Primus in orbe deos fecit timor. (łac.)
Satyry (ok. 60)
Źródło: Pieśni miłosne, Mazowiecka Spółka Wydawnicza, Warszawa 1924.
Petroniusz słynne cytaty
„Przyłączył się do większości.”
Abiit ad plures.
Abiit ad plures. (łac.)
Znaczenie: umarł.
Satyry (ok. 60)
Źródło: 42, 5 http://www.thelatinlibrary.com/petronius1.html
Źródło: Henryk Sienkiewicz, Quo vadis
Petroniusz cytaty
Antiquus amor cancer est.
Znaczenie: stara miłość nie mija (nie rdzewieje).
Źródło: Czesław Jędraszko, Łacina na co dzień, Warszawa 1988, s. 26.
„Umiłowanie talentu nigdy nikogo nie uczyniło bogatym.”
Amor ingenii neminem umquam divitem fecit. (łac.)
Petroniusz: Cytaty po angielsku
“He has joined the great majority.”
Abiit ad plures.
Sec. 42
Variant translations:
He’s gone to join the majority [the dead].
He has gone to the majority.
(i.e. He has died.)
Satyricon
“A huge dog, tied by a chain, was painted on the wall and over it was written in capital letters ‘Beware of the dog.”
Canis ingens, catena vinctus, in pariete erat pictus superque quadrata littera scriptum ‘Cave canem.’
Sec. 29
Satyricon
A paraphrased quotation from Charlton Ogburn (1911–1998) in "Merrill's Marauders: The truth about an incredible adventure" http://www.harpers.org/archive/1957/01/0007289 in the January 1957 issue of Harper's Magazine
Actual Charlton Ogburn quote: "We trained hard, but it seemed that every time we were beginning to form up into teams we would be reorganized. Presumably the plans for our employment were being changed. I was to learn later in life that, perhaps because we are so good at organizing, we tend as a nation to meet any new situation by reorganizing; and a wonderful method it can be for creating the illusion of progress while producing confusion, inefficiency and demoralization."
Misattributed
she replied, 'I want to die."
Sec. 48
In the T. S. Eliot poem, "The Waste Land", Petronius' original Latin and Greek is quoted: Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: ἀποθανεῖν θέλω. The translation generally associated with Eliot's poem is as follows: For with my own eyes I saw the Sibyl hanging in a bottle, and when the young boys asked her, 'Sibyl, what do you want?', she replied, 'I want to die' .
The quote refers to the mythic Cumaean Sibyl who bargained with Apollo, offering her virginity for years of life totaling as many grains of sand as she could hold in her hand. However, after she spurned his love, he allowed her to wither away over the span of her near-immortality, as she forgot to ask for eternal youth.
Satyricon
“A man who is always ready to believe what is told him will never do well.”
Sec. 43
Satyricon