“On peut sentir ce qui est parfois, pas ce qui est toujours.”
Uno siempre puede sentir lo que es a veces, no lo que siempre es.
es
Antonio Porchia, né le 13 novembre 1885 à Conflenti en Italie, mort le 9 novembre 1968 à Buenos Aires en Argentine, est un poète argentin, auteur d'un unique recueil d'aphorismes, intitulé Voces . Wikipedia
“On peut sentir ce qui est parfois, pas ce qui est toujours.”
Uno siempre puede sentir lo que es a veces, no lo que siempre es.
es
Si nunca me olvidase de nada de lo que hay en ti, nunca hallaría nada nuevo en ti.
es
Cuando no sea más nada, ¿no seré más nada?¡Cómo quisiera no ser más nada cuando no sea más nada!.
es
“Mon père, en s'en allant, a donné un demi siècle à mon enfance.”
Mi padre, al irse, le regaló medio siglo a mi infancia.
es
“Si je ne croyais pas que le Soleil me regarde un peu, je ne le regarderait pas.”
Si yo no creyera que el sol me mira un poco, no lo miraría.
es
“Moins on croit être, plus on supporte. Et si on ne croit rien être, on supporte tout.”
Cuanto menos uno cree ser, más soporta. Y si cree ser nada, soporta todo.
es
Eramos yo y el mar. Y el mar estaba solo y solo yo. Uno de los dos faltaba.
es
“Personne ne comprend que tu as tout donné. Tu dois en donner plus.”
Nadie entiende que lo has dado todo. Debes dar más.
es
“Je sens que je me répète quand je répète autrui, non quand je me répète moi-même.”
Siento que me repito cuando repito al otro, no cuando me repito a mí.
es
“Cent hommes, ensemble, sont la centième partie d'un homme.”
Cien hombres, juntos, son la centésima parte de un hombre.
es
“Quand je mourrai, je ne me verrai pas mourir, pour la première fois.”
Cuando yo muera, no me veré morir, por la primera vez.
es
“Celui qui me tient d'un fil n'est pas fort; ce qui est fort, c'est le fil.”
Quien me tiene de un hilo no es fuerte; lo fuerte es el hilo.
es
“Nous avons un monde pour chacun, mais nous n'avons pas un monde pour tous.”
Tenemos un mundo para cada uno, pero no tenemos un mundo para todos.
es
Desde hace mil años que me pregunto: ¿qué haré ahora? Y aún no necesito responderme.
es
“La fleur que tu as dans tes mains est née aujourd'hui et elle a déjà ton âge.”
La flor que tienes en tus manos ha nacido hoy y ya tiene tu edad.
es
“Oui, souffrir, c'est nécessaire, même en vain, pour ne pas vivre en vain.”
Sí, es necesario padecer, aun en vano, para no vivir en vano.
es
En un alma llena cabe todo y en un alma vacía no cabe nada. ¡Quién comprende!
es
“Plus pleurs que pleurer c'est voir pleurer.”
Más llanto que llorar es ver llorar.
es
“On vit avec l'espérance d'arriver à être un souvenir.”
Se vive con la esperanza de llegar a ser un recuerdo.
es
“Quand ta douleur est un peu plus grande que ma douleur, je me sens un peu cruel.”
Cuando tu dolor es un poco mayor que mi dolor, me siento un poco cruel.
es
“Ce qui nous avons payé avec notre vie n'est jamais cher.”
Lo pagado con nuestra vida nunca es caro.
es
“Tu penses que tu me tues. Je pense que tu te suicides.”
Tu crees que me matas. Yo creo que te suicidas.
es
“Avant de parcourir mon chemin, j'étais mon chemin.”
Antes de recorrer mi camino yo era mi camino.
es
“Quand toi et la vérité me parlent, je n'écoute pas la vérité. Je t'écoute toi.”
Cuando tú y la verdad me hablan, no escucho a la verdad. Te escucho a ti.
es
Creo que nos habitamos unos a otros, pero no habitados. Porque no podríamos habitarnos unos a otros, habitados.
es
“Si tu ne lève pas tes yeux, tu croiras être le point le plus haut.”
Si no levantas los ojos, creerás que eres el punto más alto.
es
“Celui qui a vu tout se vider, il sait à peu près de quoi tout se remplit.”
Quien ha visto vaciarse todo, casi sabe de qué se llena todo.
es
“La douleur ne nous suit pas: elle marche en avant.”
El dolor no nos sigue: camina adelante.
es
Cuanto menos uno cree ser, más soporta. Y si cree ser nada, soporta todo.
Voces (1943)
“I have hardly touched the clay and I am made of it.”
Casi no he tocado el barro y soy de barro.
Voces (1943)
“The fear of separation is all that unites.”
El temor de separación es todo lo que une.
Voces (1943)
“Troubles also pass, as everything passes, without trouble.”
Las dificultades también pasan, como todo pasa, sin dificultad.
Voces (1943)
“The soul of all is only the soul of each one.”
El alma de todos sólo es el alma de cada uno.
Voces (1943)
¿Y para qué debo arrepentirme de lo que he hecho, si no puedo dejar de hacer lo que hago, que es lo que he hecho?
Voces (1943)
“Men and things rise, fall, move away, approach. Everything is a comedy of distances.”
Hombres y cosas, suben, bajan, se alejan, se acercan. Todo es una comedia de distancias.
Voces (1943)
“And if you became man, what else could you become?”
Y si llegaras a hombre, ¿a qué más podrías llegar?
Voces (1943)
“A great deal that I no longer continue in myself continues there on its own.”
Mucho de lo he dejado de hacer en mí, sigue haciéndose en mí, solo.
Voces (1943)
“In order to reach some heights, I don’t lower them: I raise them higher.”
Para poder alcanzar ciertas alturas, no las bajo: las levanto más.
Voces (1943)
“Nothing is not only nothing. It is also our prison.”
Nada no es solamente nada. Es también nuestra cárcel.
Voces (1943)
“All the suns labor to kindle your flame and a microbe puts it out.”
Todos los soles se esfuerzan en encender tu llama y un microbio la extingue.
Voces (1943)
“When I believe a stone is a stone and a cloud a cloud, I am in a state of unconsciousness.”
Cuando creo que la piedra es piedra, que la nube es nube, me hallo es un estado de inconsciencia.
Voces (1943)
La pena humana, durmiendo, no tiene forma. Si la despiertan, toma la forma de quien la despierta,
Voces (1943)
“Out of hundred years, a few moments were made that stayed with me, not a hundred years.”
Me hicieron de cien años algunos minutos que se quedaron conmigo, no cien años.
Voces (1943)
“Yes, I am preoccupied with myself. But I've forgotten what that means.”
Sí, me ocupo de mí, pero he olvidado qué significa ocuparme de mí.
Voces (1943)
“Man, when he realizes that he is an object of comedy, does not laugh.”
El hombre, cuando sabe que es una cosa cómica, no ríe.
Voces (1943)
“My truths do not last long in me, not as long as those that are not mine.”
Mis verdades duran poco en mí: menos que las ajenas.
Voces (1943)
“A door opens to me. I go in and am faced with a hundred closed doors.”
Se me abre una puerta, entro y me hallo con cien puertas cerradas.
Voces (1943)
Sé que anduve de lo antes breve a lo después eterno de todas las cosas, pero no sé cómo.
Voces (1943)
“If you don’t have to change routes, why should you change guides?”
Si no has de cambiar de ruta, ¿por qué has de cambiar de guía?
Voces (1943)
“A hundred years die in a moment, just as a moment dies in a moment.”
Mueren cien años en un instante, lo mismo que un instante en un instante.
Voces (1943)
“When I break any of the chains that bind me, I feel that I make myself smaller.”
Cuando rompo algunas de las cadenas que me encadenan, siento que me disminuyo.
Voces (1943)
Variante: When I break any of the chains that bind me, I feel that I make myself smaller.
“Nothing ends without breaking, because everything is endless.”
Nada termina sin romperse, porque todo es sin fin.
Voces (1943)