“On peut sentir ce qui est parfois, pas ce qui est toujours.”
Uno siempre puede sentir lo que es a veces, no lo que siempre es.
es
Antonio Porchia, né le 13 novembre 1885 à Conflenti en Italie, mort le 9 novembre 1968 à Buenos Aires en Argentine, est un poète argentin, auteur d'un unique recueil d'aphorismes, intitulé Voces . Wikipedia
“On peut sentir ce qui est parfois, pas ce qui est toujours.”
Uno siempre puede sentir lo que es a veces, no lo que siempre es.
es
Si nunca me olvidase de nada de lo que hay en ti, nunca hallaría nada nuevo en ti.
es
Cuando no sea más nada, ¿no seré más nada?¡Cómo quisiera no ser más nada cuando no sea más nada!.
es
“Mon père, en s'en allant, a donné un demi siècle à mon enfance.”
Mi padre, al irse, le regaló medio siglo a mi infancia.
es
“Si je ne croyais pas que le Soleil me regarde un peu, je ne le regarderait pas.”
Si yo no creyera que el sol me mira un poco, no lo miraría.
es
“Moins on croit être, plus on supporte. Et si on ne croit rien être, on supporte tout.”
Cuanto menos uno cree ser, más soporta. Y si cree ser nada, soporta todo.
es
Eramos yo y el mar. Y el mar estaba solo y solo yo. Uno de los dos faltaba.
es
“Personne ne comprend que tu as tout donné. Tu dois en donner plus.”
Nadie entiende que lo has dado todo. Debes dar más.
es
“Je sens que je me répète quand je répète autrui, non quand je me répète moi-même.”
Siento que me repito cuando repito al otro, no cuando me repito a mí.
es
“Cent hommes, ensemble, sont la centième partie d'un homme.”
Cien hombres, juntos, son la centésima parte de un hombre.
es
“Quand je mourrai, je ne me verrai pas mourir, pour la première fois.”
Cuando yo muera, no me veré morir, por la primera vez.
es
“Celui qui me tient d'un fil n'est pas fort; ce qui est fort, c'est le fil.”
Quien me tiene de un hilo no es fuerte; lo fuerte es el hilo.
es
“Nous avons un monde pour chacun, mais nous n'avons pas un monde pour tous.”
Tenemos un mundo para cada uno, pero no tenemos un mundo para todos.
es
Desde hace mil años que me pregunto: ¿qué haré ahora? Y aún no necesito responderme.
es
“La fleur que tu as dans tes mains est née aujourd'hui et elle a déjà ton âge.”
La flor que tienes en tus manos ha nacido hoy y ya tiene tu edad.
es
“Oui, souffrir, c'est nécessaire, même en vain, pour ne pas vivre en vain.”
Sí, es necesario padecer, aun en vano, para no vivir en vano.
es
En un alma llena cabe todo y en un alma vacía no cabe nada. ¡Quién comprende!
es
“Plus pleurs que pleurer c'est voir pleurer.”
Más llanto que llorar es ver llorar.
es
“On vit avec l'espérance d'arriver à être un souvenir.”
Se vive con la esperanza de llegar a ser un recuerdo.
es
“Quand ta douleur est un peu plus grande que ma douleur, je me sens un peu cruel.”
Cuando tu dolor es un poco mayor que mi dolor, me siento un poco cruel.
es
“Ce qui nous avons payé avec notre vie n'est jamais cher.”
Lo pagado con nuestra vida nunca es caro.
es
“Tu penses que tu me tues. Je pense que tu te suicides.”
Tu crees que me matas. Yo creo que te suicidas.
es
“Avant de parcourir mon chemin, j'étais mon chemin.”
Antes de recorrer mi camino yo era mi camino.
es
“Quand toi et la vérité me parlent, je n'écoute pas la vérité. Je t'écoute toi.”
Cuando tú y la verdad me hablan, no escucho a la verdad. Te escucho a ti.
es
Creo que nos habitamos unos a otros, pero no habitados. Porque no podríamos habitarnos unos a otros, habitados.
es
“Si tu ne lève pas tes yeux, tu croiras être le point le plus haut.”
Si no levantas los ojos, creerás que eres el punto más alto.
es
“Celui qui a vu tout se vider, il sait à peu près de quoi tout se remplit.”
Quien ha visto vaciarse todo, casi sabe de qué se llena todo.
es
“La douleur ne nous suit pas: elle marche en avant.”
El dolor no nos sigue: camina adelante.
es
Entra una nueva pena y las viejas penas de la casa la reciben calladas, no muertas.
Voces (1943)
“I am in yesterday, today. And tomorrow? In tomorrow I was.”
Estoy en el ayer, en el hoy. ¿Y en mañana? En el mañana estuve.
Voces (1943)
De lo que tomo, tomo de más o de menos, no tomo lo justo. Lo justo no me sirve.
Voces (1943)
“Pain lies above, not below. And they all think that pain is below. And they all want to rise.”
El dolor está arriba, no abajo. Y todos creen que el dolor está abajo. Y todos quieren subir.
Voces (1943)
“Those who do not find a fountain through which to pour their tears, do not cry.”
No llora quien no encuentra uns fuente donde verter su llanto.
Voces (1943)
“The mystery brings peace to my eyes, not blindness.”
El misterio apacigua mis ojos, no los ciega.
Voces (1943)
“My final belief is suffering. And I begin to believe that I do not suffer.”
Mi última creencia es sufrir. Y comienzo a creer que no sufro.
Voces (1943)
“Who has seen with their eyes open can see again, but with the eyes closed.”
Quien ha visto con los ojos abiertos, puede volver a ver, pero con los ojos cerrados.
Voces (1943)
“Everything is like the rivers: the work of the slopes.”
Todo es como los ríos, obra de las pendientes.
Voces (1943)
“The earth has what you raise off the earth. It has nothing more.”
La tierra tiene lo que tú levantas de la tierra. Nada más tiene.
Voces (1943)
“Man, when he does not grieve, hardly exists.”
El hombre, cuando no se lamenta, casi no existe.
Voces (1943)
“Do not speak harshly of your misfortunes to anyone, for everyone is partly to blame.”
No hables mal de tus males a nadie, que hay culpas de tus males en todos.
Voces (1943)
“A thing, until it is everything, is noise, and once it is everything it is silence.”
Una cosa, hasta no ser toda, es ruido, y todo, es silencio.
Voces (1943)
“The cold is a good counselor, but it is cold.”
El frío es un buen consejero, pero es frío.
Voces (1943)
“He who makes a paradise of his bread makes a hell of his hunger.”
Quien hace un paraíso de un pan, de su hambre hace un infierno.
Voces (1943)
“God has given a great deal to man, but man would like something from man.”
Dios le ha dado mucho al hombre; pero el hombre quisiera algo del hombre.
Voces (1943)
“Would there be this eternal seeking if the found existed?”
¿Habría este buscar eterno si lo hallado existiese?
Voces (1943)
“The flower you hold in your hands was born today and is already your age.”
La flor que tienes en tus manos ha nacido hoy y ya tiene tu edad.
Voces (1943)
“Because they know the name of what I am looking for, they think they know what I am looking for!”
Porque saben el nombre de lo que busco ¡creen que saben lo que busco!
Voces (1943)
“The void terrifies you, and you open your eyes wider!”
Te asusta el vacío, ¡y abres más los ojos!
Voces (1943)
Han dejado de engañarte, no de quererte. Y te parece que han dejado de quererte.
Voces (1943)
“We have a world for each, but we don’t have a world for all.”
Tenemos un mundo para cada uno, pero no tenemos un mundo para todos.
Voces (1943)
“The trees are alone, the clouds are alone. Everything is alone when I am alone.”
El árbol está solo, la nube está sola. Todo está solo cuando yo estoy solo.
Voces (1943)
“Since I only prepare for what ought to happen to me, I am never prepared for what does. Never.”
Como sólo me preparo para lo que debiera sucederme, no me hallo preparado para lo que me sucede. Nunca.
Voces (1943)
“I always search for some light and always at night and never illuminated by any light.”
Siempre busco alguna luz y siempre en la noche y no alumbrado por ninguna luz.
Voces (1943)
“When your suffering is a little greater than my suffering, I feel like I am a little cruel.”
Cuando tu dolor es un poco mayor que mi dolor, me siento un poco cruel.
Voces (1943)
“My neighbor's poverty makes me feel poor; my own does not.”
La pobreza ajena me basta para sentirme pobre; la mía no me basta.
Voces (1943)