Marcus Aurelius híres idézetei
Marcus Aurelius Idézetek az emberekről
Neki tulajdonított idézetek
Marcus Aurelius Idézetek az életről
Neki tulajdonított idézetek
Marcus Aurelius idézetek
„Fogadd a dolgokat gőg nélkül, válj meg tőlük könnyű szívvel.”
Neki tulajdonított idézetek
Neki tulajdonított idézetek
Ott megáll, el sem csúszik, le sem esik. Ugyanígy kell értelmednek áradni és szétömleni: de nem kiapadni, hanem folyton sugárzani - a szembenálló akadályokra nem erőszakosan vagy szenvedélyesen ráfeszülni, nem esni le, hanem ott maradni, és azt, ami a fénye számára hozzáférhető, megvilágítani. Ami pedig visszautasítja, az maga magát fosztja meg a fénytől.
Neki tulajdonított idézetek
Marcus Aurelius: Idézetek angolul
“Soon you will have forgotten the world, and soon the world will have forgotten you.”
VII, 21
Meditations (c. 121–180 AD), Book VII
Meditations (c. 121–180 AD), Book IV, 23
Eredeti: Πᾶν μοι συναρμόζει ὃ σοὶ εὐάρμοστόν ἐστιν, ὦ κόσμε· οὐδέν μοι πρόωρον οὐδὲ ὄψιμον ὃ σοὶ εὔκαιρον. πᾶν μοι καρπὸς ὃ φέρουσιν αἱ σαὶ ὧραι, ὦ φύσις· ἐκ σοῦ πάντα, ἐν σοὶ πάντα, εἰς σὲ πάντα. ἐκεῖνος μέν φησιν·
“From Antisthenes: It is royal to do good and be abused.”
VII, 36
Meditations (c. 121–180 AD), Book VII
“Death hangs over thee: whilst yet thou livest, whilst thou mayest, be good.”
IV, 14 (trans. Meric Casaubon)
τὸ χρεὼν ἐπήρτηται· ἕως ζῇς, ἕως ἔξεστιν, ἀγαθὸς γενοῦ.
IV, 17 (trans.George Long)
Meditations (c. 121–180 AD), Book IV
Változat: Death hangs over thee. While thou livest, while it is in thy power, be good.
“It is not right to vex ourselves at things, For they care not about it.”
VII, 38
Meditations (c. 121–180 AD), Book VII
“Let your occupations be few," says the sage, "if you would lead a tranquil life.”
Ὀλίγα πρῆσσε, φησίν, εἰ μέλλεις εὐθυμήσειν
IV, 24
Meditations (c. 121–180 AD), Book IV
“Things that have a common quality ever quickly seek their kind.”
IX, 9
Meditations (c. 121–180 AD), Book IX
To seek what is impossible is madness: and it is impossible that the bad should not do something of this kind.
Τὸ τὰ ἀδύνατα διώκειν μανικόν· ἀδύνατον δὲ τὸ τοὺς φαύλους μὴ τοιαῦτά τινα ποιεῖν.
V, 17
Meditations (c. 121–180 AD), Book V
Hays translation
A man makes no noise over a good deed, but passes on to another as a vine to bear grapes again in season.
V, 6
Meditations (c. 121–180 AD), Book V
“It is man's peculiar duty to love even those who wrong him.”
VII, 22
Meditations (c. 121–180 AD), Book VII
Remember that to change thy opinion and to follow him who corrects thy error is as consistent with freedom as it is to persist in thy error. (Long translation)
VIII, 16
Meditations (c. 121–180 AD), Book VIII
This that I am, whatever it be, is mere flesh and a little breathe and the ruling Reason (Haines translation)
This Being of mine, whatever it really is, consists of a little flesh, a little breath, and the part which governs.
A little flesh, a little breath, and a Reason to rule all – that is myself.
II, 2
Meditations (c. 121–180 AD), Book II
“Be thou erect, or be made erect.”
VII, 12
Meditations (c. 121–180 AD), Book VII