Paul Valéry cytaty
strona 2

Paul Ambroise Valéry – francuski poeta, eseista i prozaik.

✵ 30. Październik 1871 – 20. Lipiec 1945   •   Natępne imiona Paul Ambroise Valéry
Paul Valéry Fotografia
Paul Valéry: 105   Cytatów 12   Polubień

Paul Valéry słynne cytaty

Paul Valéry cytaty

„My, cywilizacje, wiemy już teraz, że jesteśmy śmiertelne.”

Źródło: Jerzy Adamski, Historia literatury francuskiej. Zarys, Wrocław 1989, s. 151.

Paul Valéry: Cytaty po angielsku

“All perishes. A thing of flesh and pore
Am I. Divine impatience also dies.”

Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi!
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)

“I cannot think that there exists more than one Sovereign Good.”

Socrates, p. 81
Eupalinos ou l'architecte (1921)

“This quiet roof, where dove-sails saunter by,
Between the pines, the tombs, throbs visibly.
Impartial noon patterns the sea in flame —
That sea forever starting and re-starting.
When thought has had its hour, oh how rewarding
Are the long vistas of celestial calm!”

Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux!
Le Cimetière Marin · Online original and translation as "The Graveyard By The Sea" by C. Day Lewis http://unix.cc.wmich.edu/%7Ecooneys/poems/fr/valery.daylewis.html
Variant translations:
The sea, the ever renewing sea!
Charmes ou poèmes (1922)

“What is most beautiful is of necessity tyrannical.”

Eupalinos quoted by Phaedrus, p. 86
Eupalinos ou l'architecte (1921)

“Man can act only because he can ignore.”

Socrates, p. 124
Eupalinos ou l'architecte (1921)

“Now present here, the future takes its time.
The brittle insect scrapes at the dry loam;
All is burnt up, used up, drawn up in air
To some ineffably rarefied solution...
Life is enlarged, drunk with annihilation,
And bitterness is sweet, and the spirit clear.”

Ici venu, l'avenir est paresse.
L'insecte net gratte la sécheresse;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air
A je ne sais quelle sévère essence . . .
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)

“What grace of light, what pure toil goes to form
The manifold diamond of the elusive foam!
What peace I feel begotten at that source!
When sunlight rests upon a profound sea,
Time's air is sparkling, dream is certainty —
Pure artifice both of an eternal Cause.”

Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)

Podobni autorzy

Guillaume Apollinaire Fotografia
Guillaume Apollinaire 16
francuski poeta
Antoine de Saint-Exupéry Fotografia
Antoine de Saint-Exupéry 119
francuski pisarz i poeta, lotnik
Jean Cocteau Fotografia
Jean Cocteau 29
francuski poeta, powieściopisarz, dramaturg i krytyk
André Breton Fotografia
André Breton 11
francuski pisarz
William Butler Yeats Fotografia
William Butler Yeats 13
poeta i dramaturg irlandzki, noblista
Marcel Proust Fotografia
Marcel Proust 21
pisarz francuski
Marcel Achard Fotografia
Marcel Achard 29
francuski dramatopisarz
Julian Tuwim Fotografia
Julian Tuwim 141
polski poeta
Pablo Neruda Fotografia
Pablo Neruda 6
poeta chilijski, noblista