Antonio Porchia citations
Page 5

Antonio Porchia, né le 13 novembre 1885 à Conflenti en Italie, mort le 9 novembre 1968 à Buenos Aires en Argentine, est un poète argentin, auteur d'un unique recueil d'aphorismes, intitulé Voces . Wikipedia  

✵ 13. novembre 1885 – 9. novembre 1968
Antonio Porchia: 311   citations 1   J'aime

Antonio Porchia citations célèbres

“On peut sentir ce qui est parfois, pas ce qui est toujours.”

Uno siempre puede sentir lo que es a veces, no lo que siempre es.
es

“Si je ne m'oubliais jamais de rien de ce qu'il y a en toi, je ne trouverais jamais rien de nouveau en toi.”

Si nunca me olvidase de nada de lo que hay en ti, nunca hallaría nada nuevo en ti.
es

“Quand je ne serai plus rien, est-ce que je ne serai plus rien? Que je voudrais n'être plus rien quand je ne serai plus rien!”

Cuando no sea más nada, ¿no seré más nada?¡Cómo quisiera no ser más nada cuando no sea más nada!.
es

“Mon père, en s'en allant, a donné un demi siècle à mon enfance.”

Mi padre, al irse, le regaló medio siglo a mi infancia.
es

“Blesser le cœur, c'est le créer.”

Herir al corazón es crearlo
es

“J'ai perdu doublement, parce que j'ai aussi gagné.”

He perdido doble, porque también he ganado.
es

Antonio Porchia Citations

“Si je ne croyais pas que le Soleil me regarde un peu, je ne le regarderait pas.”

Si yo no creyera que el sol me mira un poco, no lo miraría.
es

“Moins on croit être, plus on supporte. Et si on ne croit rien être, on supporte tout.”

Cuanto menos uno cree ser, más soporta. Y si cree ser nada, soporta todo.
es

“Nous y étions, la mer et moi. Et la mer était seule et moi, j'étais seul. Un de nous deux manquait.”

Eramos yo y el mar. Y el mar estaba solo y solo yo. Uno de los dos faltaba.
es

“Personne ne comprend que tu as tout donné. Tu dois en donner plus.”

Nadie entiende que lo has dado todo. Debes dar más.
es

“Je sens que je me répète quand je répète autrui, non quand je me répète moi-même.”

Siento que me repito cuando repito al otro, no cuando me repito a mí.
es

“Le profond, vu en profondeur, est surface.”

Lo profundo, visto en profundidad, es superficie.
es

“Cent hommes, ensemble, sont la centième partie d'un homme.”

Cien hombres, juntos, son la centésima parte de un hombre.
es

“Quand je mourrai, je ne me verrai pas mourir, pour la première fois.”

Cuando yo muera, no me veré morir, por la primera vez.
es

“Celui qui me tient d'un fil n'est pas fort; ce qui est fort, c'est le fil.”

Quien me tiene de un hilo no es fuerte; lo fuerte es el hilo.
es

“Nous avons un monde pour chacun, mais nous n'avons pas un monde pour tous.”

Tenemos un mundo para cada uno, pero no tenemos un mundo para todos.
es

“Je me demande depuis mille ans: Que ferai-je maintenant? Et je n'ai pas encore besoin de me repondre.”

Desde hace mil años que me pregunto: ¿qué haré ahora? Y aún no necesito responderme.
es

“La fleur que tu as dans tes mains est née aujourd'hui et elle a déjà ton âge.”

La flor que tienes en tus manos ha nacido hoy y ya tiene tu edad.
es

“Oui, souffrir, c'est nécessaire, même en vain, pour ne pas vivre en vain.”

Sí, es necesario padecer, aun en vano, para no vivir en vano.
es

“Ma pauvreté n'est pas totale : je manque.”

Mi pobreza no es total : falto yo.
es

“Dans une âme pleine, il y a de la place pour tout et dans une âme vide, il n'y a de place pour rien. Qui peut comprendre!”

En un alma llena cabe todo y en un alma vacía no cabe nada. ¡Quién comprende!
es

“Plus pleurs que pleurer c'est voir pleurer.”

Más llanto que llorar es ver llorar.
es

“Savoir mourir nous coûte la vie.”

Saber morir cuesta la vida.
es

“On vit avec l'espérance d'arriver à être un souvenir.”

Se vive con la esperanza de llegar a ser un recuerdo.
es

“Quand ta douleur est un peu plus grande que ma douleur, je me sens un peu cruel.”

Cuando tu dolor es un poco mayor que mi dolor, me siento un poco cruel.
es

“Ce qui nous avons payé avec notre vie n'est jamais cher.”

Lo pagado con nuestra vida nunca es caro.
es

“Tu penses que tu me tues. Je pense que tu te suicides.”

Tu crees que me matas. Yo creo que te suicidas.
es

“Avant de parcourir mon chemin, j'étais mon chemin.”

Antes de recorrer mi camino yo era mi camino.
es

“Petit c'est celui qui pour se montrer, cache.”

Pequeño es aquel que para mostrarse, esconde.
es

“Quand toi et la vérité me parlent, je n'écoute pas la vérité. Je t'écoute toi.”

Cuando tú y la verdad me hablan, no escucho a la verdad. Te escucho a ti.
es

“Je pense que nous nous habitons les uns les autres, mais pas habités. Parce que nous ne pourrions pas nous habiter les uns les autres, habités.”

Creo que nos habitamos unos a otros, pero no habitados. Porque no podríamos habitarnos unos a otros, habitados.
es

“Si tu ne lève pas tes yeux, tu croiras être le point le plus haut.”

Si no levantas los ojos, creerás que eres el punto más alto.
es

“Celui qui a vu tout se vider, il sait à peu près de quoi tout se remplit.”

Quien ha visto vaciarse todo, casi sabe de qué se llena todo.
es

“La raison on la perd en raisonnant.”

La razón se pierde razonando.
es

“La douleur ne nous suit pas: elle marche en avant.”

El dolor no nos sigue: camina adelante.
es

Antonio Porchia: Citations en anglais

“Everyone thinks that their things are not like all the other things in the world, and that is why everyone keeps them.”

Cada uno creo que sus cosas no son como todo las cosas de este mundo. Y es por ello que cada uno tiene sus cosas.
Voces (1943)

“When I believe in nothing, I do not want to meet you when you believe in nothing.”

Cuando no creo en nada, no quisiera encontrarme contigo, cuando no crees en nada.
Voces (1943)

“I hold up what I know with what I do not know.”

Lo que sé lo soporto con lo que no sé.
Voces (1943)

“If I were to give you life, what else could I give you?”

Si yo diera la vida, ¿qué podría darte?
Voces (1943)

“Near me, nothing but distances.”

Cerca de mí no hay más que lejanías.
Voces (1943)

“In the eternal dream, eternity is the same as an instant. Maybe I will come back in an instant.”

En el sueño eterno, la eternidad es lo mismo que un instante. Quizá yo vuelva dentro de un instante.
Voces (1943)

“To the best of refuges I prefer their doorways.”

Prefiero al mejor de los refugios las puertas de cualquier refugio.
Voces (1943)

“Everything is nothing, but afterwards. After having suffered everything.”

Todo es nada, pero después, Después de haberlo sufrido todo.
Voces (1943)

“It is when I assent to nothing that I assent to all.”

Cuando me conformo con nada es cuando me conformo de todo.
Voces (1943)

“Your hurt is so great that it shouldn’t hurt you.”
Tu dolor es tan grande que no debiera dolerte.

Voces (1943)

“You do not see the river of mourning because it lacks one tear of your own.”

No vez el río de llanto porque la falta una lágrima tuya.
Voces (1943)

“Without this ridiculous vanity that takes the form of self-display and is part of everything and everyone, we would see nothing, and nothing would exist.”

Sin esa tonta vanidad que es el mostrarnos y que es de todos y de todo, no veríamos nada y no existiría nada. [[]]
Voces (1943)

“No, I won’t come in. Because if I come in no one will be there.”

No, no entro. Porque si entro no hay nadie.
Voces (1943)

“You’ll find the distance that separates you from them, by joining them.”

You will find the distance that separates you from them by joining them.
Voces (1943)

“He is small who hides in order to show himself.”

Pequeño es aquel que para mostrarse esconde.
Voces (1943)

“From my silence, only my voice is missing.”

En mi silencio sólo falta mi voz.
Voces (1943)

“Being someone is being one alone. Being someone is loneliness.”

Ser alguien es ser alguien solo. Ser alguien es soledad.
Voces (1943)

“When I look for my existence, I do not look for it in myself.”

Cuando busco mi existencia, no la busco en mí.
Voces (1943)

“When everyone sorrows, no one hears the sorrows.”

Donde se lamentan todos, no se oyen lamentos.
Voces (1943)

“They’ll say you’re walking down the wrong path, if you’re walking down your path.”

Dirán que andas por un camino equivocado, si andas por tu camino.
Voces (1943)

“My bits of time play with eternity.”

Mis partículas de tiempo juegan con la eternidad.
Voces (1943)

“I tell myself the real “it’s fine” on the ground, having fallen.”

El verdadero “está bien” me lo digo en el suelo, caído.
Voces (1943)

“I love you as you are, but do not tell me how that is.”

Te quireo como eres, pero no me digas cómo eres.
Voces (1943)

“If I forgot what I have not been, I would forget myself.”

Si me olvidase de lo que no he sido, me olvidaría de mí.
Voces (1943)

“Even flowers, to exhale their perfume, must die a little.”

Hasta las flores, para emanar sus perfumes, han menester morirse un poco.
Voces (1943)

“Man talks about everything, and he talks about everything as though the understanding of everything were all inside him.”

El hombre habla de todo y habla de todo como si el conocimiento de todo estuviese todo en él.
Voces (1943)

“Yes, this is what is good: to forgive evil. There is no other good.”

Sí, eso es el bien: perdonar el mal. No hay etro bien.
Voces (1943)

“If we didn't lose anything during life, we would lose life without anything.”

Si nada se nos fuera durante la vida, se nos iría la vida sin nada.
Voces (1943)