Antonio Porchia citations
Page 6

Antonio Porchia, né le 13 novembre 1885 à Conflenti en Italie, mort le 9 novembre 1968 à Buenos Aires en Argentine, est un poète argentin, auteur d'un unique recueil d'aphorismes, intitulé Voces . Wikipedia  

✵ 13. novembre 1885 – 9. novembre 1968
Antonio Porchia: 311   citations 1   J'aime

Antonio Porchia citations célèbres

“On peut sentir ce qui est parfois, pas ce qui est toujours.”

Uno siempre puede sentir lo que es a veces, no lo que siempre es.
es

“Si je ne m'oubliais jamais de rien de ce qu'il y a en toi, je ne trouverais jamais rien de nouveau en toi.”

Si nunca me olvidase de nada de lo que hay en ti, nunca hallaría nada nuevo en ti.
es

“Quand je ne serai plus rien, est-ce que je ne serai plus rien? Que je voudrais n'être plus rien quand je ne serai plus rien!”

Cuando no sea más nada, ¿no seré más nada?¡Cómo quisiera no ser más nada cuando no sea más nada!.
es

“Mon père, en s'en allant, a donné un demi siècle à mon enfance.”

Mi padre, al irse, le regaló medio siglo a mi infancia.
es

“Blesser le cœur, c'est le créer.”

Herir al corazón es crearlo
es

“J'ai perdu doublement, parce que j'ai aussi gagné.”

He perdido doble, porque también he ganado.
es

Antonio Porchia Citations

“Si je ne croyais pas que le Soleil me regarde un peu, je ne le regarderait pas.”

Si yo no creyera que el sol me mira un poco, no lo miraría.
es

“Moins on croit être, plus on supporte. Et si on ne croit rien être, on supporte tout.”

Cuanto menos uno cree ser, más soporta. Y si cree ser nada, soporta todo.
es

“Nous y étions, la mer et moi. Et la mer était seule et moi, j'étais seul. Un de nous deux manquait.”

Eramos yo y el mar. Y el mar estaba solo y solo yo. Uno de los dos faltaba.
es

“Personne ne comprend que tu as tout donné. Tu dois en donner plus.”

Nadie entiende que lo has dado todo. Debes dar más.
es

“Je sens que je me répète quand je répète autrui, non quand je me répète moi-même.”

Siento que me repito cuando repito al otro, no cuando me repito a mí.
es

“Le profond, vu en profondeur, est surface.”

Lo profundo, visto en profundidad, es superficie.
es

“Cent hommes, ensemble, sont la centième partie d'un homme.”

Cien hombres, juntos, son la centésima parte de un hombre.
es

“Quand je mourrai, je ne me verrai pas mourir, pour la première fois.”

Cuando yo muera, no me veré morir, por la primera vez.
es

“Celui qui me tient d'un fil n'est pas fort; ce qui est fort, c'est le fil.”

Quien me tiene de un hilo no es fuerte; lo fuerte es el hilo.
es

“Nous avons un monde pour chacun, mais nous n'avons pas un monde pour tous.”

Tenemos un mundo para cada uno, pero no tenemos un mundo para todos.
es

“Je me demande depuis mille ans: Que ferai-je maintenant? Et je n'ai pas encore besoin de me repondre.”

Desde hace mil años que me pregunto: ¿qué haré ahora? Y aún no necesito responderme.
es

“La fleur que tu as dans tes mains est née aujourd'hui et elle a déjà ton âge.”

La flor que tienes en tus manos ha nacido hoy y ya tiene tu edad.
es

“Oui, souffrir, c'est nécessaire, même en vain, pour ne pas vivre en vain.”

Sí, es necesario padecer, aun en vano, para no vivir en vano.
es

“Ma pauvreté n'est pas totale : je manque.”

Mi pobreza no es total : falto yo.
es

“Dans une âme pleine, il y a de la place pour tout et dans une âme vide, il n'y a de place pour rien. Qui peut comprendre!”

En un alma llena cabe todo y en un alma vacía no cabe nada. ¡Quién comprende!
es

“Plus pleurs que pleurer c'est voir pleurer.”

Más llanto que llorar es ver llorar.
es

“Savoir mourir nous coûte la vie.”

Saber morir cuesta la vida.
es

“On vit avec l'espérance d'arriver à être un souvenir.”

Se vive con la esperanza de llegar a ser un recuerdo.
es

“Quand ta douleur est un peu plus grande que ma douleur, je me sens un peu cruel.”

Cuando tu dolor es un poco mayor que mi dolor, me siento un poco cruel.
es

“Ce qui nous avons payé avec notre vie n'est jamais cher.”

Lo pagado con nuestra vida nunca es caro.
es

“Tu penses que tu me tues. Je pense que tu te suicides.”

Tu crees que me matas. Yo creo que te suicidas.
es

“Avant de parcourir mon chemin, j'étais mon chemin.”

Antes de recorrer mi camino yo era mi camino.
es

“Petit c'est celui qui pour se montrer, cache.”

Pequeño es aquel que para mostrarse, esconde.
es

“Quand toi et la vérité me parlent, je n'écoute pas la vérité. Je t'écoute toi.”

Cuando tú y la verdad me hablan, no escucho a la verdad. Te escucho a ti.
es

“Je pense que nous nous habitons les uns les autres, mais pas habités. Parce que nous ne pourrions pas nous habiter les uns les autres, habités.”

Creo que nos habitamos unos a otros, pero no habitados. Porque no podríamos habitarnos unos a otros, habitados.
es

“Si tu ne lève pas tes yeux, tu croiras être le point le plus haut.”

Si no levantas los ojos, creerás que eres el punto más alto.
es

“Celui qui a vu tout se vider, il sait à peu près de quoi tout se remplit.”

Quien ha visto vaciarse todo, casi sabe de qué se llena todo.
es

“La raison on la perd en raisonnant.”

La razón se pierde razonando.
es

“La douleur ne nous suit pas: elle marche en avant.”

El dolor no nos sigue: camina adelante.
es

Antonio Porchia: Citations en anglais

“The important and the unimportant are the same only at the start.”

Lo importante y lo no importante no son iguales sólo en sus comienzos.
Voces (1943)

“If you climb up step by step, you’ll always find yourself level with a step.”

Quien asciende peldaño a peldaño, se halla siempre a la altura de un peldaño.
Voces (1943)

“Located in some distant nebula I do what I do so that the universal balance I’m a part of won’t lose its balance.”

Situado en alguna nebulosa lejana hago lo que hago, para que el equilibrio universal de que soy parte no pierda el equilibrio.
Voces (1943)

“When one does not love the impossible, one does not love anything.”

Cuando no se quiere lo imposible, no se quiere.
Voces (1943)

“What words say does not last. The words last. Because words are always the same, and what they say is never the same.”

Lo que dicen las palabras no dura. Duran las palabres. Porque las palabras son siempre las mismas y lo que dicen no es nunca lo mismo.
Voces (1943)

“We see by means of something which illumines us, which we do not see.”

Vemos por algo que nos ilumina; por algo que no vemos.
Voces (1943)

“My self has been moving away from me. Today it is my farthest you.”

Mi yo ha ido alejándose de mí. Hoy es mi más lejano tú.
Voces (1943)

“Words that they said to me at other times, I hear now.”

Palabras que me dijeron en otros tiempos, las oigo hoy.
Voces (1943)

“All that I have lost I find at every step and remember that I have lost it.”

Cuanto he perdido lo hallo a cada paso y me recuerda que lo he perdido.
Voces (1943)

“The chains that bind us most closely are the ones we have broken.”

Las cadenas que más nos encadenan son las cadenas que hemos roto.
Voces (1943)

“When I die, I will not see myself die, for the first time.”

Cuando yo muera, no me veré morir, por primera vez.
Voces (1943)

“The confession of one humbles all.”

La confesión de uno humilla a todos.
Voces (1943)

“Truth has very few friends and those few are suicides.”

La verdad tiene muy pocos amigos y los muy pocos amigos que tiene son suicidas.
Voces (1943)

“I am in myself so little that what they do with me scarcely interests me.”

Estoy tan poco en mí, que lo que hacen de mí, casi no me interesa.
Voces (1943)

“A child shows his toy, a man hides his.”

El niño muestra su juguete, el hombre lo esconde.
Voces (1943)

“Man lives measuring, and he’s the measure of nothing. Not even of himself.”

El hombre vive midiendo, y no es medida de nada. Ni de sí mismo.
Voces (1943)

“Only a few arrive at nothing, because the road is long.”

Sólo algunos llegan a nada, porque el trayecto es largo.
Voces (1943)

“The grieving for everyone and about everything has become a grieving for myself, to myself. And it is still growing.”

El lamentarme todos y de todo, creciendo, ha illegado a ser el lamentarme de mí mismo a mí mismo. Y crece todavía.
Voces (1943)

“The condemnation of an error is another error.”

La condenación de un error es otro error.
Voces (1943)

“When you and the truth speak to me, I do not listen to the truth. I listen to you.”

Cuando tú y la verdad me hablan, no escucho a la verdad. Te escucho a ti.
Voces (1943)

“Yes, I will go. I would rather grieve over your absence than over you.”

Sí, me apartaré. Prefiero lamentarme de tu ausencia que de ti.
Voces (1943)

“My body separates me from all beings and all things. Only my body.”

Mi cuerpo me separa de todo ser y de toda cosa. Nada más que mi cuerpo.
Voces (1943)

“Sometimes at night, I turn on the light so as not to see.”

A veces, de noche, enciendo una luz, para no ver.
Voces (1943)

“Times when I understand myself a little, I understand others less.”

Las veces que me comprendo un poco, comprendo menos a los demás.
Voces (1943)

“I know what I have given you, I do not know what you have received.”

Qué te he dado, lo sé. Qué has recibido, no lo sé.
Voces (1943)

“One learns not to need by needing.”

Se aprende a no necesitar, necesitando.
Voces (1943)