Juliusz Verne cytaty
strona 2

Jules Gabriel Verne , Juliusz Verne – francuski pisarz, dramaturg i działacz społeczny. Powszechnie uważany za jednego z protoplastów fantastyki naukowej , autor kilkudziesięciu powieści.

Od 1870 Kawaler, a od 1892 Oficer Orderu Legii Honorowej.

Pisał powieści podróżnicze i fantastycznonaukowe oraz historyczne, geograficzne, kryminalne, a także sztuki teatralne i wiersze. Wikipedia  

✵ 8. Luty 1828 – 24. Marzec 1905   •   Natępne imiona Julio Verne, Жюль Верн
Juliusz Verne Fotografia
Juliusz Verne: 65   Cytatów 7   Polubień

Juliusz Verne słynne cytaty

„Kłamstwa odznaczają się właśnie dokładnością szczegółów.”

Dzieci Kapitana Granta
Źródło: rozdział XXXIII

„Gdy serce walczy z rozsądkiem, ten ostatni rzadko zwycięża.”

Dzieci Kapitana Granta
Źródło: rozdział XXVI

„Im mniej człowiek ma wygód, tym mniej potrzeb. A im mniej kto potrzebuje, tym jest szczęśliwszy.”

Dzieci Kapitana Granta
Źródło: rozdział XXIV

„Można opierać się prawom ludzkim, ale nigdy – sprzeciwiać się przyrodzie.”

20 000 mil podmorskiej żeglugi

„Łatwo jest nazwać szaleńcem kogoś, kto myśli inaczej niż ty!”

Dwa lata wakacji
Źródło: rozdział 3

Juliusz Verne cytaty

„Lepiej nie szukać okazji, niż ją prowokować.”

Dwa lata wakacji
Źródło: rozdział 7

„Przeszłość już minęła, lecz przyszłość należy do nas.”

Dzieci Kapitana Granta
Źródło: rozdział XXVII

„Wolę sprawę załatwioną od sprawy do załatwienia.”

20 000 mil podmorskiej żeglugi

Juliusz Verne: Cytaty po angielsku

“The Earth does not want new continents, but new men.”

Jules Verne książka Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Ce ne sont pas de nouveaux continents qu'il faut à la terre, mais de nouveaux hommes!
Part I, ch. XVIII: Vanikoro (Boston: Geo. M. Smith & Co., 1873, p. 101) (Ch. XIX in the French text)
Tr. Walter James Miller (1966)
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)
Wariant: The planet doesn't need new continents, it needs new men.

“Man is never perfect, nor contented.”

Jules Verne książka Tajemnicza wyspa

L’homme n’est jamais ni parfait, ni content.
Źródło: The Mysterious Island (1874), Part I, ch. XXII

“This forcible abduction, so roughly carried out, was accomplished with the rapidity of lightning. I shivered all over. Whom had we to deal with? No doubt some new sort of pirates, who explored the sea in their own way. Hardly had the narrow panel closed upon me, when I was enveloped in darkness.”

Jules Verne książka Twenty Thousand Leagues Under the Sea

<p>Cet enlèvement, si brutalement exécuté, s'était accompli avec la rapidité de l'éclair... Un rapide frisson me glaça l'épiderme. A qui avions-nous affaire ? Sans doute à quelques pirates d'une nouvelle espèce qui exploitaient la mer à leur façon.</p><p>A peine l'étroit panneau fut-il refermé sur moi, qu'une obscurité profonde m'enveloppa.</p>
Part I, ch. VIII: Mobilis in Mobili
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

“In the memory of the dead all chronological differences are effaced.”

Jules Verne książka Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Les différences chronologiques s'effacent dans la mémoire des morts.
Part I, ch. X: The Man of the Seas (Part I, ch. XI in the French text)
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

“Their remains but the third class, the superstitious. These worthies were not content merely to rest in ignorance; they must know all about things which had no existence whatever.”

Jules Verne książka From the Earth to the Moon

Restait en dernier lieu la classe superstitieuse des ignorants; ceux-lá ne se contentent pas d'ignorer, ils savent ce qui n'est pas.
Tr. Walter James Miller (1978)
Wariant: There was the class of superstitious people; they are not content simply to ignore what is true, they also believe what is not true.
Źródło: From the Earth to the Moon (1865), Ch. VI: The Permissive Limits of Ignorance and Belief in the United States (Charles Scribner's Sons "Uniform Edition", 1890, p. 31)

“External objects produce decided effects upon the brain. A man shut up between four walls soon loses the power to associate words and ideas together. How many prisoners in solitary confinement become idiots, if not mad, for want of exercise for the thinking faculty!”

Jules Verne książka A Journey to the Center of the Earth

Les objets extérieurs ont une action réelle sur le cerveau. Qui s’enferme entre quatre murs finit par perdre la faculté d’associer les idées et les mots. Que de prisonniers cellulaires devenus imbéciles, sinon fous, par le défaut d’exercice des facultés pensantes.
Źródło: Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XXVI: The worst peril of all

“They did to others that which they would not they should do to them—that grand principle of immorality upon which rests the whole art of war.”

Jules Verne książka From the Earth to the Moon

Ils faisaient à autrui ce qu'ils ne voulaient pas qu'on leur fît, principe immoral sur lequel repose tout l’art de la guerre.
Tr. Walter James Miller (1978)
Wariant: They did unto others what they would not have others do unto them, an immoral principle that is the basic premise of the art of war.
Źródło: From the Earth to the Moon (1865), Ch. X: One Enemy v. Twenty-five Millions of Friends (Charles Scribner's Sons "Uniform Edition", 1890, p. 50)

“The Great Architect of the universe built it of good stuff.”

Jules Verne książka A Journey to the Center of the Earth

Źródło: Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XXXI in the French text, Tr. William Butcher (1992)

“In spite of the opinions of certain narrow-minded people, who would shut up the human race upon this globe, as within some magic circle which it must never outstep, we shall one day travel to the moon, the planets, and the stars, with the same facility, rapidity, and certainty as we now make the voyage from Liverpool to New York!”

Jules Verne książka From the Earth to the Moon

À en croire certains esprits bornés, — c'est le qualificatif qui leur convient, — l'humanité serait renfermée dans un cercle de Popilius qu'elle ne saurait franchir, et condamnée à végéter sur ce globe sans jamais pouvoir s'élancer dans les espaces planétaires! Il n'en est rien! On va aller à la Lune, on ira aux planètes, on ira aux étoiles, comme on va aujourd'hui de Liverpool à New York, facilement, rapidement, sûrement, et l'océan atmosphérique sera bientôt traversé comme les océans de la Lune!
Tr. Walter James Miller (1978)
Wariant: If we are to believe certain narrow minded people — and what else can we call them? — humanity is confined within a circle of Popilius from which there is no escape, condemned to vegetate upon this globe, never able to venture into interplanetary space! That's not so! We are going to the moon, we shall go to the planets, we shall travel to the stars just as today we go from Liverpool to New York, easily, rapidly, surely, and the oceans of space will be crossed like the seas of the moon.
Źródło: From the Earth to the Moon (1865), Ch. XIX: A Monster Meeting (Charles Scribner's Sons "Uniform Edition", 1890, p. 93)

“The Nautilus was piercing the water with its sharp spur, after having accomplished nearly ten thousand leagues in three months and a half, a distance greater than the great circle of the earth. Where were we going now, and what was reserved for the future?”

Jules Verne książka Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Le Nautilus en brisait les eaux sous le tranchant de son éperon, après avoir accompli près de dix mille lieues en trois mois et demi, parcours supérieur à l'un des grands cercles de la terre. Où allions-nous maintenant, et que nous réservait l'avenir?
Part II, ch. VIII: Vigo Bay
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

“Phileas Fogg had won his wager, and had made his journey around the world in eighty days. To do this he had employed every means of conveyance — steamers, railways, carriages, yachts, trading-vessels, sledges, elephants. The eccentric gentleman had throughout displayed all his marvellous qualities of coolness and exactitude. But what then? What had he really gained by all this trouble? What had he brought back from this long and weary journey?

Nothing, say you? Perhaps so; nothing but a charming woman, who, strange as it may appear, made him the happiest of men!

Truly, would you not for less than that make the tour around the world?”

Jules Verne książka W osiemdziesiąt dni dookoła świata

<p>Phileas Fogg avait gagné son pari. Il avait accompli en quatre-vingts jours ce voyage autour du monde ! Il avait employé pour ce faire tous les moyens de transport, paquebots, railways, voitures, yachts, bâtiments de commerce, traîneaux, éléphant. L'excentrique gentleman avait déployé dans cette affaire ses merveilleuses qualités de sang-froid et d'exactitude. Mais après ? Qu'avait-il gagné à ce déplacement ? Qu'avait-il rapporté de ce voyage ?</p><p>Rien, dira-t-on ? Rien, soit, si ce n'est une charmante femme, qui — quelque invraisemblable que cela puisse paraître — le rendit le plus heureux des hommes !</p><p>En vérité, ne ferait-on pas, pour moins que cela, le Tour du Monde ?</p>
Źródło: Around the World in Eighty Days (1873), Ch. XXXVII: In Which It Is Shown that Phileas Fogg Gained Nothing by His Tour Around the World, Unless It Were Happiness

“So is man's heart. The desire to perform a work which will endure, which will survive him, is the origin of his superiority over all other living creatures here below. It is this which has established his dominion, and this it is which justifies it, over all the world.”

Jules Verne książka Tajemnicza wyspa

Ainsi est-il du cœur de l’homme. Le besoin de faire œuvre qui dure, qui lui survive, est le signe de sa supériorité sur tout ce qui vit ici-bas. C’est ce qui a fondé sa domination, et c’est ce qui la justifie dans le monde entier.
Part III, ch. XV
The Mysterious Island (1874)

“Poets are like proverbs: you can always find one to contradict another.”

Jules Verne książka The Survivors of the Chancellor

Les poëtes sont comme les proverbes : l’un est toujours là pour contredire l’autre.
Źródło: The Survivors of the Chancellor (1875), Ch. 5: An Unusual Route

Podobni autorzy

Émile Zola Fotografia
Émile Zola 37
francuski pisarz
George Sand Fotografia
George Sand 35
pisarka francuska
Wiktor Hugo Fotografia
Wiktor Hugo 68
francuski pisarz i polityk
Alexandre Dumas Fotografia
Alexandre Dumas 35
pisarz francuski
Alfred de Musset Fotografia
Alfred de Musset 40
poeta i pisarz francuski
Gustave Flaubert Fotografia
Gustave Flaubert 28
powieściopisarz francuski
Claude Monet Fotografia
Claude Monet 7
malarz francuski
Paul Cézanne Fotografia
Paul Cézanne 19
malarz francuski
Arthur Rimbaud Fotografia
Arthur Rimbaud 40
francuski poeta
Charles Baudelaire Fotografia
Charles Baudelaire 32
francuski poeta