Julius Caesar idézet

Julius Caesar fénykép
10   0

Julius Caesar

Születési dátum: 100 i.e.
Halál dátuma: 15. március 44 i.e.
Más nevek: Gaius Iulius Caesar

Caius Iulius Caesar római hadvezér és politikus. Fontos szerepet játszott a köztársaság felszámolásában és a császárság intézményének létrehozásában. Elfoglalta Galliát, és elsőként vezetett hadjáratot Britanniába – mindkettőt saját kezdeményezésre. Minden idők egyik legnagyobb hadvezére volt és nagyszerű politikus is . Jelentősége az ókor történetében Nagy Sándoréval vetekedik.

Kiépülő egyeduralma a királyságot átoknak tekintő Rómában hamar komoly ellenérzésekkel találkozott. Polgárháború bontakozott ki ellene, amit megnyert, és az így létrejött birodalom vitathatatlan urává lett. Mélyreható reformokba kezdett. Élethossziglani dictatorrá nyilvánította magát és erőteljesen központosította a köztársaság kései éveiben szétzilálódott közigazgatási rendszert. Mondhatni, mindent sikerült megnyernie, csak polgártársait nem: Róma nem tolerálta őt. Az egyre hangosabb zúgolódást és a diktatúrát látva Marcus Brutus és több szenátor összeesküdött és meggyilkolták Caesart, abban a reményben, hogy sikerül megmenteniük a köztársaságot. A merénylet után azonban polgárháború tört ki Caesar hívei és a köztársaságiak között. Wikipedia

Idézetek Julius Caesar

„A kezemben tartalak, Afrika“

—  Julius Caesar

Eredeti: Teneo te Africa!

„Te is fiam, Brutus?“

—  Julius Caesar

Eredeti: Et tu mi file Brute?

„Gallia három részre van osztva, egyet a belgák laknak, egy másikat a aquitániaiak, a harmadikat, kiket saját nyelvükön keltáknak, a miénken galloknak hívnak.“

—  Julius Caesar

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.

„Minden gall közül legbátrabbak a belgák.“

—  Julius Caesar

Eredeti: Horum omnium (Gallorum) fortissimi sunt Belgae.

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„The immortal gods are wont to allow those persons whom they wish to punish for their guilt sometimes a greater prosperity and longer impunity, in order that they may suffer the more severely from a reverse of circumstances.“

—  Julius Caesar, könyv Commentarii de Bello Gallico

Book I, Ch. 14, translated by W. A. McDevitte and W. S. Bohn
De Bello Gallico
Eredeti: (la) Consuesse enim deos immortales, quo gravius homines ex commutatione rerum doleant, quos pro scelere eorum ulcisci velint, his secundiores interdum res et diuturniorem impunitatem concedere.

„It is easier to find men who will volunteer to die, than to find those who are willing to endure pain with patience.“

—  Julius Caesar

Disputed
Eredeti: (la) Qui se ultro morti offerant facilius reperiuntur quam qui dolorem patienter ferant.

Quoted in many works without citation

„I prefer nothing but that they act like themselves, and I like myself.“

—  Julius Caesar

Reported by Marcus Tullius Cicero in a letter to Atticus.
Variant translations:
There is nothing I like better than that I should be true to myself and they to themselves.
Disputed
Eredeti: (la) Nihil enim malo quam et me mei similem esse et illos sui.

„There are also animals which are called elks [alces "moose" in Am. Engl.; elk "wapiti"]. The shape of these, and the varied colour of their skins, is much like roes, but in size they surpass them a little and are destitute of horns, and have legs without joints and ligatures; nor do they lie down for the purpose of rest, nor, if they have been thrown down by any accident, can they raise or lift themselves up. Trees serve as beds to them; they lean themselves against them, and thus reclining only slightly, they take their rest; when the huntsmen have discovered from the footsteps of these animals whither they are accustomed to betake themselves, they either undermine all the trees at the roots, or cut into them so far that the upper part of the trees may appear to be left standing. When they have leant upon them, according to their habit, they knock down by their weight the unsupported trees, and fall down themselves along with them.“

—  Julius Caesar, könyv Commentarii de Bello Gallico

Book VI
De Bello Gallico
Eredeti: (la) Sunt item, quae appellantur alces. Harum est consimilis capris figura et varietas pellium, sed magnitudine paulo antecedunt mutilaeque sunt cornibus et crura sine nodis articulisque habent neque quietis causa procumbunt neque, si quo adflictae casu conciderunt, erigere sese aut sublevare possunt. His sunt arbores pro cubilibus: ad eas se applicant atque ita paulum modo reclinatae quietem capiunt. Quarum ex vestigiis cum est animadversum a venatoribus, quo se recipere consuerint, omnes eo loco aut ab radicibus subruunt aut accidunt arbores, tantum ut summa species earum stantium relinquatur. Huc cum se consuetudine reclinaverunt, infirmas arbores pondere adfligunt atque una ipsae concidunt.

„Of all these, the Belgae are the bravest/strongest.“

—  Julius Caesar, könyv Commentarii de Bello Gallico

Book I, Ch. 1
De Bello Gallico
Eredeti: (la) Horum omnium fortissimi sunt Belgae.

„I'd rather ten guilty persons should escape, than one innocent should suffer.“

—  Julius Caesar

Attributed by Edward Seymour in 1696 during the parliamentary proceedings against John Fenwick ( "I am of the same opinion with the Roman, who, in the case of Catiline, declared, he had rather ten guilty persons should escape, than one innocent should suffer" http://books.google.com/books?id=dIM-AQAAMAAJ&pg=PA565), to which Lieutenant General Harry Mordaunt replied "The worthy member who spoke last seems to have forgot, that the Roman who made that declaration was suspected of being a conspirator himself" (Caesar was the only one who spoke in the Senate against executing Catiline's co-conspirators and was indeed suspected by some to be involved in the plot). However, the Caesar's corresponding speech as transmitted by Sallust http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Sallust/Bellum_Catilinae*.html#51 contains no such phrase, even though it appears to be somewhat similar in spirit ("Whatever befalls these prisoners will be well deserved; but you, Fathers of the Senate, are called upon to consider how your action will affect other criminals. All bad precedents have originated in cases which were good; but when the control of the government falls into the hands of men who are incompetent or bad, your new precedent is transferred from those who well deserve and merit such punishment to the undeserving and blameless.") The first person to undoubtedly utter such a dictum was in fact John Fortescue ("It is better to allow twenty criminals to mercifully avoid death than to unjustly condemn one innocent person"). It should also be noted that whether the exchange between Seymour and Mordaunt even happened is itself not clearly established http://books.google.com/books?id=IitDAAAAcAAJ&pg=PA694.
Misattributed

„Fortune, which has a great deal of power in other matters but especially in war, can bring about great changes in a situation through very slight forces.“

—  Julius Caesar

The Civil War, Book III, 68; variant translation: "In war, events of importance are the result of trivial causes."
Eredeti: (la) Sed fortuna, quae plurimum potest cum in reliquis rebus tum praecipue in bello, parvis momentis magnas rerum commutationes efficit; ut tum accidit.

„I assure you I had rather be the first man here than the second man in Rome.“

—  Julius Caesar

On passing through a village in the Alps, as attributed in Parallel Lives, by Plutarch, as translated by John Langhorne and William Langhorne (1836), p. 499

Variant: First in a village rather than second in Rome.

„I will not … that my wife be so much as suspected.“

—  Julius Caesar

His declaration as to why he had divorced his wife Pompeia, when questioned in the trial against Publius Clodius Pulcher for sacrilege against Bona Dea festivities (from which men were excluded), in entering Caesar's home disguised as a lute-girl apparently with intentions of a seducing Caesar's wife; as reported in Plutarch's Lives of Coriolanus, Caesar, Brutus, and Antonius by Plutarch, as translated by Thomas North, p. 53
Variant translations:
Caesar's wife must be above suspicion.

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

Hasonló szerzők

Arisztotelész fénykép
Arisztotelész42
ókori görög filozófus és tudós
Augustus fénykép
Augustus1
a Római Birodalom első császára
Mai évfordulók
Halíl Dzsibrán fénykép
Halíl Dzsibrán57
1883 - 1931
Paul Theroux fénykép
Paul Theroux
amerikai író 1941
Hofi Géza fénykép
Hofi Géza98
magyar humorista, előadóművész, színművész 1936 - 2002
Több 21 mai évfordulók
Hasonló szerzők
Arisztotelész fénykép
Arisztotelész42
ókori görög filozófus és tudós
Augustus fénykép
Augustus1
a Római Birodalom első császára