaven, but I would take my hell; I would not go alone.”
Iría al paraíso, pero con mi infierno; solo, no.
Voces (1943)
“In no one did I find who I should be like. And I stayed like that: like no one.”
No hallé como quien ser, en ninguno. Y me quedé, así: como ninguno.
Voces (1943)
“Man, when he is merely what he seems to be, is almost nothing.”
El hombre, cuando es solamente lo que parece ser el hombre, casi no es nada.
Voces (1943)
Mi voz me dice: “Así es todo”.
Y el eco de mi voz me dice: “Así eres tú”.
Voces (1943)
Lo antes que yo y lo después que yo casi se han unido, casi son uno solo, casi se han quedado sin yo.
Voces (1943)
“The heart is an infinity of massive chains, chaining little handfuls of air.”
El corazón es un infinito de pesadísimas cadenas, encadenando puñaditos de aire.
Voces (1943)
“It is easier to pick it up fallen than not to let it fall. Let it fall and you will pick it up.”
Es más fácil levantar la caída que no dejarla caer. Déjala caer y la levantarás.
Voces (1943)
“Treat me as you should treat me, not as I should be treated.”
Trátame como debes tratarme, no como merezco ser tratado.
Voces (1943)
“If you do not raise your eyes, you will think you are the highest point.”
Si no levantas los ojos, creerás que eres el punto más alto.
Voces (1943)
“You are a puppet, but in the hands of the infinite, which may be your own.”
Eres un fantoche, pero en las manos de lo infinito, que tal vez son tus manos.
Voces (1943)
“Certainties are arrived at only on foot.”
Las certidumbres sólo se alcanzan con los pies.
Voces (1943)
“If I didn’t think the sun looked at me a little, I wouldn’t look at it.”
Si no creyera que el sol me mira un poco, no lo miraría.
Voces (1943)
“When everything is done, the mornings are sad.”
Cuando todo está hecho, las mañanas son tristes.
Voces (1943)
“I am chained to the earth to pay for the freedom of my eyes.”
Con mi encadenamiento a la tierra pago la libertad de mis ojos.
Voces (1943)
“One who says the truth says hardly anything.”
Quien dice la verdad, casi no dice nada.
Voces (1943)
“I know I had everything, but not because I had it. I know because afterwards I had nothing else.”
Que tuve todo lo sé, no por lo que tuve. Lo sé porque después no tuve más.
Voces (1943)