Thomas Stearns Eliot cytaty
strona 7

T.S. Eliot, właśc. Thomas Stearns Eliot – amerykańsko-brytyjski poeta, przedstawiciel modernizmu, dramaturg i eseista, od 1914 mieszkał w Anglii; laureat Nagrody Nobla w dziedzinie literatury . Wikipedia  

✵ 26. Wrzesień 1888 – 4. Styczeń 1965   •   Natępne imiona Thomas S. Eliot, టి ఎస్ ఎలియట్
Thomas Stearns Eliot Fotografia
Thomas Stearns Eliot: 288   Cytatów 15   Polubień

Thomas Stearns Eliot słynne cytaty

To tłumaczenie czeka na recenzję. Czy to jest poprawne?

„Tylko ci, którzy ryzykują pójście za daleko dowiedzą się jak daleko można dojść.”

Only those who will risk going too far can possibly find out how far one can go. (ang.)

Thomas Stearns Eliot Cytaty o czasie

„W minucie znajdzie się czas,
By postanowić i sprostować
To, co minuta odmieni.”

In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse. (ang.)
Źródło: Prufrock and Other Observations [w:] Wybór poezji, tłum. W. Dulęba, Wrocław 1990, s. 5.

„Skoro nie mam nadziei, bym jeszcze powrócił
Skoro nie mam nadziei
Skoro nie mam nadziei, bym wrócił
Do pożądania zalet innych ludzi
Nie usiłuję walczyć o te sprawy
(Po cóż ma stary orzeł rozpościerać skrzydła?)
Po cóż bym opłakiwał
Miniona chwałę zwykłego królestwa?

Skoro nie mam nadziei, abym jeszcze zaznał
Niepewnej chwały określonej chwili
Skoro nie sądzę
Skoro wiem, że nie zaznam
Prawdziwej mocy, która przemija
Skoro nie mogę pić
Skąd piją kwiaty drzew i źródła rzek, bo nic tam już nie ma

Skoro wiem, że czas jest zawsze czasem,
A miejsce zawsze i jedynie miejscem,
A co się dzieje, to się dzieje tylko jeden raz
I tylko w jednym miejscu,
Cieszę się, że jest tak jak jest
Wyrzekam się uwielbianej twarzy
I wyrzekam się głosu
Skoro nie mogę mieć nadziei, bym jeszcze powrócił
Raduję się, że mam coś stworzyć
Co sprawiałoby radość

I modlę się do Boga o litość nad nami
I modlę się, bym mógł zapomnieć
O sprawach, które ważę w sobie zbyt przytomnie,
Zbytnio roztrząsam
Skoro nie mam nadziei, bym jeszcze powrócił
Niech mówią za mnie te słowa
Bo co się stało, już się nie stanie
Niech sąd nad nami nie będzie zbyt srogi

Skoro już skrzydła nie niosą mnie w przestrzeń,
Tylko z wysiłkiem biją powietrze
Teraz już próżne, doszczętnie jałowe,
Próżniejsze i bardziej jałowe niż wola,
Ucz nas jak troszczyć się i jak nie troszczyć
Ucz nas cichości.

Módl się z nami grzesznymi teraz i w godzinę śmierci naszej
Módl się za nami teraz i w godzinę śmierci naszej.”

Thomas Stearns Eliot cytaty

„Niedojrzali poeci imitują, dojrzali kradną.”

Immature poets imitate, mature poets steal. (ang.)

„Tu nie ma wody tu jest tylko skała
Skała bez wody i piaszczysta droga
Droga wijąca się wśród gór nad nami
Między skałami głazami bez wody
Gdyby tu była woda stanąłbym i pił
Lecz pośród skał nie można myśleć ani stać
Suchy jest pot a stopy grzęzną w piachu
Gdyby tu woda spływała ze skał
Martwa jest paszcza gór spróchniałe zęby pluć nie mogą
Tutaj nie można usiąść leżeć ani stać
I ciszy nawet nie ma w górach
Tylko bezpłodny suchy grzmot bez deszczu
I samotności nawet nie ma w górach
Tylko posępne czerwone twarze - drwią i szydzą
W drzwiach lepianek z popękanej gliny
Gdyby tu była woda
A nie skała
Gdyby tu była skała
Ale i woda
I woda
Źródło
Sadzawka wśród skał
Gdyby tu był chociażby wody dźwięk
A nie cykada
I śpiew suchych traw
Ale na skale wody dźwięk
Gdzie drozd-pustelnik śpiewa pośród sosen
Krop kap krop kap kap kap kap
Ale tu nie ma wody

Kim jest ten trzeci, który zawsze idzie obok ciebie?
Gdy liczę nas, jesteśmy tylko ty i ja
Lecz gdy spoglądam przed siebie w biel drogi
Zawsze ktoś jeszcze idzie obok ciebie,
Stąpa spowity płaszczem brunatnym, w kapturze
Nie wiem czy jest to kobieta czy mąż
- Kim jest ten, który idzie po twej drugiej stronie?

Co to za dźwięki wysoko w powietrzu
Pomruk matczynych lamentów
Co to za hordy w kapturach, jak roje
Na bezkresnych równinach, utykają na spękanej ziemi
Otoczonej jedynie płaskim horyzontem
Co to za miasto nad łańcuchem gór
Pęka i zrasta się i rozpryskuje - w fioletowym wietrze
Walące się wieże
Jeruzalem Ateny Aleksandria
Wiedeń Londyn
Nierzeczywiste”

The Wasteland, Prufrock and Other Poems

„Przebłysk własnej wielkości ujrzałem na chwilę
I ujrzałem jak odwieczny sługa z chichotem podaje mi płaszcz
I, krótko mówiąc, mocno się przeraziłem.”

I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker
And in short, I was afraid. (ang.)
Źródło: Prufrock and Other Observations [w:] Wybór poezji, tłum. W. Dulęba, Wrocław 1990, s. 7.

„Piekło to jesteśmy my sami.”

Źródło: Melania Sobańska-Bondaruk, Stanisław Bogusław Lenard (oprac.), Wiek XX w źródłach, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002, ISBN 8301127104, s. 244.

Thomas Stearns Eliot: Cytaty po angielsku

“In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.”

T.S. Eliot The Love Song of J. Alfred Prufrock

The Love Song of J. Alfred Prufrock (1915)

“Unreal city,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.”

T.S. Eliot książka Ziemia jałowa

Źródło: The Waste Land (1922), Line 60 et seq.

This is a reference to Dante's Inferno, Canto III, lines 55-57

“When the day's hustle and bustle is done,
Then the Gumbie Cat's work is but hardly begun.”

T.S. Eliot książka Old Possum's Book of Practical Cats

The Old Gumbie Cat
Old Possum's Book of Practical Cats (1939)

“He always has an alibi, and one or two to spare:
At whatever time the deed took place-
Macavity wasn't there.”

T.S. Eliot książka Old Possum's Book of Practical Cats

Macavity: The Mystery Cat
Old Possum's Book of Practical Cats (1939)

“O O O O that Shakespeherian Rag—
It's so elegant
So intelligent”

T.S. Eliot książka Ziemia jałowa

Źródło: The Waste Land (1922), Line 128 et seq.

“A dangerous person to disagree with.”

On Samuel Johnson in Homage to John Dryden: Three Essays on Poetry of the Seventeenth Century (1927)

“This is the time of tension between dying and birth
The place of solitude where three dreams cross
Between blue rocks”

Ash-Wednesday (1930)
Kontekst: And the lost heart stiffens and rejoices
In the lost lilac and the lost sea voices
And the weak spirit quickens to rebel
For the bent golden-rod and the lost sea smell
Quickens to recover
The cry of quail and the whirling plover
And the blind eye creates
The empty forms between the ivory gates
And smell renews the salt savour of the sandy earth
This is the time of tension between dying and birth
The place of solitude where three dreams cross
Between blue rocks
But when the voices shaken from the yew-tree drift away
Let the other yew be shaken and reply.

“so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.”

T.S. Eliot książka Poems

"Burbank with a Baedeker: Bleistein with a cigar"
Poems (1920)

Podobni autorzy

Samuel Beckett Fotografia
Samuel Beckett 13
irlandzki dramaturg, prozaik i eseista, noblista
Elias Canetti Fotografia
Elias Canetti 58
poeta i dramaturg austriacki, noblista
Aldous Huxley Fotografia
Aldous Huxley 36
pisarz angielski
William Butler Yeats Fotografia
William Butler Yeats 13
poeta i dramaturg irlandzki, noblista
Jorge Luis Borges Fotografia
Jorge Luis Borges 45
argentyński pisarz, poeta i eseista
Gabriele d'Annunzio Fotografia
Gabriele d'Annunzio 8
włoski poeta, dramaturg i prozaik
William Somerset Maugham Fotografia
William Somerset Maugham 32
pisarz angielski
Tennessee Williams Fotografia
Tennessee Williams 14
dramaturg amerykański
Octavio Paz Fotografia
Octavio Paz 10
meksykański poeta, dziennikarz, krytyk i eseista, noblista
Jean-Paul Sartre Fotografia
Jean-Paul Sartre 81
powieściopisarz, dramaturg, eseista i filozof francuski, no…