„pół wieku temu ścieżką w ciemny piaszczysty las
za siedmioma wydmami poruszało się polskie morze
moje lisie zamiary wobec Elżbiety P. były
przytulić jak się potknie czego życzyłem jej w sercu
i raz na barana przez strumień szkoda że płynął owędy
a nasza wesoła zgraja postępowała tuż za”

Źródło: Po sezonie

Pochodzi z Wikiquote. Ostatnia aktualizacja 21 maja 2020. Historia
Tomasz Łubieński Fotografia
Tomasz Łubieński 2
polski pisarz, dramaturg, krytyk literacki 1938

Podobne cytaty

Władysław Sikorski Fotografia

„Bóg patrzy w moje serce. Widzi i zna moje intencje oraz zamiary, które są czyste i rzetelne. Jedynym moim celem jest wolna, sprawiedliwa i wielka Polska.”

Władysław Sikorski (1881–1943) generał polski, premier

przemówienie do żołnierzy polskich w Buzułuku.

Joseph Conrad Fotografia

„Drodzy ludzie XX wieku, zapomnieliście o Mnie, wrócę ponownie, by wyrwać was z ciemności… Przychodzę, by was przytulić. Chcę położyć swoje Serce przy waszym, by przekazać wam moją miłość do ludzkości. Pozwólcie Mi przelać ją w was. Czy wy tego chcecie?”

Catalina Rivas (1944) boliwijska mistyczka

przesłanie od Jezusa Chrystusa, które odczytała Catalina Rivas
Źródło: „Miłujcie się”, 5/2005, cyt. za: ks. Piotr Pierzchała, s. Otylia Olga Pierożek, Jarosław Jarszak, Być świadkiem Zmartwychwstałego w Kościele. Podręcznik do nauczania religii w klasach I liceum i technikum, Wydawnictwo Katechetyczne, Warszawa 2012, ISBN 9788393531547, s. 56.

Alphonse de Lamartine Fotografia

„Ja pierwszy zmusiłem poezję do zejścia z Parnasu i dałem muzie tiarę, w której zamiast siedmiu konwencjonalnych strun wprawiono struny ludzkiego serca, poruszane niezliczonymi drganiami duszy i natury.”

Alphonse de Lamartine (1790–1869) polityk francuski

Je suis le premier qui ai fait descendre la poésie du Parnasse, et qui ai donné à ce qu’on nommait la muse, au lieu d’une lyre à sept cordes de convention, les fibres mêmes du cœur de l’homme, touchées et émues par les innombrables frissons de l’âme et de la nature. (fr.)
z przedmowy do Dumań poety z wydania z 1849.
Źródło: Jerzy Adamski, Historia literatury francuskiej. Zarys, Wrocław 1989, s. 117.

Nicolás Gómez Dávila Fotografia
Horacy Fotografia

„Ci, którzy płyną za morze, zmieniają tylko klimat, nie usposobienie.”

Horacy (-65–-8 p. n. e.) rzymski poeta liryczny

Coelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.
Inne tłumaczenie: Jadąc za morze, zmieniamy klimat, nie siebie.
Źródło: Czesław Jędraszko, Łacina na co dzień, Warszawa 1988, s. 50.

Borys Jelcyn Fotografia

„Wtedy właśnie bardzo wciąga bas mnie,
Nawet gdy we krwi płynie tylko pół basa.”

Źródło: „Jak ja kocham ten jazz”

Tomasz Lis Fotografia

„Baran polityk plecie bzdury, a baran dziennikarz je łyka, bo tak jest najprościej.”

Tomasz Lis (1966) polski dziennikarz telewizyjny

Źródło: debata „Dlaczego głupiejemy?”, Uniwersytet Otwarty Uniwersytetu Warszawskiego, 25 marca 2010 http://www.uo.uw.edu.pl/debata/dlaczego_glupiejemy

Pokrewne tematy