„Czuła jest noc.“
Tender is the night. (ang.)
użyte przez F. Scotta Fitzgeralda w tytule jego powieści z 1934 roku.
Źródło: Oda do słowika (1819)
Data urodzenia: 31. Październik 1795
Data zgonu: 23. Luty 1821
John Keats – angielski poeta, jeden z głównych przedstawicieli romantyzmu; obok Edmunda Spensera nazywany w Anglii poetą poetów. Za życia niedoceniany i atakowany przez krytykę literacką , po śmierci wywarł ogromny wpływ na poetów postromantycznych z kręgu Alfreda Tennysona. Jego legenda stała się tematem dzieł wielu ówczesnych i późniejszych twórców, tj.: Percy Bysshe Shelley, lord Byron, Wallace Stevens czy William Butler Yeats. Keats był wyznawcą ideału piękna pojmowanego sensualistycznie, które starał się oddawać przez zastosowanie rozbudowanych form wierszowanych i rytmicznych oraz malowniczość opisu. Plastyka i muzyczność jego utworów wywarła spory wpływ na twórczość tzw. prerafaelitów.
Tender is the night. (ang.)
użyte przez F. Scotta Fitzgeralda w tytule jego powieści z 1934 roku.
Źródło: Oda do słowika (1819)
Źródło: Ogród, tłum. S. Barańczak
Here lies one whose name was writ in water. (ang.)
Źródło: epitafium na grobie Keatsa (1821)
Źródło: Oda do urny greckiej (1818–1819), tłum. Zenon Przesmycki (Miriam)
A thing of beauty is a joy for ever. (ang.)
Źródło: Endymion, w. 1 (1818)
La) Belle dame sans merci. (fr.
tytuł ballady z 1819 roku, zapożyczenie z tytułu wierszowanego dialogu Alaina Chartiera, poety francuskiego.
I think I shall be among the English Poets after my death. (ang.)
Źródło: list do George'a i Georgiany Keats (14 października 1818)
Źródło: Bright Star: Love Letters and Poems of John Keats to Fanny Brawne
— John Keats, Sleep and Poetry
"Sleep and Poetry", st. 11
Poems (1817)
then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till Love and Fame to nothingness do sink.
"When I have fears that I may cease to be" (1817)
Źródło: The Complete Poems
— John Keats, Ode on a Grecian Urn
Stanza 2
Poems (1820), Ode on a Grecian Urn
Wariant: Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on.
Źródło: Ode on a Grecian Urn and Other Poems
Kontekst: Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter: therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear’d,
Pipe to the spirit ditties of no tone.
Kontekst: Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter: therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear’d,
Pipe to the spirit ditties of no tone.
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal — yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!